Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His powerful head possessed the fine features of the Caucasian race. His well-knit frame seemed built for the performance of feats of strength. Руки и ноги - поистине рычаги, прекрасно отлаженные с расчетом на наилучшее выполнение целенаправленных усилий.
It would have been a difficult task to move such a man against his will, for when his feet were once planted on the ground, it was as if they had taken root. Такого могучего красавца, плотно стоящего на земле, было бы нелегко толкнуть на какой-либо шаг помимо его воли: когда он упирался, то ноги его, казалось, врастали в почву.
As he doffed his Muscovite cap, locks of thick curly hair fell over his broad, massive forehead. Квадратную голову с широким лбом покрывала густая шевелюра, непокорными кудрями выбивавшаяся из-под надетой фуражки.
When his ordinarily pale face became at all flushed, it arose solely from a more rapid action of the heart. И если лицо его, обычно бледное, внезапно изменялось, то объяснением могло быть лишь сильное биение сердца: от ускоренного кровообращения сквозь кожу проступала краснота артерий.
His eyes, of a deep blue, looked with clear, frank, firm gaze. The slightly-contracted eyebrows indicated lofty heroism-"the hero's cool courage," according to the definition of the physiologist. Темно-синие глаза с прямым, открытым и твердым взглядом блестели из-под надбровных дуг со слегка напряженными веками - признак незаурядного мужества - "беззлобного мужества героев", как выражаются физиономисты.
He possessed a fine nose, with large nostrils; and a well-shaped mouth, with the slightly-projecting lips which denote a generous and noble heart. Крупный нос с широкими ноздрями выступал над правильно очерченным ртом со слегка припухлыми губами доброго и щедрого существа.
Michael Strogoff had the temperament of the man of action, who does not bite his nails or scratch his head in doubt and indecision. У Михаила Строгова был темперамент человека целеустремленного и скорого на решения, которому не приходится в раздумии грызть ногти, скрести в сомнении за ухом или в нерешительности переминаться с ноги на ногу.
Sparing of gestures as of words, he always stood motionless like a soldier before his superior; but when he moved, his step showed a firmness, a freedom of movement, which proved the confidence and vivacity of his mind. Сдержанный в словах и жестах, он умел застыть в неподвижности, как солдат перед офицером; но когда он шагал, в его походке чувствовалась совершенная непринужденность и поразительная четкость движений, говорившая одновременно о доверчивости и сильной воле. Он был из тех людей, чья рука никогда не упустит возможности "ухватить случайность за волосы",- сравнение несколько натянутое, но меткое.
Michael Strogoff wore a handsome military uniform something resembling that of a light-cavalry officer in the field-boots, spurs, half tightly-fitting trousers, brown pelisse, trimmed with fur and ornamented with yellow braid. On his breast glittered a cross and several medals. На Михаиле Строгове был изящный военный мундир, похожий на те, что носят в походе офицеры конных стрелков, - сапоги со шпорами, полуоблегающие панталоны и коричневый полушубок, опушенный мехом и отделанный желтыми галунами.
Michael Strogoff belonged to the special corps of the Czar's couriers, ranking as an officer among those picked men. Михаил Строгов служил в особом корпусе царских гонцов и среди этой военной элиты имел чин офицера.
His most discernible characteristic-particularly in his walk, his face, in the whole man, and which the Czar perceived at a glance-was, that he was "a fulfiller of orders." В его походке, в чертах лица, во всей его личности ярко чувствовался "исполнитель приказов", и царь это понял сразу.
He therefore possessed one of the most serviceable qualities in Russia-one which, as the celebrated novelist Tourgueneff says, "will lead to the highest positions in the Muscovite empire." Стало быть, Михаил Строгов обладал одним из наиболее ценных в России качеств, которое, по наблюдениям знаменитого романиста Тургенева, позволяет достичь в Московской империи самого высокого положения.
In short, if anyone could accomplish this journey from Moscow to Irkutsk, across a rebellious country, surmount obstacles, and brave perils of all sorts, Michael Strogoff was the man. И действительно, если кто и мог успешно проделать путешествие от Москвы до Иркутска через захваченные врагом земли, преодолеть все препятствия и не устрашиться никаких опасностей, то Михаил Строгов был одним из таких людей.
A circumstance especially favorable to the success of his plan was, that he was thoroughly acquainted with the country which he was about to traverse, and understood its different dialects-not only from having traveled there before, but because he was of Siberian origin. В высшей степени благоприятствовало успеху еще одно обстоятельство - Михаил Строгов прекрасно знал страну, которую ему предстояло пересечь, и понимал разные ее наречия - ведь ему уже доводилось проходить ее из конца в конец, а главное - он сам был родом из Сибири.
His father-old Peter Strogoff, dead ten years since-inhabited the town of Omsk, situated in the government of the same name; and his mother, Marfa Strogoff, lived there still. Отец его, старый Петр Строгов, умерший десять лет назад, в свое время поселился в городе Омске, центре Омской губернии, а мать, Марфа Строгова, проживала в нем и по сей день.
There, amid the wild steppes of the provinces of Omsk and Tobolsk, had the famous huntsman brought up his son Michael to endure hardship. Там-то, среди диких Омских и Тобольских степей, и взрастил суровый сибиряк своего сына Михаила, взрастил, как говорят у русских, "в строгости".
Peter Strogoff was a huntsman by profession. По своему истинному призванию Петр Строгов был охотник.
Summer and winter-in the burning heat, as well as when the cold was sometimes fifty degrees below zero-he scoured the frozen plains, the thickets of birch and larch, the pine forests; setting traps; watching for small game with his gun, and for large game with the spear or knife. Летом и зимой, будь то в страшную жару или в мороз, доходящий порой до пятидесяти градусов, носился он по затвердевшим равнинам, по лиственничным и березовым чащам и сосновым лесам, ставя капканы, ловя мелкую дичь на мушку, а крупную подстерегая с ножом или вилами.
The large game was nothing less than the Siberian bear, a formidable and ferocious animal, in size equaling its fellow of the frozen seas. Крупной дичью был ни много ни мало сибирский медведь - зверь дикий и свирепый, ростом со своих родичей из ледовых морей.
Peter Strogoff had killed more than thirty-nine bears-that is to say, the fortieth had fallen under his blows; and, according to Russian legends, most huntsmen who have been lucky enough up to the thirty-ninth bear, have succumbed to the fortieth. Петр Строгов свалил более тридцати девяти медведей, стало быть, сороковой тоже пал от его руки, - а ведь из русских охотничьих легенд известно, как много охотников, удачливых вплоть до тридцать девятого медведя, на сороковом находили свой конец!
Peter Strogoff had, however, passed the fatal number without even a scratch. Петр Строгов переступил это роковое число без единой царапины.
From that time, his son Michael, aged eleven years, never failed to accompany him to the hunt, carrying the ragatina or spear to aid his father, who was armed only with the knife. И с тех пор его Михаил, которому было всего одиннадцать лет, всегда сопровождал отца на охоту, неся "рогатину", то есть вилы, чтобы в случае чего прийти на помощь родителю, вооруженному лишь ножом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Жюль Верн - Михаил Строгов
Жюль Верн
Отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x