Pillaging, ravaging, enrolling those who submitted, taking prisoners those who resisted, he marched from one town to another, followed by those impedimenta of Oriental sovereignty which may be called his household, his wives and his slaves-all with the cool audacity of a modern Ghengis-Khan. |
Чиня разбой и разорение, вербуя покорившихся, забирая в плен сопротивлявшихся, он двигался от города к городу в сопровождении подобающего восточному деспоту обоза, как бы его гражданского дома, с женами и рабами - и все это с бесстыдной дерзостью современного Чингисхана. |
It was impossible to ascertain where he now was; how far his soldiers had marched before the news of the rebellion reached Moscow; or to what part of Siberia the Russian troops had been forced to retire. |
Где находился он в данный момент? Как далеко успели пройти его солдаты к тому часу, когда новость о нашествии достигла Москвы? За какой сибирский рубеж пришлось отступить русским войскам? Установить это было невозможно. |
All communication was interrupted. |
Связь была прервана. |
Had the wire between Kolyvan and Tomsk been cut by Tartar scouts, or had the Emir himself arrived at the Yeniseisk provinces? |
Что же случилось с проводом между Колыванью и Томском - оборвали его дозорные из татарского авангарда или эмир дошел уже до Енисейской губернии? |
Was all the lower part of Western Siberia in a ferment? |
Неужели огнем полыхает уже вся Западно-Сибирская низменность? |
Had the rebellion already spread to the eastern regions? |
И мятеж распространился до восточных земель? |
No one could say. |
Это оставалось неизвестным. |
The only agent which fears neither cold nor heat, which can neither be stopped by the rigors of winter nor the heat of summer, and which flies with the rapidity of lightning-the electric current-was prevented from traversing the steppes, and it was no longer possible to warn the Grand Duke, shut up in Irkutsk, of the danger threatening him from the treason of Ivan Ogareff. |
Электрический ток, несущийся со скоростью молнии, - единственное средство, которому не помеха ни зимняя стужа, ни летний зной, не мог уже пересечь степь и нельзя было предупредить Великого князя, запертого в Иркутске, об опасности, которой угрожало ему предательство Ивана Огарева. |
A courier only could supply the place of the interrupted current. |
Заменить прерванный ток мог только гонец. |
It would take this man some time to traverse the five thousand two hundred versts between Moscow and Irkutsk. |
Но чтобы одолеть пять тысяч двести верст (5523 километра), что отделяют Москву от Иркутска, этому человеку потребовалось бы какое-то время. |
To pass the ranks of the rebels and invaders he must display almost superhuman courage and intelligence. |
Пробираясь сквозь ряды мятежников и захватчиков, ему пришлось бы проявить поистине сверхчеловеческую отвагу и сообразительность. |
But with a clear head and a firm heart much can be done. |
Однако, имея голову и сердце, можно далеко пойти! |
"Shall I be able to find this head and heart?" thought the Czar. |
"Найду ли я такую голову и такое сердце?" -спрашивал себя царь. |
CHAPTER III MICHAEL STROGOFF MEETS THE CZAR |
Глава 3 МИХАИЛ СТРОГОВ |
THE door of the imperial cabinet was again opened and General Kissoff was announced. |
Дверь императорского кабинета отворилась, и лакей доложил о приходе генерала Кисова. |
"The courier?" inquired the Czar eagerly. |
- А гонец? - живо спросил царь. |
"He is here, sire," replied General Kissoff. |
- Он здесь, государь, - ответил генерал Кисов. |
"Have you found a fitting man?" |
-Ты нашел подходящего человека? |
"I will answer for him to your majesty." |
- Смею надеяться, Ваше Величество. |
"Has he been in the service of the Palace?" |
- Он нес дворцовую службу? |
"Yes, sire." |
- Да, государь. |
"You know him?" |
-Ты его знаешь? |
"Personally, and at various times he has fulfilled difficult missions with success." |
- Знаю лично, он несколько раз успешно выполнял трудные задания. |
"Abroad?" |
- За границей? |
"In Siberia itself." |
- В самой Сибири. |
"Where does he come from?" |
- Откуда он? |
"From Omsk. |
- Из Омска. |
He is a Siberian." |
Он сибиряк. |
"Has he coolness, intelligence, courage?" |
- Хватит у него хладнокровия, ума, смелости? |
"Yes, sire; he has all the qualities necessary to succeed, even where others might possibly fail." |
- Да, государь, у него есть все, что нужно, чтобы преуспеть там, где другие, пожалуй, потерпели бы неудачу. |
"What is his age?" |
- Возраст? |
"Thirty." |
- Тридцать лет. |
"Is he strong and vigorous?" |
- Это сильный человек? |
"Sire, he can bear cold, hunger, thirst, fatigue, to the very last extremities." |
- Государь, он может перенести самый страшный холод, голод, жажду и усталость. |
"He must have a frame of iron." |
- Он что - из железа? |
"Sire, he has." |
- Да, государь. |
"And a heart?" |
- А сердце?... |
"A heart of gold." |
- Сердце золотое. |
"His name?" |
- Его зовут? |
"Michael Strogoff." |
- Михаил Строгов. |
"Is he ready to set out?" |
- Он готов отправиться в путь? |
"He awaits your majesty's orders in the guard-room." |
- Он ждет приказа Вашего Величества в зале охраны. |
"Let him come in," said the Czar. |
- Пусть он войдет, - сказал царь. |
In a few moments Michael Strogoff, the courier, entered the imperial library. |
Несколько мгновений спустя в императорский кабинет вошел человек высокого роста, крепкий, плечистый и широкогрудый. |
He was a tall, vigorous, broad-shouldered, deep-chested man. |
Прекрасные черты его лица выдавали представителя кавказской расы. |