Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Czar again looked him full in the face and their eyes met. Царь еще раз пристально посмотрел ему в лицо -глаза в глаза.
Then in an abrupt tone, Потом отрывисто спросил:
"Thy name?" he asked. - Твое имя?
"Michael Strogoff, sire." - Михаил Строгов, Ваше Величество.
"Thy rank?" - Звание?
"Captain in the corps of couriers of the Czar." - Капитан корпуса царских гонцов.
"Thou dost know Siberia?" -Ты знаешь Сибирь?
"I am a Siberian." - Я сибиряк.
"A native of?" - Родился?...
"Omsk, sire." - В Омске.
"Hast thou relations there?" - Есть в Омске родственники?
"Yes sire." - Да, государь.
"What relations?" - Кто именно?
"My old mother." - Моя старая мать.
The Czar suspended his questions for a moment. Царь чуть помедлил.
Then, pointing to the letter which he held in his hand, Затем, показывая письмо, которое держал в руке, сказал:
"Here is a letter which I charge thee, Michael Strogoff, to deliver into the hands of the Grand Duke, and to no other but him." - Вот письмо, которое я вручаю тебе, Михаил Строгов, для передачи в собственные руки Великого князя, и никому кроме него.
"I will deliver it, sire." - Я передам, государь.
"The Grand Duke is at Irkutsk." - Великий князь находится в Иркутске.
"I will go to Irkutsk." - Я отправлюсь в Иркутск.
"Thou wilt have to traverse a rebellious country, invaded by Tartars, whose interest it will be to intercept this letter." - Но придется пересечь страну, объятую мятежом и полоненную татарами. Татары захотят перехватить это письмо.
"I will traverse it." - Я пересеку ее.
"Above all, beware of the traitor, Ivan Ogareff, who will perhaps meet thee on the way." - Особенно следует остерегаться предателя по имени Иван Огарев, который, возможно, встретится на твоем пути.
"I will beware of him." - Я буду остерегаться его.
"Wilt thou pass through Omsk?" -Ты собираешься ехать через Омск?
"Sire, that is my route." - Это мой обычный путь, государь.
"If thou dost see thy mother, there will be the risk of being recognized. - Если ты навестишь свою мать, то рискуешь быть узнанным.
Thou must not see her!" Тебе нельзя видеться с матерью!
Michael Strogoff hesitated a moment. Михаил Строгов секунду колебался.
"I will not see her," said he. -Я не увижусь с нею, - сказал он.
"Swear to me that nothing will make thee acknowledge who thou art, nor whither thou art going." - Поклянись, что ничто не сможет заставить тебя признаться, кто ты и куда направляешься!
"I swear it." - Клянусь.
"Michael Strogoff," continued the Czar, giving the letter to the young courier, "take this letter; on it depends the safety of all Siberia, and perhaps the life of my brother the Grand Duke." - Михаил Строгов, - произнес царь, передавая пакет молодому гонцу, - возьми же это письмо, от которого зависит спасение всей Сибири и, возможно, жизнь Великого князя, моего брата.
"This letter shall be delivered to his Highness the Grand Duke." - Письмо будет передано его Высочеству Великому князю.
"Then thou wilt pass whatever happens?" - Стало быть, ты пройдешь в любом случае?
"I shall pass, or they shall kill me." - Пройду или буду убит.
"I want thee to live." - Мне нужно, чтобы ты остался жив.
"I shall live, and I shall pass," answered Michael Strogoff. - Я останусь жив и пройду, - ответил Строгов.
The Czar appeared satisfied with Strogoffs calm and simple answer. Казалось, царь был удовлетворен простой и спокойной уверенностью, с какой Михаил Строгов отвечал на его вопросы.
"Go then, Michael Strogoff," said he, "go for God, for Russia, for my brother, and for myself!" - Ступай же, Михаил Строгов, - произнес он, -ступай ради Господа Бога, ради России, ради моего брата и ради меня!
The courier, having saluted his sovereign, immediately left the imperial cabinet, and, in a few minutes, the New Palace. Михаил Строгов по-военному отдал честь, тотчас покинул императорский кабинет, а спустя немного и Новый дворец.
"You made a good choice there, General," said the Czar. - Мне кажется, у тебя счастливая рука, генерал, -сказал царь.
"I think so, sire," replied General Kissoff; "and your majesty may be sure that Michael Strogoff will do all that a man can do." - Надеюсь, государь, - ответил генерал Кисов, -Ваше Величество может быть уверено, что Михаил Строгов сделает все, что в силах сделать мужчина.
"He is indeed a man," said the Czar. - Он и впрямь настоящий мужчина, - заметил царь.
CHAPTER IV FROM MOSCOW TO NIJNI-NOVGOROD Глава 4 ОТ МОСКВЫ ДО НИЖНЕГО НОВГОРОДА
THE distance between Moscow and Irkutsk, about to be traversed by Michael Strogoff, was three thousand four hundred miles. Расстояние от Москвы до Иркутска, которое Михаилу Строгову предстояло преодолеть, составляло пять тысяч двести верст (5523 километра).
Before the telegraph wire extended from the Ural Mountains to the eastern frontier of Siberia, the dispatch service was performed by couriers, those who traveled the most rapidly taking eighteen days to get from Moscow to Irkutsk. Когда телеграфный провод от Уральского хребта до восточной границы Сибири еще не был протянут, служба важных отправлений осуществлялась с помощью гонцов, самым быстрым из которых для путешествия из Москвы до Иркутска требовалось восемнадцать дней.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Жюль Верн - Михаил Строгов
Жюль Верн
Отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x