Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I remember it as well as if I had been there, sir," replied the English correspondent. - Помню, сударь, словно сам при этом присутствовал, - ответил английский корреспондент.
"Then," continued Alcide Jolivet, "you know that, in the middle of a fete given in his honor, it was announced to the Emperor Alexander that Napoleon had just crossed the Niemen with the vanguard of the French army. - В таком случае, - продолжал Альсид Жоливэ, -вы должны знать, что императору Александру в разгар праздника, устроенного в его честь, доложили, что Наполеон с авангардом французской армии только что пересек Неман.
Nevertheless the Emperor did not leave the fete, and notwithstanding the extreme gravity of intelligence which might cost him his empire, he did not allow himself to show more uneasiness." Однако император не покинул праздника и, несмотря на крайнюю важность сообщения, которое могло стоить ему империи, проявил не больше беспокойства...
"Than our host exhibited when General Kissoff informed him that the telegraphic wires had just been cut between the frontier and the government of Irkutsk." - ...чем наш хозяин несколько минут назад, когда генерал Кисов сообщил ему, что между русской границей и Иркутской губернией оборваны телеграфные провода.
"Ah! you are aware of that?" - А, так вы знаете и об этой мелочи?
"I am!" - Да, знаю.
"As regards myself, it would be difficult to avoid knowing it, since my last telegram reached Udinsk," observed Alcide Jolivet, with some satisfaction. - Мне же было бы просто невозможно ее упустить, ведь моя последняя телеграмма дошла до Удинска, - заметил с явным удовлетворением Альсид Жоливэ.
"And mine only as far as Krasnoiarsk," answered Harry Blount, in a no less satisfied tone. - А моя только до Красноярска, - не менее довольным тоном ответил Гарри Блаунт.
"Then you know also that orders have been sent to the troops of Nikolaevsk?" - Значит, вам известно и то, что войскам в Николаевске был послан приказ о выступлении?
"I do, sir; and at the same time a telegram was sent to the Cossacks of the government of Tobolsk to concentrate their forces." - Да, сударь, причем одновременно с ним казакам Тобольской губернии была направлена телеграмма с распоряжением подтянуть резервы.
"Nothing can be more true, Mr. Blount; I was equally well acquainted with these measures, and you may be sure that my dear cousin shall know of them to-morrow." - Совершенно верно, господин Блаунт, об этих мерах мне тоже известно, и - поверьте - моя милая кузина уже завтра будет извещена о случившемся!
"Exactly as the readers of the Daily Telegraph shall know it also, M. Jolivet." - Точно так же, господин Жоливэ, как и читатели "Daily-Telegraph".
"Well, when one sees all that is going on...." - Вот именно! Когда видишь все, что происходит...
"And when one hears all that is said...." - И слышишь все, что говорят...
"An interesting campaign to follow, Mr. Blount." - Назревают интересные события, господин Блаунт, за которыми стоит понаблюдать.
"I shall follow it, M. Jolivet!" -И я непременно понаблюдаю, господин Жоливэ.
"Then it is possible that we shall find ourselves on ground less safe, perhaps, than the floor of this ball-room." - Стало быть, мы, возможно, встретимся на почве уже не столь надежной, как паркет этой гостиной!
"Less safe, certainly, but-" - Не столь надежной, конечно, но зато...
"But much less slippery," added Alcide Jolivet, holding up his companion, just as the latter, drawing back, was about to lose his equilibrium. - Но зато и не столь скользкой! - ответил Альсид Жоливэ, как раз в эту секунду успев поддержать своего коллегу, который, отступая назад, чуть не потерял равновесие.
Thereupon the two correspondents separated, pleased that the one had not stolen a march on the other. На этом корреспонденты расстались, в общем весьма довольные тем, что ни один не опередил другого. Игра прошла на равных.
At that moment the doors of the rooms adjoining the great reception saloon were thrown open, disclosing to view several immense tables beautifully laid out, and groaning under a profusion of valuable china and gold plate. В этот миг двери залов, смежных с большой гостиной, распахнулись, открыв взорам гостей столы, пышно уставленные дорогой посудой из фарфора и золота.
On the central table, reserved for the princes, princesses, and members of the corps diplomatique, glittered an epergne of inestimable price, brought from London, and around this chef-d'oeuvre of chased gold reflected under the light of the lusters a thousand pieces of most beautiful service from the manufactories of Sevres. На столе, что стоял посредине и предназначался для князей, княгинь и членов дипломатического корпуса, сверкала бесценная ваза, вывезенная из Лондона, а вокруг этого ювелирного шедевра поблескивали под огнями люстр тысячи приборов самого восхитительного сервиза, когда-либо покидавшего мануфактуры Севра.
The guests of the New Palace immediately began to stream towards the supper-rooms. Гости Нового дворца устремились в залы, где их ждал ужин.
At that moment. General Kissoff, who had just re-entered, quickly approached the officer of chasseurs. Только что возвратившийся генерал Кисов быстро подошел к офицеру гвардейских стрелков.
"Well?" asked the latter abruptly, as he had done the former time. - Что нового? - тотчас, как и в первый раз, спросил офицер.
"Telegrams pass Tomsk no longer, sire." - Телеграммы не идут дальше Томска, государь.
"A courier this moment!" - Гонца, и не медля!
The officer left the hall and entered a large antechamber adjoining. Офицер оставил гостиную и удалился в просторную смежную комнату.
It was a cabinet with plain oak furniture, situated in an angle of the New Palace. Это был рабочий кабинет, расположенный в угловой части Нового дворца и обставленный обычной мебелью из мореного дуба.
Several pictures, amongst others some by Horace Vernet, hung on the wall. На стенах висели картины, среди которых было несколько полотен с подписью Ораса Берне.
The officer hastily opened a window, as if he felt the want of air, and stepped out on a balcony to breathe the pure atmosphere of a lovely July night. Офицер сразу же распахнул окно, как если бы его легким недоставало кислорода, и вышел на широкий балкон вдохнуть свежего воздуха, очищенного прохладой чудесной июльской ночи.
Beneath his eyes, bathed in moonlight, lay a fortified inclosure, from which rose two cathedrals, three palaces, and an arsenal. Перед его глазами, купаясь в лучах луны, высились округлые стены крепостного вала, внутри которых возвышались два храма, три дворца и арсенал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Жюль Верн - Михаил Строгов
Жюль Верн
Отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x