Jules Verne |
Жюль Верн |
Michael Strogoff or, The Courier of the Czar |
Михаил Строгов |
BOOK I |
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ |
CHAPTER I A FETE AT THE NEW PALACE |
Глава 1 ПРАЗДНИК В НОВОМ ДВОРЦЕ |
"SIRE, a fresh dispatch." |
- Пришло новое сообщение, Ваше Величество. |
"Whence?" |
- Откуда оно? |
"From Tomsk?" |
- Из Томска. |
"Is the wire cut beyond that city?" |
- А дальше провод оборван? |
"Yes, sire, since yesterday." |
- Оборван со вчерашнего дня. |
"Telegraph hourly to Tomsk, General, and keep me informed of all that occurs." |
- Каждый час, генерал, телеграфируйте в Томск, и пусть меня держат в курсе происходящего. |
"Sire, it shall be done," answered General Kissoff. |
- Слушаюсь, Ваше Величество, - ответил генерал Кисов. |
These words were exchanged about two hours after midnight, at the moment when the fete given at the New Palace was at the height of its splendor. |
Этот диалог происходил в два часа ночи, когда бал во дворце был в самом разгаре. |
During the whole evening the bands of the Preobra-jensky and Paulowsky regiments had played without cessation polkas, mazurkas, schottisches, and waltzes from among the choicest of their repertoires. |
Весь вечер музыканты Преображенского и Павловского полков без передышки играли самые лучшие из входивших в их репертуар полек, мазурок, экоссезов и вальсов. |
Innumerable couples of dancers whirled through the magnificent saloons of the palace, which stood at a few paces only from the "old house of stones"-in former days the scene of so many terrible dramas, the echoes of whose walls were this night awakened by the gay strains of the musicians. |
Бесчисленные пары танцующих дам и кавалеров заполнили великолепные гостиные дворца, возведенного в нескольких шагах от "старого каменного дома", свидетеля многих ужасных драм прошлого, отзвуки которых словно пробудились этой ночью, чтобы вторить мотивам кадрилей. |
The grand-chamberlain of the court, was, besides, well seconded in his arduous and delicate duties. |
Впрочем, у главного распорядителя двора нашлись помощники в выполнении его деликатных обязанностей. |
The grand-dukes and their aides-de-camp, the chamberlains-in-waiting and other officers of the palace, presided personally in the arrangement of the dances. |
Великие князья и их адъютанты, дежурные камергеры и дворцовые служащие выступали в роли устроителей танцев. |
The grand duchesses, covered with diamonds, the ladies-in-waiting in their most exquisite costumes, set the example to the wives of the military and civil dignitaries of the ancient "city of white stone." |
Великие княгини, усыпанные бриллиантами, и придворные дамы в роскошных бальных одеяниях отважно подавали пример женам высокопоставленных военных и гражданских чиновников древней "белокаменной". |
When, therefore, the signal for the "polonaise" resounded through the saloons, and the guests of all ranks took part in that measured promenade, which on occasions of this kind has all the importance of a national dance, the mingled costumes, the sweeping robes adorned with lace, and uniforms covered with orders, presented a scene of dazzling splendor, lighted by hundreds of lusters multiplied tenfold by the numerous mirrors adorning the walls. |
Вот почему, когда объявили полонез и гости всякого чина приняли участие в ритмичном шествии, которое в празднествах подобного рода обретает значительность национального танца, в сиянии сотен люстр, многократно отраженном в зеркалах, смешение длинных платьев, украшенных кружевами, и мундиров, расцвеченных знаками наград, явило собой поистине неописуемое зрелище. Это был миг упоения и восторга. |
The grand saloon, the finest of all those contained in the New Palace, formed to this procession of exalted personages and splendidly dressed women a frame worthy of the magnificence they displayed. |
Большая гостиная, наикрасивейшая в Новом дворце, служила достойным обрамлением великолепному параду высоких чинов и блестящих дам. |
The rich ceiling, with its gilding already softened by the touch of time, appeared as if glittering with stars. |
На богато вызолоченных сводах, уже слегка потемневших от времени, их яркие наряды мерцали словно звезды. |
The embroidered drapery of the curtains and doors, falling in gorgeous folds, assumed rich and varied hues, broken by the shadows of the heavy masses of damask. |
Занавеси и шторы, пышными складками ниспадавшие долу, пламенели жаркими красками, с резкими перепадами на сгибах плотной ткани. |
Through the panes of the vast semicircular bay-windows the light, with which the saloons were filled, shone forth with the brilliancy of a conflagration, vividly illuminating the gloom in which for some hours the palace had been shrouded. |
Через широкие окна с закругленными арками сводов свет гостиных, несмотря на затуманенные испарениями стекла, вырывался наружу отблеском пожара и дерзко нарушал ночную тьму, вот уже несколько часов окутывавшую сверкающий дворец. |
The attention of those of the guests not taking part in the dancing was attracted by the contrast. |
Этот контраст привлекал к себе внимание некоторых гостей, не участвовавших в танцах. |
Resting in the recesses of the windows, they could discern, standing out dimly in the darkness, the vague outlines of the countless towers, domes, and spires which adorn the ancient city. |
Останавливаясь у оконных проемов, они могли заметить величавые очертания колоколен, смутно проглядывавшие сквозь темноту. |
Below the sculptured balconies were visible numerous sentries, pacing silently up and down, their rifles carried horizontally on the shoulder, and the spikes of their helmets glittering like flames in the glare of light issuing from the palace. |