The Caucasian race, which, as Abel de Remusat says, "is regarded in Europe as the type of beauty in our species, because all the nations in this part of the world have sprung from it," includes also the Turks and the Persians. |
Кавказская раса, та, что согласно Абелю де Ремюза, "по типу красоты считается у нас близкой европейцам, ибо все народы этой части света вышли из нее", объединяет под этим общим названием и турок, и туземцев персидской ветви. |
The purely Mongolian race comprises the Mongols, Manchoux, and Thibetans. |
Чисто монгольская раса включает монголов, маньчжуров и тибетцев. |
The Tartars who now threatened the Russian Empire, belonged to the Caucasian race, and occupied Turkestan. |
Татары, угрожавшие теперь Российской империи, относились к кавказской расе и населяли прежде всего Туркестан. |
This immense country is divided into different states, governed by Khans, and hence termed Khanats. |
Эта обширная страна распадается на несколько разных государств, управляемых ханами, откуда и само название "ханство". |
The principal khanats are those of Bokhara, Khokhand, Koondooz, etc. |
Г лавными из них являются Бухара, Хива, Коканд, Кундуз и т. д. |
At this period, the most important and the most formidable khanat was that of Bokhara. |
Самым важным и грозным ханством в это время считалась Бухара. |
Russia had already been several times at war with its chiefs, who, for their own interests, had supported the independence of the Kirghiz against the Muscovite dominion. |
России уже не раз приходилось воевать с ее властителями, которые из личных интересов, а также с целью навязать киргизам иное ярмо, поддерживали их в стремлении освободиться от московского господства. |
The present chief, Feofar-Khan, followed in the steps of his predecessors. |
Нынешний правитель - Феофар-хан - шел здесь по стопам своих предшественников. |
The khanat of Bokhara has a population of two million five hundred thousand inhabitants, an army of sixty thousand men, trebled in time of war, and thirty thousand horsemen. |
Бухарское ханство простирается с севера на юг между тридцать седьмой и сорок первой параллелями широты и шестьдесят первым и шестьдесят шестым градусами долготы, занимая площадь приблизительно в десять тысяч квадратных лье. В описываемое нами время Бухара насчитывала около двух миллионов пятисот тысяч жителей и содержала армию, состоявшую из почти шестидесяти тысяч пехотинцев, число которых утраивалось в годы войны, и тридцати тысяч всадников. |
It is a rich country, with varied animal, vegetable, and mineral products, and has been increased by the accession of the territories of Balkh, Aukoi, and Meimaneh. |
В этой богатой стране занимаются всем - разводят животных, выращивают фрукты и добывают сокровища из земных недр. Владения ее расширены за счет балхашских, аукойских и мейманехских земель. |
It possesses nineteen large towns. Bokhara, surrounded by a wall measuring more than eight English miles, and flanked with towers, a glorious city, made illustrious by Avicenna and other learned men of the tenth century, is regarded as the center of Mussulman science, and ranks among the most celebrated cities of Central Asia. Samarcand, which contains the tomb of Tamerlane and the famous palace where the blue stone is kept on which each new khan must seat himself on his accession, is defended by a very strong citadel. Karschi, with its triple cordon, situated in an oasis, surrounded by a marsh peopled with tortoises and lizards, is almost impregnable, Is-chardjoui is defended by a population of twenty thousand souls. |
Среди ее девятнадцати крупных городов первый -Бухара, окруженная крепостной стеной более восьми английских миль в длину, с башнями по углам; известная тем, что здесь жил Авиценна и другие ученые X века, Бухара считается центром мусульманской науки и входит в число самых славных городов Центральной Азии; мощная крепость защищает Самарканд, где находятся могила Тамерлана и знаменитый дворец с хранящимся в нем синим камнем, на котором должен посидеть каждый новый хан, восходя на престол; город Карши расположен посреди оазиса, окруженного болотом с черепахами и ящерицами, и благодаря тройной стене извне почти неприступен; а вот Чарджоу защищают лишь его жители - их около двадцати тысяч душ; наконец, города Каттакурган, Нурата, Джизак, Пайканд, Каракуль, Хузар и прочие образуют семейство, крепкое взаимной поддержкой. |
Protected by its mountains, and isolated by its steppes, the khanat of Bokhara is a most formidable state; and Russia would need a large force to subdue it. |
Защищенное горами и окруженное степями, Бухарское ханство является поистине грозным государством, и России пришлось бы выставить против него значительные силы. |
The fierce and ambitious Feofar now governed this corner of Tartary. |
Как уже сказано, правителем этой части татарского мира был честолюбивый и злобный Феофар. |
Relying on the other khans-principally those of Khokhand and Koondooz, cruel and rapacious warriors, all ready to join an enterprise so dear to Tartar instincts-aided by the chiefs who ruled all the hordes of Central Asia, he had placed himself at the head of the rebellion of which Ivan Ogareff was the instigator. |
Опираясь на поддержку других ханов, в первую очередь кокандского и кундузского, - людей воинственных и известных своей жестокостью и разбоем, всегда готовых ринуться в любую, милую татарскому сердцу авантюру, - Феофар при поддержке властителей всех прочих орд Центральной Азии встал во главе нашествия, душой которого был Иван Огарев. |
This traitor, impelled by insane ambition as much as by hate, had ordered the movement so as to attack Siberia. |
Этот предатель, побуждаемый безрассудным честолюбием, равно как и ненавистью, организовал вторжение так, чтобы перерезать Великий сибирский путь. |
Mad indeed he was, if he hoped to rupture the Muscovite Empire. |
Только явный безумец мог надеяться раздробить Московскую империю! |
Acting under his suggestion, the Emir-which is the title taken by the khans of Bokhara-had poured his hordes over the Russian frontier. He invaded the government of Semipolatinsk, and the Cossacks, who were only in small force there, had been obliged to retire before him. |
Поддавшись его внушению, эмир - такой титул принимают бухарские ханы - перебросил свои орды через российскую границу и захватил Семипалатинскую область; казаки, которых в месте прорыва оказалось слишком мало, вынуждены были отступить. |
He had advanced farther than Lake Balkhash, gaining over the Kirghiz population on his way. |
Затем войска эмира продвинулись за озеро Балхаш, по пути увлекая за собой киргизские племена. |