When he was fourteen, Michael Strogoff had killed his first bear, quite alone-that was nothing; but after stripping it he dragged the gigantic animal's skin to his father's house, many versts distant, exhibiting remarkable strength in a boy so young. |
В четырнадцать лет Михаил Строгов уже собственной рукой убил своего первого медведя, и мало того, - ободрав добычу, дотащил шкуру гигантского зверя до отцовского дома, от которого находился за несколько верст. Все это говорило о необычайной силе мальчика |
This style of life was of great benefit to him, and when he arrived at manhood he could bear any amount of cold, heat, hunger, thirst, or fatigue. |
Такой образ жизни пошел ему на пользу, и к зрелым годам ни жара, ни холод, ни голод, ни жажда и никакая усталость уже не страшили его. |
Like the Yakout of the northern countries, he was made of iron. |
Он стал железным человеком - подобно якуту северных окраин. |
He could go four-and-twenty hours without eating, ten nights without sleeping, and could make himself a shelter in the open steppe where others would have been frozen to death. |
Мог сутками оставаться без еды, по восемнадцать часов не спать, а если приходилось, то ночевал среди голой степи, где другие бы непременно замерзли. |
Gifted with marvelous acuteness, guided by the instinct of the Delaware of North America, over the white plain, when every object is hidden in mist, or even in higher latitudes, where the polar night is prolonged for many days, he could find his way when others would have had no idea whither to turn. |
Наделенный необычайно тонким чутьем, ведомый инстинктом индейца делавара, когда среди снежной равнины туман застилал горизонт, он даже в высоких широтах, где подолгу стоит полярная ночь, отыскивал верную дорогу, всякий другой неизбежно бы сбился с пути. |
All his father's secrets were known to him. |
Все отцовские секреты были известны ему. |
He had learnt to read almost imperceptible signs-the forms of icicles, the appearance of the small branches of trees, mists rising far away in the horizon, vague sounds in the air, distant reports, the flight of birds through the foggy atmosphere, a thousand circumstances which are so many words to those who can decipher them. |
Он научился находить правильную дорогу по признакам, почти незаметным: по отпечаткам упавших сосулек, расположению на дереве мелких сучков, по запахам, доносящимся чуть ли не с края горизонта, по примятой в лесу траве, смутным звукам, носящимся в воздухе, по далекому грохоту, шуму птичьих крыл в туманной мгле - и по тысяче других мелочей, что оказываются лишней вехой для тех, кто умеет их распознать. |
Moreover, tempered by snow like a Damascus blade in the waters of Syria, he had a frame of iron, as General Kissoff had said, and, what was no less true, a heart of gold. |
Более того, закаленный в снегах, как дамасская сталь в водах Сирии, он имел, по словам генерала Кисова, железное здоровье и - что не менее верно - золотое сердце. |
The only sentiment of love felt by Michael Strogoff was that which he entertained for his mother, the aged Marfa, who could never be induced to leave the house of the Strogoffs, at Omsk, on the banks of the Irtish, where the old huntsman and she had lived so long together. |
Единственной привязанностью Михаила Строгова была его мать, старая Марфа, которая так и не захотела покинуть прежний дом Строговых в Омске, на берегу Иртыша, где старый охотник и она вместе прожили долгую жизнь. |
When her son left her, he went away with a full heart, but promising to come and see her whenever he could possibly do so; and this promise he had always religiously kept. |
Всякий раз сын покидал ее с тяжелым сердцем, обещая навестить, как представится случай, и это слово свое он держал свято. |
When Michael was twenty, it was decided that he should enter the personal service of the Emperor of Russia, in the corps of the couriers of the Czar. |
Было решено, что, достигнув двадцати лет, Михаил поступит в личную службу к государю-императору России, в корпус царских гонцов. |
The hardy, intelligent, zealous, well-conducted young Siberian first distinguished himself especially, in a journey to the Caucasus, through the midst of a difficult country, ravaged by some restless successors of Schamyl; then later, in an important mission to Petropolowski, in Kamtschatka, the extreme limit of Asiatic Russia. |
Молодой сибиряк с его храбростью, умом, усердием и примерным поведением успел не один раз отличиться - сначала во время путешествия по Кавказу, трудной стране, которую подбили на восстание неугомонные последователи Шамиля, а позднее - выполняя особо важную миссию, когда пришлось дойти до самого Петропавловска, что на Камчатке, у крайних пределов Азиатской России. |
During these long journeys he displayed such marvelous coolness, prudence, and courage, as to gain him the approbation and protection of his chiefs, who rapidly advanced him in his profession. |
В этих длительных путешествиях проявились замечательные свойства его характера: хладнокровие, благоразумие и храбрость, которые заслужили ему благосклонность и покровительство начальников, а стало быть, и быстрое продвижение по службе. |
The furloughs which were his due after these distant missions, he never failed to devote to his old mother. |
Свои отпуска, справедливо причитавшиеся ему после дальних походов, он неукоснительно посвящал старой матери, - даже если их разделяли тысячи верст и непроезжие зимние дороги. |
Having been much employed in the south of the empire, he had not seen old Marfa for three years-three ages!-the first time in his life he had been so long absent from her. |
И впервые случилось так, что, выполняя крайне сложные обязанности на юге империи, Михаил Строгов вот уже целых три года - словно три столетия! - не навещал старой Марфы. |
Now, however, in a few days he would obtain his furlough, and he had accordingly already made preparations for departure for Omsk, when the events which have been related occurred. |
Через несколько дней его ждал очередной отпуск, и он уже закончил все приготовления к отъезду в Омск, как вдруг произошли известные события. |
Michael Strogoff was therefore introduced into the Czar's presence in complete ignorance of what the emperor expected from him. |
И Михаил Строгов был неожиданно доставлен к царю в полном неведении относительно того, чего ждал от него государь. |
The Czar fixed a penetrating look upon him without uttering a word, whilst Michael stood perfectly motionless. |
Не произнося ни слова, царь ненадолго остановил проницательный взгляд на Строгове, который застыл перед ним в полной неподвижности. |
The Czar, apparently satisfied with his scrutiny, motioned to the chief of police to seat himself, and dictated in a low voice a letter of not more than a few lines. |
Явно удовлетворенный увиденным, царь вернулся к своему бюро и, указав шефу полиции на стул, негромким голосом продиктовал ему письмо всего в несколько строк. |
The letter penned, the Czar re-read it attentively, then signed it, preceding his name with the words "Byt po semou," which, signifying "So be it," constitutes the decisive formula of the Russian emperors. |
Когда текст послания был составлен, царь очень внимательно перечитал его и привычным росчерком поставил подпись, предварив свое имя сакраментальной формулой императоров России "Быть по сему", что означает "Так тому и быть". |
The letter was then placed in an envelope, which was sealed with the imperial arms. |
Затем письмо было вложено в конверт и запечатано штемпелем с императорским гербом. |
The Czar, rising, told Michael Strogoff to draw near. |
Поднявшись, царь велел Михаилу Строгову приблизиться. |
Michael advanced a few steps, and then stood motionless, ready to answer. |
Михаил Строгов сделал несколько шагов и снова замер, готовый отвечать на вопросы. |