Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Oh, General, I give those up to you! И их, генерал, я оставляю на тебя!
They are the vilest, I grant, of the human race. Это - отребье человеческого рода.
They belong to no country. У них вообще нет родины.
But the insurrection, or rather, the rebellion, is not to oppose the emperor; it is raised against Russia, against the country which the exiles have not lost all hope of again seeing-and which they will see again. Однако это восстание - а точнее, нашествие -направлено не против императора, но против России, против той страны, которую ссыльные все еще надеются увидеть вновь... и которую они увидят!..
No, a Russian would never unite with a Tartar, to weaken, were it only for an hour, the Muscovite power!" Нет, русский никогда не сойдется с иноземцем ради того, чтобы хоть на час ослабить Московскую державу!
The Czar was right in trusting to the patriotism of those whom his policy kept, for a time, at a distance. Царь имел основания верить в патриотизм людей, временно отстраненных от политической жизни.
Clemency, which was the foundation of his justice, when he could himself direct its effects, the modifications he had adopted with regard to applications for the formerly terrible ukases, warranted the belief that he was not mistaken. Снисходительность, лежавшая в основе его правосудия и непосредственно влиявшая на судебные решения, равно как и те значительные послабления, что он допустил в применении некогда весьма жестоких указов, - служили ему гарантией его правоты.
But even without this powerful element of success in regard to the Tartar rebellion, circumstances were not the less very serious; for it was to be feared that a large part of the Kirghiz population would join the rebels. И все-таки, даже если не придавать особого значения удаче татарского вторжения, ситуация вокруг него складывалась крайне тяжелая: приходилось опасаться, как бы к захватчикам не присоединилась значительная часть киргизской народности.
The Kirghiz are divided into three hordes, the greater, the lesser, and the middle, and number nearly four hundred thousand "tents," or two million souls. Киргизы делятся на три орды - Большую, Малую и Среднюю и насчитывают около четырехсот тысяч "чумов", то есть два миллиона душ.
Of the different tribes some are independent and others recognize either the sovereignty of Russia or that of the Khans of Khiva, Khokhand, and Bokhara, the most formidable chiefs of Turkestan. Из этих разных племен одни независимы, а другие признают над собой власть либо России, либо одного из трех ханств - Хивинского, Кокандского или Бухарского, то есть самых грозных правителей Туркестана.
The middle horde, the richest, is also the largest, and its encampments occupy all the space between the rivers Sara Sou, Irtish, and the Upper Ishim, Lake Saisang and Lake Aksakal. Средняя орда - наиболее богатая и самая значительная. Ее поселения занимают все пространство между реками Сарысу, Иртышом, верхним течением Ишима и озерами Хадисан и Аксакал.
The greater horde, occupying the countries situated to the east of the middle one, extends as far as the governments of Omsk and Tobolsk. Большая орда, чьи земли расположены восточнее Средней, простирается вплоть до Омской и Тобольской губерний.
Therefore, if the Kirghiz population should rise, it would be the rebellion of Asiatic Russia, and the first thing would be the separation of Siberia, to the east of the Yenisei. Тем самым, если бы эти киргизские народности присоединились к восстанию, то азиатские земли России, и прежде всего та часть Сибири, что лежит восточнее Енисея, были бы для России потеряны.
It is true that these Kirghiz, mere novices in the art of war, are rather nocturnal thieves and plunderers of caravans than regular soldiers. Это правда, что киргизы - заведомые новички в военном искусстве и известны скорее как ночные разбойники и грабители мирных караванов, нежели как профессиональные солдаты.
As M. Levchine says, "a firm front or a square of good infantry could repel ten times the number of Kirghiz; and a single cannon might destroy a frightful number." Как считает М. Левшин, "сомкнутый фронт или каре обученной пехоты может выстоять против десятикратно большего числа киргизов, а одной пушки хватит, чтобы уничтожить их несметное множество".
That may be; but to do this it is necessary for the square of good infantry to reach the rebellious country, and the cannon to leave the arsenals of the Russian provinces, perhaps two or three thousand versts distant. Пусть так, но только и каре обученной пехоты, и пушки с их огненной пастью должны еще прибыть в восставшую страну из мест их расположения, что находятся отсюда в двух-трех тысячах верст.
Now, except by the direct route from Ekaterenburg to Irkutsk, the often marshy steppes are not easily practicable, and some weeks must certainly pass before the Russian troops could reach the Tartar hordes. Между тем, если исключить прямой путь, связывающий Екатеринбург с Иркутском, то совсем не просто преодолеть тамошние бескрайние, подчас заболоченные степи, и прошло бы заведомо несколько недель, прежде чем русские войска оказались в состоянии отбросить татарские орды.
Omsk is the center of that military organization of Western Siberia which is intended to overawe the Kirghiz population. Омск являлся центром западно-сибирской военной организации, которой надлежало сдерживать порывы киргизских племен.
Here are the bounds, more than once infringed by the half-subdued nomads, and there was every reason to believe that Omsk was already in danger. Именно здесь лежали те окраинные земли, на которые уже не раз покушались не до конца покоренные кочевники, и у военного министерства были все основания считать, что над Омском нависла серьезная угроза.
The line of military stations, that is to say, those Cossack posts which are ranged in echelon from Omsk to Semipolatinsk, must have been broken in several places. Во многих точках могла быть прорвана линия военных поселений - казацких постов, выстроенных от Омска до самого Семипалатинска.
Now, it was to be feared that the "Grand Sultans," who govern the Kirghiz districts would either voluntarily accept, or involuntarily submit to, the dominion of Tartars, Mussulmen like themselves, and that to the hate caused by slavery was not united the hate due to the antagonism of the Greek and Mussulman religions. При этом приходилось опасаться, как бы "великие султаны", правящие в киргизских округах, не приняли, по своей или чужой воле, владычества татар - таких же мусульман, как и они, и как бы естественную ненависть к поработителям не усугубило противоборство православной и мусульманской религий.
For some time, indeed, the Tartars of Turkestan had endeavored, both by force and persuasion, to subdue the Kirghiz hordes. И впрямь, уже издавна татары Туркестана, главным образом Бухарского, Кокандского и Кундузского ханств, пытались - силой или убеждением - подбить киргизские орды на отделение от Москвы.
A few words only with respect to these Tartars. Пришла пора сказать несколько слов и о татарах.
The Tartars belong more especially to two distinct races, the Caucasian and the Mongolian. Строго говоря, татары принадлежат к двум разным расам - к кавказской и монгольской.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Жюль Верн - Михаил Строгов
Жюль Верн
Отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x