Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The idea of reckoning on the exports of a country in which the khans are in a state of revolt from Khiva to the Chinese frontier!" Вот и делай теперь ставку на вывоз из стран, что восстали по ханскому приказу, - от Хивы до китайской границы!
"Well," replied the Persian, "if the carpets do not arrive, the drafts will not arrive either, I suppose." - Что ж, - рассудил перс, - если ковры не дойдут, то переводные векселя небось тем паче!
"And the profits, Father Abraham!" exclaimed the little Jew, "do you reckon them as nothing?" - А прибыль, Боже Израильский! - воскликнул маленький еврей. - Это для вас пустяк?
"You are right," said another; "goods from Central Asia run a great risk in the market, and it will be the same with the tallow and shawls from the East." - Вы правы, - вмешался еще один из пассажиров, -есть опасность, что с товарами из Центральной Азии на ярмарке будет туго, будь то самаркандские ковры или восточные сладости, шерсть и шали.
"Why, look out, little father," said a Russian traveler, in a bantering tone; "you'll grease your shawls terribly if you mix them up with your tallow." - Э, поосторожней, батенька! - насмешливо произнес сосед-русский. - Если вы смешаете ваши шали со сладостями, они могут безнадежно задубеть!
"That amuses you," sharply answered the merchant, who had little relish for that sort of joke. - Нашли, чему смеяться! - кисло возразил торговец, не находивший в подобных шутках никакого удовольствия.
"Well, if you tear your hair, or if you throw ashes on your head," replied the traveler, "will that change the course of events? - Эва! - ответил русский. - А если рвать на себе волосы и посыпать главу пеплом, - разве от этого ход событий изменится?
No; no more than the course of the Exchange." Да нисколько! Как и движение товаров!
"One can easily see that you are not a merchant," observed the little Jew. - Сразу видно, что вы не торговец! - отметал маленький еврей.
"Faith, no, worthy son of Abraham! - Разумеется, нет, о достойный потомок Авраама!
I sell neither hops, nor eider-down, nor honey, nor wax, nor hemp-seed, nor salt meat, nor caviare, nor wood, nor wool, nor ribbons, nor, hemp, nor flax, nor morocco, nor furs." Я не торгую ни медом, ни воском, ни льном, ни пенькой, ни шерстью, ни икрой, ни пушниной, ни солониной, ни лесом, ни рубином, ни модным сафьяном, ни семенем конопляным, ни породой собачьей, ни пухом гагачьим!..
"But do you buy them?" asked the Persian, interrupting the traveler's list. - Но ведь покупаете же? - спросил перс, прервав длинный перечень.
"As little as I can, and only for my own private use," answered the other, with a wink. - Самую малость, и только для собственного употребления, - ответил тот, подмигнув одним глазом.
"He's a wag," said the Jew to the Persian. - Он просто шутник! - сказал еврей персу.
"Or a spy," replied the other, lowering his voice. - Или шпион! - ответил тот, понизив голос.
"We had better take care, and not speak more than necessary. - Поостережемся говорить лишнее!
The police are not over-particular in these times, and you never can know with whom you are traveling." В такое время полиция нежничать не станет, а ведь никогда толком не знаешь, с кем приходится ехать!
In another corner of the compartment they were speaking less of mercantile affairs, and more of the Tartar invasion and its annoying consequences. В другом углу купе о товарах говорили чуть меньше - больше о татарском нашествии и его пагубных последствиях.
"All the horses in Siberia will be requisitioned," said a traveler, "and communication between the different provinces of Central Asia will become very difficult." - Лошадей по всей Сибири реквизируют, - говорил один из попутчиков, - а стало быть, связь между различными провинциями Центральной Азии будет весьма затруднена!
"Is it true," asked his neighbor, "that the Kirghiz of the middle horde have joined the Tartars?" - А правда ли, - спросил у него сосед, - что киргизы Средней орды выступают заодно с татарами?
"So it is said," answered the traveler, lowering his voice; "but who can flatter themselves that they know anything really of what is going on in this country?" - Поговаривают, - понизив голос ответил тот, -только кто в этой стране может похвастать, что ему хоть что-нибудь доподлинно известно!
"I have heard speak of a concentration of troops on the frontier. - Я слышал, как говорили, будто на границе собираются войска.
The Don Cossacks have already gathered along the course of the Volga, and they are to be opposed to the rebel Kirghiz." На Волгу уже прибыли донские казаки, которых как раз и хотят двинуть против взбунтовавшихся киргизов.
"If the Kirghiz descend the Irtish, the route to Irkutsk will not be safe," observed his neighbor. - Ежели киргизы спустились вниз по Иртышу, дорога на Иркутск уже небезопасна! - заметил сосед.
"Besides, yesterday I wanted to send a telegram to Krasnoiarsk, and it could not be forwarded. - Кстати, вчера я хотел отправить телеграмму в Красноярск, но она не дошла.
It's to be feared that before long the Tartar columns will have isolated Eastern Siberia." Боюсь, как бы в скором времени татарские войска не отрезали от нас Восточную Сибирь!
"In short, little father," continued the first speaker, "these merchants have good reason for being uneasy about their trade and transactions. - В общем-то, батенька, - продолжил первый собеседник, - эта торговцы справедливо опасаются за свою торговлю и свои сделки.
After requisitioning the horses, they will take the boats, carriages, every means of transport, until presently no one will be allowed to take even one step in all the empire." Ведь после реквизиции лошадей заберут, и лодки, и повозки - все средства передвижения, так что в конце концов на всем пространстве империи уже и шагу не сделаешь.
"I'm much afraid that the Nijni-Novgorod fair won't end as brilliantly as it has begun," responded the other, shaking his head. - Боюсь, Нижегородская ярмарка кончится не столь блестяще, как началась! - произнес, качая головой, второй собеседник.
"But the safety and integrity of the Russian territory before everything. - И ничего тут не поделаешь - безопасность и целостность русской территории прежде всего.
Business is business." А торговые дела - всего лишь дела!
If in this compartment the subject of conversation varied but little-nor did it, indeed, in the other carriages of the train-in all it might have been observed that the talkers used much circumspection. Тема разговоров в этом купе почти не менялась, не отличалась она разнообразием и в остальных вагонах поезда; но всюду наблюдательный человек мог заметить крайнюю сдержанность.
When they did happen to venture out of the region of facts, they never went so far as to attempt to divine the intentions of the Muscovite government, or even to criticize them. Если собеседники и отваживались порой затронуть область фактов, - то до предположений о намерениях московского правительства или до их оценки они никогда не доходили.
This was especially remarked by a traveler in a carriage at the front part of the train. Подобную осторожность, и вполне справедливо, отметил один из пассажиров головного вагона.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Жюль Верн - Михаил Строгов
Жюль Верн
Отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x