Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание.
Жанр: Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие
(зависит от того, что написал сам автор книги «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты»).
Если вы не нашли необходимую информацию о книге —
напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Благородный лорд Гленарван и его жена Элен, рассеянный географ Паганель, отважный моряк Джон Манглс, майор Мак-Наббс, дети капитана Гранта – Мэри и Роберт – путешествуют на корабле вокруг света, пересекают Патагонию, Австралию, Новую Зеландию, спасаются от наводнения, сталкиваются с каторжниками, попадают в плен к людоедам, но все-таки находят потерпевшего кораблекрушение Гарри Гранта.
Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система
сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн
бесплатно книгу «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать
на чём Вы остановились. Поставьте закладку,
и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
перехода в тридцать пять миль, путешественники, встретив среди равнины рощицу из гигантских миртов, сделали здесь привал. Мулов разнуздали и расседлали, и они принялись щипать густую луговую траву. Из ярких двойных мешков -альфорхас - достали неизменное сухое мясо и рис. После ужина путешественники улеглись на землю и, закутавшись в бараньи пелионы, положив под голову седла - рекадо, погрузились в глубокий целительный сон. Катапац и пеоны бодрствовали поочередно всю ночь.
Since the weather was so favorable, and the whole party, even Robert, were in perfect health, and altogether the journey had commenced under such favorable auspices, it was deemed advisable to push forward as quickly as possible.
Погода была благоприятной, и все участники экспедиции, не исключая и Роберта, хорошо себя чувствовали. Раз путешествие начиналось при таких счастливых предзнаменованиях, надо было этим пользоваться и "оседлать удачу", как делают это игроки. Таково было общее мнение.
Accordingly, the next day they marched 35 miles or more, and encamped at nightfall on the banks of Rio Biobio.
На следующий день двигались быстро, благополучно переправились через пороги реки Бель, и, когда вечером расположились лагерем на берегу Био-Био, протекавшей на границе между Чили испанским и Чили независимым, Гленарван отметил, что экспедицией пройдено еще тридцать пять миль.
The country still presented the same fertile aspect, and abounded in flowers, but animals of any sort only came in sight occasionally, and there were no birds visible, except a solitary heron or owl, and a thrush or grebe, flying from the falcon.
Местность не менялась. Край был плодородный, кругом росли во множестве амариллис, фиалковое дерево, дурман и кактусы с золотистыми цветами. В чаще прятались какие-то звери; среди них оцелот - дикая кошка. Птиц было немного: иногда только мелькали цапля, чомга, одинокая сова или спасающиеся от когтей сокола дрозды.
Human beings there were none, not a native appeared; not even one of the GUASSOS, the degenerate offspring of Indians and Spaniards, dashed across the plain like a shadow, his flying steed dripping with blood from the cruel thrusts inflicted by the gigantic spurs of his master's naked feet.
Туземцев почти не встречалось. Лишь изредка, словно тени, проносились галопом "гуасо" -вырождающиеся потомки индейцев и испанцев; бока их лошадей были исколоты огромной шпорой, привязанной к голой ноге всадника.
It was absolutely impossible to make inquiries when there was no one to address, and Lord Glenarvan came to the conclusion that Captain Grant must have been dragged right over the Andes into the Pampas, and that it would be useless to search for him elsewhere.
По дороге не попадалось никого, кто мог бы что-нибудь сообщить путешественникам. Но Гленарван уже примирился с этим. Он старался убедить себя, что индейцы, захватив в плен капитана Гранта, должны были увести его по ту сторону Анд - следовательно, поиски могли дать какие-либо результаты только в пампасах, а не по эту сторону гор.
The only thing to be done was to wait patiently and press forward with all the speed in their power.
Значит, пока надо было запастись терпением и быстро двигаться вперед.
On the 17th they set out in the usual line of march, a line which it was hard work for Robert to keep, his ardor constantly compelled him to get ahead of the MADRINA, to the great despair of his mule. Nothing but a sharp recall from Glenarvan kept the boy in proper order.
17-го тронулись в путь в обычное время и в установленном порядке. Соблюдать этот порядок Роберту было нелегко. Горячий мальчуган, к отчаянию своего мула, все порывался опередить мадрину, и только строгий окрик Гленарвана мог вернуть его на место.
The country now became more diversified, and the rising ground indicated their approach to a mountainous district. Rivers were more numerous, and came rushing noisily down the slopes.
Местность становилась менее ровной. Появившиеся холмы и бурно катившиеся многочисленные рио - речки - указывали на близость гор.
Paganel consulted his maps, and when he found any of those streams not marked, which often happened, all the fire of a geographer burned in his veins, and he would exclaim, with a charming air of vexation:
Паганель часто заглядывал в карту, и если какая-нибудь из речек там не значилась, а это бывало нередко, кровь географа закипала, и он очень забавно сердился.
"A river which hasn't a name is like having no civil standing. It has no existence in the eye of geographical law."
- Речка без названия - это все равно что человек без паспорта, - с возмущением говорил ученый. -Для географического закона она не существует.
He christened them forthwith, without the least hesitation, and marked them down on the map, qualifying them with the most high-sounding adjectives he could find in the Spanish language.
На этом основании наш ученый, не стесняясь, давал этим безыменным речкам самые звучные испанские названия и тут же заносил их на свою карту.
"What a language!" he said. "How full and sonorous it is!
- Что за язык! - повторял Паганель. - Какой он звучный и гармоничный!
It is like the metal church bells are made of-composed of seventy-eight parts of copper and twenty-two of tin."
Он будто вылит из металла! Я уверен, что в нем семьдесят восемь частей меди и двадцать две части олова - как в той бронзе, из которой льют колокола.
"But, I say, do you make any progress in it?" asked Glenarvan.
- Делаете вы успехи в испанском языке? - спросил его Гленарван.
"Most certainly, my dear Lord.
- Конечно!
Ah, if it wasn't the accent, that wretched accent!"
Если бы только не это проклятое произношение!
And for want of better work, Paganel whiled away the time along the road by practising the difficulties in pronunciation, repeating all the break-jaw words he could, though still making geographical observations.
И Паганель, не унывая, громогласно боролся с трудностями испанского произношения, что, впрочем, не мешало ему делать и географические наблюдения.
Any question about the country that Glenarvan might ask the CATAPEZ was sure to be answered by the learned Frenchman before he could reply, to the great astonishment of the guide, who gazed at him in bewilderment.
В этой-то области он был удивительно силен, и тут уж, конечно, превзойти его никто не мог. Когда Гленарвану случалось обратиться к катапацу с вопросом относительно какой-нибудь особенности данного края, географ всегда опережал проводника. Катапац с великим изумлением смотрел на ученого.
About two o'clock that same day they came to a cross road, and naturally enough Glenarvan inquired the name of it.
В этот самый день, около двух часов дня, путь отряда пересекла какая-то дорога. Естественно, Гленарван спросил у катапаца ее название, и, естественно, ему ответил Жак Паганель:
"It is the route from Yumbel to Los Angeles," said Paganel.
- Это дорога из Юмбеля в Лос-Анхелес.
Glenarvan looked at the CATAPEZ, who replied:
Гленарван посмотрел на катапаца.
"Quite right." And then, turning toward the geographer, he added: "You have traveled in these parts before, sir?"
- Совершенно верно, - подтвердил тот, а затем, обращаясь к географу, спросил: - Вы, значит, проезжали в этих краях?
"Oh, yes," said Paganel, quite gravely.
- Разумеется! - серьезным тоном ответил Паганель.
"On a mule?"
- На муле?
"No, in an easy chair."
- Нет, в кресле.
The CATAPEZ could not make him out, but shrugged his shoulders and resumed his post at the head of the party.
Катапац, очевидно, не понял его, так как, пожав плечами, вернулся на свое обычное место во главе отряда.
At five in the evening they stopped in a gorge of no great depth, some miles above the little town of Loja, and encamped for the night at the foot of the Sierras, the first steppes of the great Cordilleras.
В пять часов вечера сделали привал в неглубоком ущелье, в нескольких милях от города Лаха. Эту ночь путешественники провели у подножия сьерры - первых ступеней Анд.
CHAPTER XII ELEVEN THOUSAND FEET ALOFT
Глава XII НА ВЫСОТЕ ДВЕНАДЦАТИ ТЫСЯЧ ФУТОВ
NOTHING of importance had occurred hitherto in the passage through Chili; but all the obstacles and difficulties incident to a mountain journey were about to crowd on the travelers now.
Переход через Чили совершался до сих пор без значительных происшествий. Но теперь должны были возникнуть все те препятствия и опасности, с которыми сопряжено путешествие в горах. Начиналась борьба с суровой природой.
One important question had first to be settled. Which pass would take them over the Andes, and yet not be out of their fixed route?
Прежде чем пуститься в путь, нужно было решить один важный вопрос: какой перевал через Кордильеры выбрать, что бы не отклониться от намеченного пути.
On questioning the CATAPEZ on the subject, he replied:
Спросили мнение катапаца.
"There are only two practicable passes that I know of in this part of the Cordilleras."
- В этой части Кордильер, - ответил тот, - я знаю лишь два перевала, удобных для езды.
"The pass of Arica is one undoubtedly discovered by Valdivia Mendoze," said Paganel.
- Вы, без сомнения, имеете в виду перевал Арика, открытый Вальдивия Мендосой? - спросил Паганель.
"Just so."
-Да.
"And that of Villarica is the other."
- А второй, не правда ли, перевал Вильяррика?
"Precisely."
- Правильно.
"Well, my good fellow, both these passes have only one fault; they take us too far out of our route, either north or south."
- Но, друг мой, оба эти перевала нам не подходят, потому что один из них лежит далеко к северу, а другой - далеко к югу от нашего пути.
"Have you no other to propose?" asked the Major.
- А вы можете предложить нам еще какой-нибудь проход? - обратился к географу майор.
"Certainly," replied Paganel. "There is the pass of Antuco, on the slope of the volcano, in latitude, 37 degrees 30' , or, in other words, only half a degree out of our way."
- Могу, - ответил Паганель, - я имею в виду проход Антуко, идущий по склону вулкана под тридцать седьмым градусом тридцатью тремя минутами южной широты, то есть приблизительно в полуградусе от нашего пути, на высоте всего шести тысяч футов.
"That would do, but are you acquainted with this pass of Antuco, CATAPEZ?" said Glenarvan.
-Прекрасно!- сказал Гленарван.- Ну а вы, катапац, знаете этот перевал?
"Yes, your Lordship, I have been through it, but I did not mention it, as no one goes that way but the Indian shepherds with the herds of cattle."
- Да, милорд, мне случалось проходить им, а не упомянул я о нем только потому, что это скорее горная тропа, по которой гонят свой скот пастухи-индейцы с восточных склонов.
"Oh, very well; if mares and sheep and oxen can go that way, we can, so let's start at once."
- Ну что ж, друг мой, - сказал Гленарван, - там, где проходят стада лошадей, баранов и быков, сумеем пройти и мы. А раз этот проход ведет нас по прямой линии, пойдем через него!
The signal for departure was given immediately, and they struck into the heart of the valley of Las Lejas, between great masses of chalk crystal.
Немедленно был дан сигнал к отправлению, и отряд углу бился в лежащую меж больших известковых скал долину Лас-Лахас. Подъем был едва заметен. Около одиннадцати часов утра пришлось обогнуть небольшое озеро. Этот естественный водоем был живописным местом встречи всех соседних речек: журча, стекались они сюда и безмолвно сливались в прозрачной глади. Над озером поднимались "льянос" -обширные, по росшие дикими злаками склоны, где пасся скот индейцев. Вскоре отряд наткнулся на болото, тянувшееся к югу и к северу. Только благодаря инстинкту мулов путешественники выбрались оттуда благополучно. В час пополудни показался форт Балье наре; он возвышался на утесе, как бы увенчивая его остроконечную вершину своими полуразвалившимися стенами. Отряд проехал мимо. Дорога становилась круче и каменистее; камни шумным каскадом скатывались из-под ног мулов. Около трех часов появились живописные развалины другого форта, раз рушенного во время восстания 1770 года. - Как будто горы, - сказал Паганель, - недостаточная преграда для людей, и нужны еще укрепления!
From this point the pass began to be difficult, and even dangerous.
Начиная отсюда, дорога стала не только трудной, но даже и опасной.
The angles of the declivities widened and the ledges narrowed, and frightful precipices met their gaze.
Подъемы сделались более крутыми, пропасти -угрожающе глубокими, тропинки по их краю становились все уже и уже.
The mules went cautiously along, keeping their heads near the ground, as if scenting the track. They marched in file. Sometimes at a sudden bend of the road, the MADRINA would disappear, and the little caravan had to guide themselves by the distant tinkle of her bell. Often some capricious winding would bring the column in two parallel lines, and the CATAPEZ could speak to his PEONS across a crevasse not two fathoms wide, though two hundred deep, which made between them an inseparable gulf.
Мулы шли вперед осторожно, нагнув голову, обнюхивая дорогу. Ехали гуськом. Случалось, что на каком-нибудь крутом повороте мадрина вдруг исчезала из виду, и тогда маленький караван шел на отдаленное позвякивание ее колокольчика. Нередко извилистая тропа раздваивалась, отряд двигался по параллельным тропинкам, и катапац переговаривался со своими пеонами через непроходимую пропасть шириной всего в каких-нибудь двадцать футов, но глубиной в две тысячи. Здесь трава еще боролась с камнями, пробиваясь между ними, но уже чувствовалось, что царство минералов побеждает царство растений. О близости вулкана Антуко говорили застывшие потоки лавы цвета железа, испещренные иглообразными желты ми кристаллами. Нагроможденные друг на друга утесы, казалось, должны были вот-вот обрушиться и удерживались на своем месте вопреки всем законам равновесия. Вероятно, их очертания легко менялись во время землетрясений. И при взгляде на все эти склонившиеся набок остроконечные вершины, покосившиеся купола, бугры было ясно, что для этой горной местности час окончательного формирования еще не пробил. В таких условиях дорогу не так-то легко разыскать. Почти непрекращающиеся сотрясения костяка Анд часто меняют трассу, ориентиры исчезают. Поэтому катапац часто останавливался, разглядывал скалы, старался найти среди легко крошившихся камней следы индейцев. Но не оставалось никаких примет.
Glenarvan followed his guide step by step.
Гленарван шаг за шагом следовал за проводником.
He saw that his perplexity was increasing as the way became more difficult, but did not dare to interrogate him, rightly enough, perhaps, thinking that both mules and muleteers were very much governed by instinct, and it was best to trust to them.
Он все понимал и чувствовал, как замешательство катапаца возрастало с трудностями пути. Он не решался задавать ему вопросы, считая, быть может не без основания, что не только у мулов, но и у их погонщиков есть инстинкт, на который и следует полагаться.
For about an hour longer the CATAPEZ kept wandering about almost at haphazard, though always getting higher up the mountains.
Так - можно сказать, наудачу - катапац брел еще с час, все поднимаясь, однако, в гору.
At last he was obliged to stop short.
Наконец он принужден был остановиться.
They were in a narrow valley, one of those gorges called by the Indians "quebrads," and on reaching the end, a wall of porphyry rose perpendicularly before them, and barred further passage.
Отряд находился в одном из узких ущелий, называемых индейцами "кебрадас". Дорогу преградила отвесная скала из порфира.
The CATAPEZ, after vain attempts at finding an opening, dismounted, crossed his arms, and waited.
После тщетных поисков какого-нибудь про хода катапац слез с мула и, скрестив на груди руки, остановился в выжидательной позе.
Glenarvan went up to him and asked if he had lost his way.
Гленарван подошел к нему. - Вы заблудились? -спросил он.
"No, your Lordship," was the reply.
- Нет, милорд, - ответил катапац.
"But you are not in the pass of Antuco."
- Однако мы ведь не в проходе Антуко?
"We are."
- Мы в нем.
"You are sure you are not mistaken?"
- Вы не ошибаетесь?
"I am not mistaken.
- Не ошибаюсь.
See! there are the remains of a fire left by the Indians, and there are the marks of the mares and the sheep."
Вот зола костра, который разводили здесь индейцы, а вон следы, оставленные стадами лошадей и овец.
"They must have gone on then."
- Так, значит, по этой дороге можно пройти?
"Yes, but no more will go; the last earthquake has made the route impassable."
- Теперь уже нельзя: последнее землетрясение сделало ее непроходимой.
"To mules," said the Major, "but not to men."
- Для мулов, но не для людей, - отозвался майор.
"Ah, that's your concern; I have done all I could.
- Ну, это ваша забота, - ответил катапац, - я сделал все, что мог.
My mules and myself are at your service to try the other passes of the Cordilleras."
Если вам угодно, мы с моими мулами готовы вернуться назад и искать других проходов через Анды.
"And that would delay us?"
-И на сколько это задержит нас?
"Three days at least."
- Дня на три, не меньше.
Glenarvan listened silently.
Гленарван задумался.
He saw the CATAPEZ was right. His mules could not go farther.
Разумеется, катапац не отступал от условий, его мулы не могли идти дальше.
When he talked of returning, however, Glenarvan appealed to his companions and said:
Но когда он предложил вернуться назад, Гленарван, обернувшись к своим спутникам, спросил их:
"Will you go on in spite of all the difficulty?"
- Может быть, попробуем все-таки пройти?
"We will follow your Lordship," replied Tom Austin.
- Мы пойдем за вами, - ответил Том Остин.
"And even precede you," added Paganel. "What is it after all?
- И даже впереди вас, - добавил Паганель. - В чем, собственно говоря, дело?
We have only to cross the top of the mountain chain, and once over, nothing can be easier of descent than the slopes we shall find there.
Надо перевалить через горную цепь, противоположный склон которой несравненно более отлог, чем тот, где мы сейчас находимся.
When we get below, we shall find BAQUEANOS, Argentine shepherds, who will guide us through the Pampas, and swift horses accustomed to gallop over the plains.
Спустившись же по тому склону, мы раздобудем себе и аргентинских проводников - бакеанос, и быстроногих коней, привыкших скакать по равнинам.
Let's go forward then, I say, and without a moment's hesitation."
Вперед, и без колебаний!
"Forward!" they all exclaimed.
- Вперед! - подхватили спутники Гленарвана.
"You will not go with us, then?" said Glenarvan to the CATAPEZ.
- А вы не отправитесь с нами? - спросил катапаца Гленарван.
"I am the muleteer," was the reply.
- Я погонщик мулов, - ответил тот.
"As you please," said Glenarvan.
- Как хотите.
"We can do without him," said Paganel. "On the other side we shall get back into the road to Antuco, and I'm quite sure I'll lead you to the foot of the mountain as straight as the best guide in the Cordilleras."
- И без него обойдемся, - сказал Паганель. - Ведь по ту сторону этой скалы мы снова очутимся на тропинках про хода Антуко, и я ручаюсь, что не хуже лучшего местного провод ника выведу вас самым прямым путем к подножию Кордильер.
Accordingly, Glenarvan settled accounts with the CATAPEZ, and bade farewell to him and his PEONS and mules.
Гленарван уплатил катапацу то, что ему причиталось, и от пустил его вместе с его пеонами и мулами.
The arms and instruments, and a small stock of provisions were divided among the seven travelers, and it was unanimously agreed that the ascent should recommence at once, and, if necessary, should continue part of the night.
Оружие, инструменты и съестные припасы были распределены между семью путешественниками. С общего согласия, было решено немедленно начать восхождение и, если понадобится, провести в пути часть ночи.
There was a very steep winding path on the left, which the mules never would have attempted.
По левому склону гор вилась очень крутая тропинка, по которой мулы не могли бы пройти.
It was toilsome work, but after two hours' exertion, and a great deal of roundabout climbing, the little party found themselves once more in the pass of Antuco.
Подниматься по такой тропинке было чрезвычайно трудно, но все же после двух часов изнурительного, запутанного пути Гленарван и его спутники снова выбрались в проход Антуко.
They were not far now from the highest peak of the Cordilleras, but there was not the slightest trace of any beaten path.
Теперь они находились уже недалеко от вершины хребта. Но никакой протоптанной тропы не было.
The entire region had been overturned by recent shocks of earthquake, and all they could do was to keep on climbing higher and higher.
Недавнее землетрясение все здесь изменило.
Paganel was rather disconcerted at finding no way out to the other side of the chain, and laid his account with having to undergo great fatigue before the topmost peaks of the Andes could be reached, for their mean height is between eleven and twelve thousand six hundred feet.
Это неожиданное исчезновение тропы порядком озадачило Паганеля. Он подумал, что теперь подъем на вершину Анд, средняя высота которых колеблется от одиннадцати до двенадцати тысяч шестисот футов, будет сопряжен с большими трудностями.
Fortunately the weather was calm and the sky clear, in addition to the season being favorable, but in Winter, from May to October, such an ascent would have been impracticable.
К счастью, время года было благоприятное: ветра нет, на небе ни облачка. Зимой - с мая по октябрь - такое восхождение было бы невозможно.
The intense cold quickly kills travelers, and those who even manage to hold out against it fall victims to the violence of the TEMPORALES, a sort of hurricane peculiar to those regions, which yearly fills the abysses of the Cordilleras with dead bodies.
Снежные лавины убивают путешественников, а тех, кого они пощадят, часто приканчивают жестокие "темпоралес" - местные ураганы, которые ежегодно сбрасывают новые жертвы в пропасти Анд.
They went on toiling steadily upward all night, hoisting themselves up to almost inaccessible plateaux, and leaping over broad, deep crevasses.
Подъем продолжался всю ночь. Путники то взбирались на почти неприступные площадки, цепляясь руками за их выступы, то перепрыгивали через широкие и глубокие расщелины.
They had no ropes, but arms linked in arms supplied the lack, and shoulders served for ladders.
Плечи товарищей при этом служили лестницей, а поданные друг другу руки - веревками. Отважные путешественники походили на труппу каких-то ловкачей-акробатов.
The strength of Mulrady and the dexterity of Wilson were taxed heavily now.
Вот когда пригодились сила Мюльреди и ловкость Вильсона.
These two brave Scots multiplied themselves, so to speak. Many a time, but for their devotion and courage the small band could not have gone on.
Этим славным шотландцам приходилось просто разрываться на части, и их отвага и преданность не раз спасали весь отряд.
Glenarvan never lost sight of young Robert, for his age and vivacity made him imprudent.
Гленарван не спускал глаз с Роберта, так как мальчуган по своей горячности был очень неосторожен.
Paganel was a true Frenchman in his impetuous ardor, and hurried furiously along.
Паганель устремлялся вперед с чисто французским пылом.
The Major, on the contrary, only went as quick as was necessary, neither more nor less, climbing without the least apparent exertion.
Майор же потихоньку продвигался по склону, не де лая ни одного лишнего движения.
Perhaps he hardly knew, indeed, that he was climbing at all, or perhaps he fancied he was descending.
Замечал ли он вообще, что уже несколько часов поднимается в гору? Наверное, нет! Быть может, ему даже казалось, что он спускается. В пять часов утра барометр показал, что путешественники уже достигли высоты в семь тысяч пятьсот футов. Они находились на так называемых вторичных плоскогорьях, где кончалась древесная растительность. Тут прыгали животные, которые осчастливили бы любого охотника, но они сами прекрасно знали это, ибо, еще издали завидев людей, уносились со всех ног. Это были ламы - драгоценные горные животные, заменяющие и барана, и быка, и лошадь, способные жить там, где не смог бы существовать даже мул, - и шиншиллы -маленькие боязливые грызуны, нечто среднее между зайцем и тушканчиком, ценные своим мехом. Задние лапки делали их похожими на кенгуру. Очень забавно было смотреть, как эти проворные зверьки, подобно белке, скакали по верхушкам деревьев. - Это еще не птица, но уже не четвероногое, - заметил Паганель. Однако лама и шиншилла не были последними животными, встреченными маленьким отрядом во время подъема. На высоте девяти тысяч футов, у границы вечных снегов, бродили целыми стадами жвачные животные необыкновенной красоты: альпака с длинной шелковистой шерстью и викуньи - безрогая коза, изящная и благородная, с тончайшей шерстью. Но приблизиться к этим красавицам гор было немыслимо, да и рассмотреть их было трудно: они уносились, как на крыльях, бесшумно скользя по ослепительно белым коврам снега.
The whole aspect of the region had now completely changed. Huge blocks of glittering ice, of a bluish tint on some of the declivities, stood up on all sides, reflecting the early light of morn.
Все вокруг преобразилось: поднимающиеся со всех сторон огромные глыбы блестящего, местами синеватого льда отражали первые лучи восходящего солнца.
The ascent became very perilous.
Подъем стал очень опасным.
They were obliged to reconnoiter carefully before making a single step, on account of the crevasses.
Нельзя было ступить ни шагу, не прощупав самым тщательным образом, нет ли под снегом расщелины.
Wilson took the lead, and tried the ground with his feet.
Вильсон шел во главе отряда, пробуя ногой крепость льда.
His companions followed exactly in his footprints, lowering their voices to a whisper, as the least sound would disturb the currents of air, and might cause the fall of the masses of snow suspended in the air seven or eight hundred feet above their heads. They had come now to the region of shrubs and bushes, which, higher still, gave place to grasses and cacti.
Его спутники поднимались за ним, стараясь идти точно по его следам и избегая повышать голос, ибо малейший шум, сотрясая воздух, мог вызвать обвал снегов, нависших футах в семистах или восьмистах над их го ловами. Путники достигли пояса кустарников. Когда они поднялись еще на двести пятьдесят туазов, кустарники сменились злаками и кактусами.
At 11,000 feet all trace of vegetation had disappeared.
На высоте же одиннадцати тысяч футов исчезли и они. На бесплодной почве уже не видно было никакой растительности.
They had only stopped once, to rest and snatch a hurried meal to recruit their strength.
За все время подъема путешественники сделали лишь один привал, в восемь часов утра.
With superhuman courage, the ascent was then resumed amid increasing dangers and difficulties.
Быстро передохнув и кое-как подкрепившись, они, превозмогая усталость, отважно возобновили подъем, пренебрегая все возраставшими опасностями.
They were forced to bestride sharp peaks and leap over chasms so deep that they did not dare to look down them.
Им приходилось перелезать через остроконечные гребни, пробираться над пропастями, куда даже заглянуть было страшно.
In many places wooden crosses marked the scene of some great catastrophes.
Во многих местах попадались деревянные кресты, указывавшие места прошлых катастроф.
About two o'clock they came to an immense barren plain, without a sign of vegetation.
Около двух часов пополудни между оголенными остроконечными вершинами развернулось огромное, без всяких следов растительности плоскогорье, похожее на пустыню.
The air was dry and the sky unclouded blue.
Воздух здесь был сухой, а небо ярко-голубого цвета.
At this elevation rain is unknown, and vapors only condense into snow or hail.
На этой высоте дождей не бывает: испарения здесь превращаются в снег или град.
Here and there peaks of porphyry or basalt pierced through the white winding-sheet like the bones of a skeleton; and at intervals fragments of quartz or gneiss, loosened by the action of the air, fell down with a faint, dull sound, which in a denser atmosphere would have been almost imperceptible.
Повсюду, словно кости скелета, торчали из - под белого покрова остроконечные порфировые и базальтовые вершины. Иногда обваливались куски разрушавшегося от выветривания кварца или гнейса; разреженный воздух почти заглушал тупой звук их падения.
However, in spite of their courage, the strength of the little band was giving way.
Несмотря на все мужество путешественников, силы начали изменять им.
Glenarvan regretted they had gone so far into the interior of the mountain when he saw how exhausted his men had become.
Гленарван, видя, до чего изнурены его спутники, стал уже раскаиваться в том, что завел их так далеко в горы.
Young Robert held out manfully, but he could not go much farther.
Юный Роберт старался не поддаваться усталости, но сил у него не могло хватить надолго.
At three o'clock Glenarvan stopped and said:
В три часа Гленарван остановился.
"We must rest." He knew if he did not himself propose it, no one else would.
- Надо отдохнуть, - сказал он, сознавая, что никто, кроме него, не сделает такого предложения.
"Rest?" rejoined Paganel; "we have no place of shelter."
- Отдохнуть, но где? - отозвался Паганель. - Ведь здесь нет никакого укрытия.
"It is absolutely necessary, however, if it were only for Robert."
- Но это необходимо, хотя бы для Роберта.
"No, no," said the courageous lad; "I can still walk; don't stop."
-Да нет, милорд, я еще могу идти... - возразил отважный мальчуган. - Не останавливайтесь...
"You shall be carried, my boy; but we must get to the other side of the Cordilleras, cost what it may.
- Тебя понесут, мой мальчик, - перебил его Паганель, - но нам во что бы то ни стало необходимо добраться до восточного склона.
There we may perhaps find some hut to cover us.
Там, быть может, мы найдем какой-нибудь кров.
All I ask is a two hours' longer march."
Про шу вас продержаться еще два часа.
"Are you all of the same opinion?" said Glenarvan.
- Все ли согласны на это? - спросил Гленарван.
"Yes," was the unanimous reply: and Mulrady added, "I'll carry the boy."
- Да, - ответили его спутники. - А я берусь нести мальчика, - прибавил Мюльреди.
The march eastward was forthwith resumed.
И отряд снова двинулся на восток.
They had a frightful height to climb yet to gain the topmost peaks.
Еще целых два часа длился этот ужасающий подъем. Надо было добраться до самой вершины.
The rarefaction of the atmosphere produced that painful oppression known by the name of PUNA. Drops of blood stood on the gums and lips, and respiration became hurried and difficult.
Разреженный воздух вызывал у путешественников болезненное удушье, кровоточили десны и губы. Чтобы усилить кровообращение, приходилось часто дышать, а это утомляло не меньше, чем ослепительный блеск снегов.
However strong the will of these brave men might be, the time came at last when their physical powers failed, and vertigo, that terrible malady in the mountains, destroyed not only their bodily strength but their moral energy.
Как ни велика была сила воли у этих мужественных людей, но настала минута, когда самые отважные из них изнемогли, и головокружение, этот ужасный бич гор, лишило их не только физических, но и душевных сил.
Falls became frequent, and those who fell could not rise again, but dragged themselves along on their knees.
Нельзя безнаказанно пренебрегать подобным переутомлением: то один, то другой падал, а поднявшись, был уже не в состоянии идти и тащился на коленях или ползком.
But just as exhaustion was about to make short work of any further ascent, and Glenarvan's heart began to sink as he thought of the snow lying far as the eye could reach, and of the intense cold, and saw the shadow of night fast overspreading the desolate peaks, and knew they had not a roof to shelter them, suddenly the Major stopped and said, in a calm voice,
Было ясно, что обессиленные люди скоро совсем не смогут продолжать слишком затянувшийся подъем. Гленарван не без ужаса глядел на необозримые снега, сковавшие холодом эту мрачную область; на вечерний сумрак, уже заволакивавший пустынные вершины, - глядел и с болью в сердце думал о том, что кругом нет никакого пристанища, как вдруг майор, остановив его, сказал спокойным голосом:
"A hut!"
- Хижина.
CHAPTER XIII A SUDDEN DESCENT
Глава XIII СПУСК С АНД
ANYONE else but McNabbs might have passed the hut a hundred times, and gone all round it, and even over it without suspecting its existence.
Всякий другой на месте Мак-Наббса раз сто прошел бы мимо этой хижины, кругом нее и даже над нею, не заподозрив о ее существовании.
It was covered with snow, and scarcely distinguishable from the surrounding rocks; but Wilson and Mulrady succeeded in digging it out and clearing the opening after half an hour's hard work, to the great joy of the whole party, who eagerly took possession of it.
Занесенная снегом, она почти не выделялась среди окрестных скал. Пришлось откапывать ее. Полчаса упорно го труда Вильсона и Мюльреди ушло на то, чтобы освободить вход в хижину, и маленький отряд поспешил укрыться в. ней.
They found it was a CASUCHA, constructed by the Indians, made of ADOBES, a species of bricks baked in the sun.
Хижина эта была построена индейцами, сложившими ее из "адобес" - кирпичей из глины и соломы, высушенных на солнце.
Its form was that of a cube, 12 feet on each side, and it stood on a block of basalt.
Она имела форму куба высотой в двенадцать футов и стояла на вершине базальтовой скалы.
A stone stair led up to the door, the only opening; and narrow as this door was, the hurricane, and snow, and hail found their way in when the TEMPORALES were unchained in the mountains.
Каменная лестница вела к входу - единственному отверстию в хижине, и как ни был узок этот вход, но когда в горах по временам бушевал ветер, снег и град проникали через него внутрь.
Ten people could easily find room in it, and though the walls might be none too water-tight in the rainy season, at this time of the year, at any rate, it was sufficient protection against the intense cold, which, according to the thermometer, was ten degrees below zero.
В хижине свободно могли поместиться десять человек, и стены ее, недостаточно предохранявшие от влаги в период дождей, в это время года служили неплохой защитой от резкого холода - термометр показывал десять градусов ниже нуля.
Besides, there was a sort of fireplace in it, with a chimney of bricks, badly enough put together, certainly, but still it allowed of a fire being lighted.
К тому же очаг с трубой из кое-как сложенных кирпичей позволял развести огонь и успешно бороться с холодом.
"This will shelter us, at any rate," said Glenarvan, "even if it is not very comfortable. Providence has led us to it, and we can only be thankful."
- Вот и приют, хотя и не особенно удобный, но, во всяком случае, сносный, - сказал Гленарван.
"Why, it is a perfect palace, I call it," said Paganel; "we only want flunkeys and courtiers.
- Как, - воскликнул Паганель, - да это просто дворец! Не хватает лишь караула и придворных.
We shall do capital here."
Мы здесь чудесно устроимся!
"Especially when there is a good fire blazing on the hearth, for we are quite as cold as we are hungry. For my part, I would rather see a good faggot just now than a slice of venison."
- Особенно когда в очаге запылает огонь, -прибавил Том Остин. - Ведь мы все не только проголодались, но и замерзли, и меня лично хорошая вязанка дров порадовала бы больше, чем кусок мяса.
"Well, Tom, we'll try and get some combustible or other," said Paganel.
- Что ж, Том, постараемся раздобыть топлива, -отозвался Паганель.
"Combustibles on the top of the Cordilleras!" exclaimed Mulrady, in a dubious tone.
- Топливо - на вершинах Кордильер! - сказал Мюльреди, недоверчиво качая головой.
"Since there is a chimney in the CASUCHA," said the Major, "the probability is that we shall find something to burn in it."
- Раз в хижине устроили очаг - значит, поблизости есть и топливо, - заметил майор.
"Our friend McNabbs is right," said Glenarvan. "Get everything in readiness for supper, and I'll go out and turn woodcutter."
- Наш друг Мак-Наббс совершенно прав, - сказал Гленарван. - Готовьте все к ужину, а я возьму на себя обязанности дровосека.
"Wilson and I will go with you," said Paganel.
- Мы с Вильсоном пойдем вместе с вами, -объявил Паганель.
"Do you want me?" asked Robert, getting up.
- Если я могу быть вам полезен... - сказал, вставая с места, Роберт.
"No, my brave boy, rest yourself. You'll be a man, when others are only children at your age," replied Glenarvan.
- Нет, мой храбрый мальчик, отдыхай, - ответил Гленарван. - Ты станешь мужчиной, когда твои сверстники будут еще детьми.
On reaching the little mound of porphyry, Glenarvan and his two companions left the CASUCHA.
Гленарван, Паганель и Вильсон вышли из хижины. Было шесть часов вечера.
In spite of the perfect calmness of the atmosphere, the cold was stinging.
Мороз сильно обжигал, хотя воздух был неподвижен. Голубое небо начинало темнеть, и последние лучи заходящего солнца озаряли остроконечные вершины гор. Паганель захватил с собой барометр.
Paganel consulted his barometer, and found that the depression of the mercury corresponded to an elevation of 11,000 feet, only 910 meters lower than Mont Blanc.
Взглянув на него, он убедился, что давление ртути соответствует высоте в одиннадцать тысяч семьсот футов, - следовательно, эта часть Анд была ниже Монблана только на девятьсот десять метров.
But if these mountains had presented the difficulties of the giant of the Swiss Alps, not one of the travelers could have crossed the great chain of the New World.
Если бы в здешних горах встречались такие же трудности, какие встречаются на каждом шагу на гигантской швейцарской горе, и если бы путешественники попали в бури и метели, то ни один из них, конечно, не перебрался бы через мощную горную цепь Нового Света.
On reaching a little mound of porphyry, Glenarvan and Paganel stopped to gaze about them and scan the horizon on all sides.
Гленарван и Паганель, взобравшись на порфировый утес, оглядели горизонт.
They were now on the summit of the Nevadas of the Cordilleras, and could see over an area of forty miles.
Они находились на самой верхушке главного хребта Анд и охватывали взором пространство в сорок квадратных миль. Восточный склон был отлог. По его откосам можно было легко спускаться, а пеоны умудрялись даже скользить по ним на протяжении сотен саженей. Вдали виднелись громадные продольные полосы морен, образовавшихся из камней и обломков скал, оттесненных туда ледниками.
The valley of the Colorado was already sunk in shadow, and night was fast drawing her mantle over the eastern slopes of the Andes.
Долина Рио-Колорадо уже погружалась в тень: солнце склонялось к западу. Освещенные его лучами выступы скал, шпили, пики один за другим угасали, и весь восточный склон мало-помалу темнел.
The western side was illumined by the rays of the setting sun, and peaks and glaciers flashed back his golden beams with dazzling radiance.
Западный же, отвесный склон со всеми его отрогами был еще освещен. Вид этих скал и ледников, залитых лучами заходящего солнца, был ослепительно красив. К северу спускался волнообразно ряд вершин. Незаметно сливаясь друг с другом, они образовали смутно терявшуюся вдали неровную линию, словно проведенную неумелой рукой.
On the south the view was magnificent.
Зато на юге зрелище было великолепное, и по мере приближения ночи оно становилось величественно-грандиозным.
Across the wild valley of the Torbido, about two miles distant, rose the volcano of Antuco.
Внизу виднелась дикая долина, а над нею, в двух милях от наших путешественников, зиял кратер Антуко.
The mountain roared like some enormous monster, and vomited red smoke, mingled with torrents of sooty flame.
Вулкан этот, выбрасывая потоки пламени, пепла и дыма, ревел, как огромное чудовище.
The surrounding peaks appeared on fire.
Окружавшие его горы, казалось, были объяты пламенем.
Showers of red-hot stones, clouds of reddish vapor and rockets of lava, all combined, presented the appearance of glowing sparkling streams.
Град раскаленных добела камней, клубы красноватого дыма, взлетающие струи лавы - все это сливалось в сверкающие снопы.
The splendor of the spectacle increased every instant as night deepened, and the whole sky became lighted up with a dazzling reflection of the blazing crater, while the sun, gradually becoming shorn of his sunset glories, disappeared like a star lost in the distant darkness of the horizon.
И в то время как тускнеющее солнце, словно потухшее светило, исчезало во мраке горизонта, ослепительный, с каждой минутой усиливающийся свет вулкана заливал все вокруг своим заревом.
Paganel and Glenarvan would have remained long enough gazing at the sublime struggle between the fires of earth and heaven, if the more practical Wilson had not reminded them of the business on hand.
Паганель и Г ленарван забыли о своей новой роли дровосеков и превратились в художников. Они, пожалуй, долго бы еще восхищались этой величественной борьбой земного и небесного огня, но Вильсон, более трезво настроенный, вернул их к действительности.
There was no wood to be found, however, but fortunately the rocks were covered with a poor, dry species of lichen.
Дров, правда, нигде кругом не оказалось, но, к счастью, скалы здесь были покрыты тощим, сухим лишайником.
Of this they made an ample provision, as well as of a plant called LLARETTA, the root of which burns tolerably well.
Путешественники запаслись в большом количестве этим лишайником, а также растением льяретта, корни которого неплохо горят.
This precious combustible was carried back to the CASUCHA and heaped up on the hearth.
Как только это драгоценное топливо было принесено в хижину, им немедленно набили очаг.
It was a difficult matter to kindle it, though, and still more to keep it alight.
Но разжечь огонь, а особенно поддерживать его оказалось делом далеко не легким.
The air was so rarefied that there was scarcely oxygen enough in it to support combustion. At least, this was the reason assigned by the Major.
В разреженном воздухе было слишком мало кислорода для горения - по крайней мере, такое объяснение дал майор.
"By way of compensation, however," he added, "water will boil at less than 100 degrees heat. It will come to the point of ebullition before 99 degrees."
- Зато, - прибавил он, - воде здесь, чтобы закипеть, не понадобится доходить до ста градусов; и тому, кто любит кофе, сваренный на воде в сто градусов, придется обойтись без этого, так как вода на этой высоте кипит при температуре даже ниже девяноста.
McNabbs was right, as the thermometer proved, for it was plunged into the kettle when the water boiled, and the mercury only rose to 99 degrees.
Мак-Наббс оказался прав: термометр, опущенный в воду в тот момент, когда она закипела, показал только восемьдесят семь градусов.
Coffee was soon ready, and eagerly gulped down by everybody.
Все с наслаждением выпили по нескольку глотков горячего кофе.
The dry meat certainly seemed poor fare, and Paganel couldn't help saying:
Что же касается сушеного мяса, то оно доставило присутствующим мало удовольствия и вызвало со стороны Паганеля замечание, столь же здравое, сколь и бесполезное.
"I tell you what, some grilled llama wouldn't be bad with this, would it?
- Да, - сказал он, - по правде говоря, кусок из жареной ламы нам бы сейчас не помешал.
They say that the llama is substitute for the ox and the sheep, and I should like to know if it is, in an alimentary respect."
Говорят, что это животное способно заменить и быка и барана. Мне хотелось бы знать, распространяется ли это и на его мясо.
"What!" replied the Major.
- Как!
"You're not content with your supper, most learned Paganel."
Вы недовольны нашим ужином, ученый Паганель? - обратился к нему Мак-Наббс.
"Enchanted with it, my brave Major; still I must confess I should not say no to a dish of llama."
- Я в восторге от него, почтенный майор, но не могу не признаться, что блюдо из дичи было бы очень кстати.
"You are a Sybarite."
- Вы сибарит, - сказал Мак-Наббс.
"I plead guilty to the charge. But come, now, though you call me that, you wouldn't sulk at a beefsteak yourself, would you?"
- Согласен с этим эпитетом, майор, но, что бы вы ни говорили, разве отказались бы вы от доброго бифштекса?
"Probably not."
- Пожалуй, нет, - согласился майор.
"And if you were asked to lie in wait for a llama, notwithstanding the cold and the darkness, you would do it without the least hesitation?"
- А если бы вас попросили пойти на охоту, несмотря на холод и тьму, вы отправились бы незадумываясь?
"Of course; and if it will give you the slightest pleasure-"
- Конечно. И если только вам угодно...
His companions had hardly time to thank him for his obliging good nature, when distant and prolonged howls broke on their ear, plainly not proceeding from one or two solitary animals, but from a whole troop, and one, moreover, that was rapidly approaching.
Не успели еще друзья Мак-Наббса поблагодарить его и заявить, что они вовсе не хотят злоупотреблять его бесконечной любезностью, как вдали послышался вой. Он не прекращался. Казалось, то был вой не отдельных животных, а целого быстро приближающегося стада.
Providence had sent them a supper, as well as led them to a hut. This was the geographer's conclusion; but Glenarvan damped his joy somewhat by remarking that the quadrupeds of the Cordilleras are never met with in such a high latitude.
У географа мелькнула мысль: не желает ли провидение, дав им приют, снабдить их еще и ужином? Но Гленарван несколько разочаровал его, напомнив, что четвероногие животные Анд никогда не встречаются на таких высотах.
"Then where can these animals come from?" asked Tom Austin. "Don't you hear them getting nearer!"
- Откуда же тогда этот шум? - спросил Том Остин. - Слышите, он приближается?
"An avalanche," suggested Mulrady.
-Уж не лавина ли? - сказал Мюльреди.
"Impossible," returned Paganel. "That is regular howling."
- Невозможно! - возразил Паганель. - Это настоящий звериный вой.
"Let us go out and see," said Glenarvan.
- Сейчас увидим, - сказал Гленарван.
"Yes, and be ready for hunting," replied McNabbs, arming himself with his carbine.
- И увидим с оружием в руках, - добавил майор, беря свой карабин.
They all rushed forthwith out of the CASUCHA.
Все выскочили из хижины.
Night had completely set in, dark and starry.
Уже наступила ночь, темная и звездная.
The moon, now in her last quarter, had not yet risen.
Узкий серп убывающей луны еще не показывался на небе.
The peaks on the north and east had disappeared from view, and nothing was visible save the fantastic SILHOUETTE of some towering rocks here and there.
Северные и восточные вершины тонули во мраке: еле можно было различить фантастические силуэты ближайших утесов.
The howls, and clearly the howls of terrified animals, were redoubled.
Вой - вой перепуганных зверей - все усиливался.
They proceeded from that part of the Cordilleras which lay in darkness.
Он несся со стороны гор, погруженных во мрак.
What could be going on there?
Что там происходило?
Suddenly a furious avalanche came down, an avalanche of living animals mad with fear.
Вдруг на плоскогорье обрушилась бешеная лавина - лавина живых существ, обезумевших от страха.
The whole plateau seemed to tremble.
Все плоскогорье как будто заколебалось.
There were hundreds, perhaps thousands, of these animals, and in spite of the rarefied atmosphere, their noise was deafening.
Неслись сотни, быть может, тысячи животных, производивших, несмотря на разреженность воздуха, оглушительный шум.
Were they wild beasts from the Pampas, or herds of llamas and vicunas?
Были ли это дикие звери пампасов, или только стадо лам и викуний?
Glenarvan, McNabbs, Robert, Austin, and the two sailors, had just time to throw themselves flat on the ground before they swept past like a whirlwind, only a few paces distant.
Гленарван, Мак-Наббс, Роберт, Остин и оба матроса едва успели броситься на землю, как этот живой вихрь промчался в нескольких футах над ними.
Paganel, who had remained standing, to take advantage of his peculiar powers of sight, was knocked down in a twinkling.
Паганель, видевший ночью лучше, чем днем, и оставшийся на ногах, чтобы все разглядеть, был мгновенно сбит с ног.
At the same moment the report of firearms was heard.
В этот момент раздался выстрел.
The Major had fired, and it seemed to him that an animal had fallen close by, and that the whole herd, yelling louder than ever, had rushed down and disappeared among the declivities lighted up by the reflection of the volcano.
Это майор выпалил наугад. Ему показалось, что какое-то животное упало в нескольких шагах от него, а вся стая в неудержимом порыве уже неслась с еще большим шумом по склонам, освещенным отблеском вулкана.
"Ah, I've got them," said a voice, the voice of Paganel.
- А! Вот они! - раздался голос Паганеля.
"Got what?" asked Glenarvan.
- Кто это "они"? - спросил Гленарван.
"My spectacles," was the reply.
- Да мои очки.
"One might expect to lose that much in such a tumult as this."
Чуть было не потерял их в этой сумятице.
"You are not wounded, I hope?"
- А вы не ранены?
"No, only knocked down; but by what?"
- Нет! Помят немножко. Не знаю только кем.
"By this," replied the Major, holding up the animal he had killed.
- Вот кем, - отозвался майор, таща за собой застреленное им животное.
They all hastened eagerly into the hut, to examine McNabbs' prize by the light of the fire.
Все поспешили вернуться в хижину и при свете очага стали рассматривать добычу Мак-Наббса.
It was a pretty creature, like a small camel without a hump.
Это было красивое животное, похожее на небольшого верб люда, только без горба.
The head was small and the body flattened, the legs were long and slender, the skin fine, and the hair the color of cafe au lait.
У него была изящная головка, стройное тело, длинные тонкие ноги, шелковистая светло-кофейного цвета шерсть с белыми пятнами на брюхе.
Paganel had scarcely looked at it before he exclaimed,
Как только Паганель увидел его, он воскликнул:
"A guanaco!"
- Это гуанако!
"What sort of an animal is that?" asked Glenarvan.
- Что это значит? - спросил Гленарван.
"One you can eat."
- Животное, годное в пищу, - ответил Паганель.
"And it is good savory meat, I assure you; a dish of Olympus!
- И вкусное? - Очень вкусное. Пища, достойная богов Олимпа!
I knew we should have fresh meat for supper, and such meat!
Я же знал, что у нас будет на ужин свежее мясо! Да еще какое мясо!..
But who is going to cut up the beast?"
Но кто же освежует тушу?
"I will," said Wilson.
-Я, - сказал Вильсон.
"Well, I'll undertake to cook it," said Paganel.
- Прекрасно! А я берусь зажарить мясо, - добавил Паганель.
"Can you cook, then, Monsieur Paganel?" asked Robert.
- Вы, стало быть, и повар, господин Паганель? -спросил Роберт.
"I should think so, my boy. I'm a Frenchman, and in every Frenchman there is a cook."
- Конечно, мой мальчик, раз я француз - ведь каждый француз в душе кулинар.
Five minutes afterward Paganel began to grill large slices of venison on the embers made by the use of the LLARETTAS, and in about ten minutes a dish was ready, which he served up to his companions by the tempting name of guanaco cutlets.
Через пять минут Паганель уже раскладывал на раскаленных углях очага большие куски дичи. Десятью минутами позже он подал своим товарищам аппетитное жареное "филе гуанако".
No one stood on ceremony, but fell to with a hearty good will.
Никто не стал чиниться, и все накинулись на еду.
To the absolute stupefaction of the geographer, however, the first mouthful was greeted with a general grimace, and such exclamations as-"Tough!"
Но, едва проглотив первый кусок, все, к великому изумлению географа, скривились и стали отплевываться.
"It is horrible."
- Отвратительно! - говорил один.
"It is not eatable."
- Совершенно несъедобно! - добавлял другой.
The poor SAVANT was obliged to own that his cutlets could not be relished, even by hungry men.
Бедный ученый, попробовав сам своей стряпни, принужден был сознаться, что это жареное мясо было действительно не съедобно даже для голодных людей.
They began to banter him about his "Olympian dish," and indulge in jokes at his expense; but all he cared about was to find out how it happened that the flesh of the guanaco, which was certainly good and eatable food, had turned out so badly in his hands.
Его товарищи стали под шучивать над ним, к чему, впрочем, он отнесся очень добро душно, и подняли на смех "пищу богов". Паганель ломал себе голову, каким образом вкусное, всеми ценимое мясо гуанако могло сделаться таким несъедобным в его руках.
At last light broke in on him, and he called out:
Вдруг его осенила мысль...
"I see through it now! Yes, I see through it.
- Понял! - воскликнул он. - Понял, черт побери!
I have found out the secret now."
Я знаю теперь, в чем тут дело.
"The meat was too long kept, was it?" asked McNabbs, quietly.
- Быть может, это мясо слишком долго лежало? -спокойно спросил Мак-Наббс.
"No, but the meat had walked too much.
- Нет, язвительный майор, оно слишком долго бежало.
How could I have forgotten that?"
Как я мог упустить это из виду!
"What do you mean?" asked Tom Austin.
- Что вы хотите сказать, господин Паганель? -спросил Том Остин.
"I mean this: the guanaco is only good for eating when it is killed in a state of rest.
- Я хочу сказать, что мясо гуанако хорошо только тогда, когда животное убито во время отдыха.
If it has been long hunted, and gone over much ground before it is captured, it is no longer eatable.
Если же за ним долго охотились, и оно много пробежало, мясо его становится несъедобным.
I can affirm the fact by the mere taste, that this animal has come a great distance, and consequently the whole herd has."
И вот по отвратительному вкусу нашего жаркого я могу заключить, что это животное, да и вообще все стадо, примчалось издалека.
"You are certain of this?" asked Glenarvan.
- Вы в этом уверены? - спросил Гленарван.
"Absolutely certain."
- Совершенно уверен.
"But what could have frightened the creatures so, and driven them from their haunts, when they ought to have been quietly sleeping?"
- Но какое же происшествие, какое явление природы могло так напугать этих животных и погнать из мест, где они должны бы теперь спокойно спать?
"That's a question, my dear Glenarvan, I could not possibly answer.
- На это, дорогой Г ленарван, я не могу вам ответить.
Take my advice, and let us go to sleep without troubling our heads about it.
Право же, не стоит искать объяснений, а давайте лучше уснем. Я, например, просто смертельно хочу спать.
I say, Major, shall we go to sleep?"
Ну как, будем спать, майор?
"Yes, we'll go to sleep, Paganel."
- Будем спать, Паганель!
Each one, thereupon, wrapped himself up in his poncho, and the fire was made up for the night.
Подбросили топлива в очаг, и каждый завернулся в свое пончо.
Loud snores in every tune and key soon resounded from all sides of the hut, the deep bass contribution of Paganel completing the harmony.
Вскоре раздался богатырский храп на все лады, причем громче всех выделялся в этом стройном оркестре бас ученого - географа.
But Glenarvan could not sleep.
Один Гленарван не сомкнул глаз.
Secret uneasiness kept him in a continual state of wakefulness.
Его томило какое-то смутное беспокойство.
His thoughts reverted involuntarily to those frightened animals flying in one common direction, impelled by one common terror.
Мысли его невольно возвращались к этому стаду гуанако, в необъяснимом ужасе мчавшемуся куда-то.
They could not be pursued by wild beasts, for at such an elevation there were almost none to be met with, and of hunters still fewer.
Их не могли преследовать хищные звери - на такой высоте хищников почти нет, а охотников и того меньше.
What terror then could have driven them among the precipices of the Andes?
Что же пробудило в гуанако этот ужас, погнавший их к пропастям Антуко?
Glenarvan felt a presentiment of approaching danger.
Г ленарван предчувствовал надвигающуюся опасность.
But gradually he fell into a half-drowsy state, and his apprehensions were lulled. Hope took the place of fear.
Однако под влиянием полудремоты мысли его приняли другое направление, и тревога сменилась надеждой.
He saw himself on the morrow on the plains of the Andes, where the search would actually commence, and perhaps success was close at hand.
Завтра он со своими спутниками очутится у подошвы Анд. Там по - настоящему начнутся поиски капитана Гранта, и, быть может, они вскоре увенчаются успехом.
He thought of Captain Grant and his two sailors, and their deliverance from cruel bondage.
Он мечтал о том, как будут освобождены от тяжкого плена капитан Грант и два его матроса.
As these visions passed rapidly through his mind, every now and then he was roused by the crackling of the fire, or sparks flying out, or some little jet of flame would suddenly flare up and illumine the faces of his slumbering companions.
Эти картины одна за другой проносились в его воображении. Порой его отвлекало от них потрескивание искр, взлетавших над очагом, или яркая вспышка пламени, освещавшая лица его спавших товарищей и бросавшая беглые тени на стены хижины.
Then his presentiments returned in greater strength than before, and he listened anxiously to the sounds outside the hut.
Но потом его с еще большей силой стали томить предчувствия.
At certain intervals he fancied he could hear rumbling noises in the distance, dull and threatening like the mutter-ings of thunder before a storm.
Он полубессознательно прислушивался к доносившимся извне звукам, объяснить происхождение которых среди этих пустынных вершин было трудно. Ему почудились вдруг отдаленные, глухие, угрожающие раскаты, похожие на раскаты грома, но неслись они не с неба.
There surely must be a storm raging down below at the foot of the mountains.
Видимо, это была гроза, бушевавшая где-то по склонам гор, на несколько тысяч футов ниже.
He got up and went out to see.
Гленарвану захотелось убедиться в этом, и он вышел из хижины.
The moon was rising.
Всходила луна.
The atmosphere was pure and calm.
Воздух был прозрачен и неподвижен.
Not a cloud visible either above or below.
Ни одного облачка ни вверху, ни внизу.
Here and there was a passing reflection from the flames of Antuco, but neither storm nor lightning, and myriads of bright stars studded the zenith.
Кое-где мелькали отблески огнедышащего вулкана Антуко. Ни грозы, ни молний. Тысячи звезд сверкали на небе.
Still the rumbling noises continued.
А между тем грохот не умолкал.
They seemed to meet together and cross the chain of the Andes.
Ка залось, он приближался, раскатываясь по горам.
Glenarvan returned to the CASUCHA more uneasy than ever, questioning within himself as to the connection between these sounds and the flight of the guanacos.
Гленарван вернулся в хижину, охваченный еще большим беспокойством. Он ломал себе голову над тем, что могло быть общего между этими подземными раскатами и бегством гуанако. Уж не являлось ли одно следствием другого?
He looked at his watch and found the time was about two in the morning.
Он взглянул на часы. Было два часа ночи.
As he had no certainty, however, of any immediate danger, he did not wake his companions, who were sleeping soundly after their fatigue, and after a little dozed off himself, and slumbered heavily for some hours.
Не совсем уверенный в том, что действительно надвигается какая-то опасность, он не разбудил своих утомленных товарищей, спавших мертвым сном, и сам впал в тяжелую дремоту, которая длилась несколько часов.
All of a sudden a violent crash made him start to his feet.
Вдруг ужасающий грохот поднял его на ноги.
A deafening noise fell on his ear like the roar of artillery.
Это был оглушительный шум, как будто по гулкой мостовой проезжали повозки с артиллерийскими снарядами.
He felt the ground giving way beneath him, and the CASUCHA rocked to and fro, and opened.
Г ленарван почувствовал, что почва уходит из-под его ног; хижина заколебалась, и в стенах ее появились трещины.
He shouted to his companions, but they were already awake, and tumbling pell-mell over each other. They were being rapidly dragged down a steep declivity.
- Тревога! - крикнул он. Едва проснувшись, путешественники были сбиты с ног и, повалившись друг на друга, покатились вниз по крутому склону.
Day dawned and revealed a terrible scene.
В лучах рассвета их глазам открылась страшная картина.
The form of the mountains changed in an instant. Cones were cut off. Tottering peaks disappeared as if some trap had opened at their base.
Очертания гор менялись на глазах: вершины обламывались, скалы, качаясь, исчезали, словно проваливались в какие-то люки.
Owing to a peculiar phenomenon of the Cordilleras, an enormous mass, many miles in extent, had been displaced entirely, and was speeding down toward the plain.
Про исходило то, что часто случалось в Андах: целый горный кряж в несколько миль шириной перемещался, катясь к равнине.
"An earthquake!" exclaimed Paganel.
- Землетрясение! - крикнул Паганель.
He was not mistaken.
Географ не ошибся.
It was one of those cataclysms frequent in Chili, and in this very region where Copiapo had been twice destroyed, and Santiago four times laid in ruins in fourteen years.
Это было одно из стихийных бедствий, обычных на гористой границе Чили: в течение четырнадцати лет город Копьяпо был дважды уничтожен, а Сантьяго разрушен четыре раза.
This region of the globe is so underlaid with volcanic fires and the volcanoes of recent origin are such insufficient safety valves for the subterranean vapors, that shocks are of frequent occurrence, and are called by the people TREMBLORES.
Эта часть земного шара особенно подвержена действию подземного огня, а вулканов - клапанов молодых гор - недостаточно для беспрепятственного выхода подземных газов. Отсюда непрекращающиеся сотрясения, на местном наре чии - "трамблорес".
The plateau to which the seven men were clinging, holding on by tufts of lichen, and giddy and terrified in the extreme, was rushing down the declivity with the swiftness of an express, at the rate of fifty miles an hour.
Г орное плато с семью ошеломленными, охваченными ужасом людьми, вцепившимися в росшие кругом лишайники, катилось вниз с быстротой курьерского поезда, то есть со скоростью пятидесяти миль в час.
Not a cry was possible, nor an attempt to get off or stop.
Нельзя было ни задержаться, ни даже крикнуть.
They could not even have heard themselves speak.
Расслышать друг друга было немыслимо.
The internal rumblings, the crash of the avalanches, the fall of masses of granite and basalt, and the whirlwind of pulverized snow, made all communication impossible.
Sometimes they went perfectly smoothly along without jolts or jerks, and sometimes on the contrary, the plateau would reel and roll like a ship in a storm, coasting past abysses in which fragments of the mountain were falling, tearing up trees by the roots, and leveling, as if with the keen edge of an immense scythe, every projection of the declivity.
Кряж то спускался без толчков и тряски, то качался, словно судно в бурном море. Он проносился мимо пропастей, в которые сваливались каменные глыбы, выкорчевывал вековые деревья, и, подобно гигантской косе, срезал все выступы восточного склона. Трудно даже представить себе всю мощь этой огромной массы, в миллиарды тонн весом, мчащейся со все возрастающей скоростью под уклон в пятьдесят градусов!
How long this indescribable descent would last, no one could calculate, nor what it would end in ultimately. None of the party knew whether the rest were still alive, whether one or another were not already lying in the depths of some abyss.
Никто не мог определить, сколько времени длилось это неописуемое падение. Никто не осмелился бы подумать о том, в какую бездну предстояло этой громаде свергнуться. Никто не мог бы скаЧитать дальше
Похожие книги на «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора.
Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить
читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Отзывы о книге «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты»
Обсуждение, отзывы о книге «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей.
Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях.
Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.