"I remember it as well as if I had been there, sir," replied the English correspondent. |
- Помню, сударь, словно сам при этом присутствовал, - ответил английский корреспондент. |
"Then," continued Alcide Jolivet, "you know that, in the middle of a fete given in his honor, it was announced to the Emperor Alexander that Napoleon had just crossed the Niemen with the vanguard of the French army. |
- В таком случае, - продолжал Альсид Жоливэ, -вы должны знать, что императору Александру в разгар праздника, устроенного в его честь, доложили, что Наполеон с авангардом французской армии только что пересек Неман. |
Nevertheless the Emperor did not leave the fete, and notwithstanding the extreme gravity of intelligence which might cost him his empire, he did not allow himself to show more uneasiness." |
Однако император не покинул праздника и, несмотря на крайнюю важность сообщения, которое могло стоить ему империи, проявил не больше беспокойства... |
"Than our host exhibited when General Kissoff informed him that the telegraphic wires had just been cut between the frontier and the government of Irkutsk." |
- ...чем наш хозяин несколько минут назад, когда генерал Кисов сообщил ему, что между русской границей и Иркутской губернией оборваны телеграфные провода. |
"Ah! you are aware of that?" |
- А, так вы знаете и об этой мелочи? |
"I am!" |
- Да, знаю. |
"As regards myself, it would be difficult to avoid knowing it, since my last telegram reached Udinsk," observed Alcide Jolivet, with some satisfaction. |
- Мне же было бы просто невозможно ее упустить, ведь моя последняя телеграмма дошла до Удинска, - заметил с явным удовлетворением Альсид Жоливэ. |
"And mine only as far as Krasnoiarsk," answered Harry Blount, in a no less satisfied tone. |
- А моя только до Красноярска, - не менее довольным тоном ответил Гарри Блаунт. |
"Then you know also that orders have been sent to the troops of Nikolaevsk?" |
- Значит, вам известно и то, что войскам в Николаевске был послан приказ о выступлении? |
"I do, sir; and at the same time a telegram was sent to the Cossacks of the government of Tobolsk to concentrate their forces." |
- Да, сударь, причем одновременно с ним казакам Тобольской губернии была направлена телеграмма с распоряжением подтянуть резервы. |
"Nothing can be more true, Mr. Blount; I was equally well acquainted with these measures, and you may be sure that my dear cousin shall know of them to-morrow." |
- Совершенно верно, господин Блаунт, об этих мерах мне тоже известно, и - поверьте - моя милая кузина уже завтра будет извещена о случившемся! |
"Exactly as the readers of the Daily Telegraph shall know it also, M. Jolivet." |
- Точно так же, господин Жоливэ, как и читатели "Daily-Telegraph". |
"Well, when one sees all that is going on...." |
- Вот именно! Когда видишь все, что происходит... |
"And when one hears all that is said...." |
- И слышишь все, что говорят... |
"An interesting campaign to follow, Mr. Blount." |
- Назревают интересные события, господин Блаунт, за которыми стоит понаблюдать. |
"I shall follow it, M. Jolivet!" |
-И я непременно понаблюдаю, господин Жоливэ. |
"Then it is possible that we shall find ourselves on ground less safe, perhaps, than the floor of this ball-room." |
- Стало быть, мы, возможно, встретимся на почве уже не столь надежной, как паркет этой гостиной! |
"Less safe, certainly, but-" |
- Не столь надежной, конечно, но зато... |
"But much less slippery," added Alcide Jolivet, holding up his companion, just as the latter, drawing back, was about to lose his equilibrium. |
- Но зато и не столь скользкой! - ответил Альсид Жоливэ, как раз в эту секунду успев поддержать своего коллегу, который, отступая назад, чуть не потерял равновесие. |
Thereupon the two correspondents separated, pleased that the one had not stolen a march on the other. |
На этом корреспонденты расстались, в общем весьма довольные тем, что ни один не опередил другого. Игра прошла на равных. |
At that moment the doors of the rooms adjoining the great reception saloon were thrown open, disclosing to view several immense tables beautifully laid out, and groaning under a profusion of valuable china and gold plate. |
В этот миг двери залов, смежных с большой гостиной, распахнулись, открыв взорам гостей столы, пышно уставленные дорогой посудой из фарфора и золота. |
On the central table, reserved for the princes, princesses, and members of the corps diplomatique, glittered an epergne of inestimable price, brought from London, and around this chef-d'oeuvre of chased gold reflected under the light of the lusters a thousand pieces of most beautiful service from the manufactories of Sevres. |
На столе, что стоял посредине и предназначался для князей, княгинь и членов дипломатического корпуса, сверкала бесценная ваза, вывезенная из Лондона, а вокруг этого ювелирного шедевра поблескивали под огнями люстр тысячи приборов самого восхитительного сервиза, когда-либо покидавшего мануфактуры Севра. |
The guests of the New Palace immediately began to stream towards the supper-rooms. |
Гости Нового дворца устремились в залы, где их ждал ужин. |
At that moment. General Kissoff, who had just re-entered, quickly approached the officer of chasseurs. |
Только что возвратившийся генерал Кисов быстро подошел к офицеру гвардейских стрелков. |
"Well?" asked the latter abruptly, as he had done the former time. |
- Что нового? - тотчас, как и в первый раз, спросил офицер. |
"Telegrams pass Tomsk no longer, sire." |
- Телеграммы не идут дальше Томска, государь. |
"A courier this moment!" |
- Гонца, и не медля! |
The officer left the hall and entered a large antechamber adjoining. |
Офицер оставил гостиную и удалился в просторную смежную комнату. |
It was a cabinet with plain oak furniture, situated in an angle of the New Palace. |
Это был рабочий кабинет, расположенный в угловой части Нового дворца и обставленный обычной мебелью из мореного дуба. |
Several pictures, amongst others some by Horace Vernet, hung on the wall. |
На стенах висели картины, среди которых было несколько полотен с подписью Ораса Берне. |
The officer hastily opened a window, as if he felt the want of air, and stepped out on a balcony to breathe the pure atmosphere of a lovely July night. |
Офицер сразу же распахнул окно, как если бы его легким недоставало кислорода, и вышел на широкий балкон вдохнуть свежего воздуха, очищенного прохладой чудесной июльской ночи. |
Beneath his eyes, bathed in moonlight, lay a fortified inclosure, from which rose two cathedrals, three palaces, and an arsenal. |
Перед его глазами, купаясь в лучах луны, высились округлые стены крепостного вала, внутри которых возвышались два храма, три дворца и арсенал. |