• Пожаловаться

Жюль Верн: Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн: Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Путешествия и география / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Жюль Верн: другие книги автора


Кто написал Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He is an extremely dangerous man, sire," replied the chief of police.- Это весьма опасный человек, государь, - ответил шеф полиции.
"He ranked as colonel, did he not?"- У него звание полковника?
"Yes, sire."- Да, государь.
"Was he an intelligent officer?"- Это был умный офицер?
"Very intelligent, but a man whose spirit it was impossible to subdue; and possessing an ambition which stopped at nothing, he became involved in secret intrigues, and was degraded from his rank by his Highness the Grand Duke, and exiled to Siberia."- Очень умный, но он не признавал над собой никакой власти и отличался неукротимым честолюбием, которое не отступало ни перед чем. Вскоре он ввязался в тайные интриги, за что и был лишен звания Его Высочеством Великим князем, а затем выслан в Сибирь.
"How long ago was that?"- Когда это произошло?
"Two years since.- Два года тому назад.
Pardoned after six months of exile by your majesty's favor, he returned to Russia."Помилованный Вашим Величеством, он после шести месяцев ссылки вернулся в Россию.
"And since that time, has he not revisited Siberia?"-И с этого времени в Сибирь не возвращался?
"Yes, sire; but he voluntarily returned there," replied the chief of police, adding, and slightly lowering his voice, "there was a time, sire, when NONE returned from Siberia."- Возвращался, но на этот раз по собственной воле, - ответил шеф полиции. И, чуть понизив голос, добавил: - Было такое время, государь, когда человек, отправленный в Сибирь, оттуда уже не возвращался.
"Well, whilst I live, Siberia is and shall be a country whence men CAN return."- И все же, пока я жив, Сибирь есть и будет страной, откуда возвращаются!
The Czar had the right to utter these words with some pride, for often, by his clemency, he had shown that Russian justice knew how to pardon.У царя было право произнести эти слова с чувством искренней гордости, ибо своей снисходительностью он не раз доказывал, что русское правосудие умеет прощать.
The head of the police did not reply to this observation, but it was evident that he did not approve of such half-measures.Шеф полиции ничего не ответил, но было очевидно, что он не сторонник полумер.
According to his idea, a man who had once passed the Ural Mountains in charge of policemen, ought never again to cross them.На его взгляд, всякий человек, пересекший Уральский хребет в окружении жандармов, никогда больше не должен пересекать его снова.
Now, it was not thus under the new reign, and the chief of police sincerely deplored it.Между тем при новом режиме дело обстояло иначе, и шеф полиции искренне об этом сожалел.
What! no banishment for life for other crimes than those against social order!Как же так! Пожизненный приговор - только за уголовные преступления?!
What! political exiles returning from Tobolsk, from Yakutsk, from Irkutsk!А политические ссыльные возвращаются из Тобольска, Якутска, Иркутска!
In truth, the chief of police, accustomed to the despotic sentences of the ukase which formerly never pardoned, could not understand this mode of governing.Привыкший к самодержавной силе указов, которые прежде не знали пощады, шеф полиции не мог примириться с нынешней манерой правления.
But he was silent, waiting until the Czar should interrogate him further.Однако он смолчал, ожидая от царя новых вопросов.
The questions were not long in coming.Вопросы не заставили себя ждать.
"Did not Ivan Ogareff," asked the Czar, "return to Russia a second time, after that journey through the Siberian provinces, the object of which remains unknown?"- И что же, - спросил царь, - после своего путешествия по сибирским провинциям, подлинная цель которого, кстати, так и осталась неизвестной, Иван Огарев больше не возвращался в Россию?
"He did."- Нет, он вернулся.
"And have the police lost trace of him since?"- И с момента возвращения полиция потеряла его след?
"No, sire; for an offender only becomes really dangerous from the day he has received his pardon."- Нет, государь, ибо лишь с того дня, когда преступника помиловали, он и становится по-настоящему опасным!
The Czar frowned.Лоб царя на миг омрачился.
Perhaps the chief of police feared that he had gone rather too far, though the stubbornness of his ideas was at least equal to the boundless devotion he felt for his master.Пожалуй, шефу полиции не следовало заходить так далеко, хотя его идейное упрямство было по меньшей мере равно его безграничной преданности своему государю.
But the Czar, disdaining to reply to these indirect reproaches cast on his policy, continued his questions.Однако царь, пренебрегши этими косвенными упреками в адрес своей внутренней политики, продолжил серию кратких вопросов:
"Where was Ogareff last heard of?"-Где был Иван Огарев в последний раз?
"In the province of Perm."- В Пермской губернии.
"In what town?"- В каком городе?
"At Perm itself."- В самой Перми.
"What was he doing?"- Чем он там занимался?
"He appeared unoccupied, and there was nothing suspicious in his conduct."- Вроде бы ничем, его поведение не вызывало подозрений.
"Then he was not under the surveillance of the secret police?"- И тайная полиция не следила за ним?
"No, sire."- Нет, государь.
"When did he leave Perm?"- Когда он выехал из Перми?
"About the month of March?"- Ближе к марту.
"To go...?"- И направился?...
"Where, is unknown."- Этого никто не знает.
"And it is not known what has become of him?"- И что с ним с тех пор - неизвестно?
"No, sire; it is not known."- Неизвестно.
"Well, then, I myself know," answered the Czar.-Так вот, мне это известно! - возразил царь.
"I have received anonymous communications which did not pass through the police department; and, in the face of events now taking place beyond the frontier, I have every reason to believe that they are correct."- До меня дошли анонимные сведения, миновавшие полицейское управление. Учитывая то, что происходит нынче по ту сторону границы, я имею все основания считать их точными!
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.