Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Russian territory in Europe and Asia contains more than seventy millions of inhabitants. In it thirty different languages are spoken. The Sclavonian race predominates, no doubt, but there are besides Russians, Poles, Lithuanians, Courlanders. Add to these, Finns, Laplanders, Esthonians, several other northern tribes with unpronounceable names, the Permiaks, the Germans, the Greeks, the Tartars, the Caucasian tribes, the Mongol, Kalmuck, Samoid, Kamtschatkan, and Aleutian hordes, and one may understand that the unity of so vast a state must be difficult to maintain, and that it could only be the work of time, aided by the wisdom of many successive rulers. Российская территория простирается - в Европе, Азии и Америке - от пятнадцатого градуса восточной долготы до сто тридцать третьего градуса западной долготы, то есть почти на двести градусов, и от тридцать восьмой параллели до восемьдесят первой параллели северной широты, или на сорок три градуса. Население насчитывает более семидесяти миллионов жителей, которые говорят на тридцати различных языках. Преобладающей, бесспорно, является славянская раса, к которой наряду с русскими относятся поляки, литовцы, курляндцы. А если прибавить сюда финнов, эстонцев, лопарей, черемисов, чувашей, пермяков, немцев, греков, татар, кавказские племена, монгольские орды, калмыков, самоедов, камчадалов, алеутов, то легко понять, что поддерживать единство столь огромного государства весьма трудно и что создать такое единство могло лишь само время, подкрепленное мудростью сменяющихся правительств.
Be that as it may, Ivan Ogareff had hitherto managed to escape all search, and very probably he might have rejoined the Tartar army. Как бы то ни было, но до сих пор Ивану Огареву удавалось ускользать от слежки и он, возможно, уже присоединился к татарской армии.
But at every station where the train stopped, inspectors came forward who scrutinized the travelers and subjected them all to a minute examination, as by order of the superintendent of police, these officials were seeking Ivan Ogareff. Тем не менее на каждой остановке в поезде появлялись инспектора, которые проверяли у пассажиров документы и подвергали всех придирчивому досмотру; стало быть, по приказу шефа полиции шли розыски Ивана Огарева.
The government, in fact, believed it to be certain that the traitor had not yet been able to quit European Russia. Правительство и впрямь полагало, что этот предатель не мог еще покинуть Европейскую Россию.
If there appeared cause to suspect any traveler, he was carried off to explain himself at the police station, and in the meantime the train went on its way, no person troubling himself about the unfortunate one left behind. Всякого пассажира, показавшегося подозрительным, забирали для объяснений в полицейский участок, а поезд тем временем отправляли дальше, нимало не беспокоясь об отставшем.
With the Russian police, which is very arbitrary, it is absolutely useless to argue. С русской полицией, весьма решительной и бесцеремонной, вступать в рассуждения совершенно бесполезно.
Military rank is conferred on its employees, and they act in military fashion. Ее служащие носят воинские звания и действуют по-военному.
How can anyone, moreover, help obeying, unhesitatingly, orders which emanate from a monarch who has the right to employ this formula at the head of his ukase: Да и можно ли не повиноваться приказам, исходящим от монарха, который вправе предварять свои указы такой формулой:
"We, by the grace of God, Emperor and Autocrat of all the Russias of Moscow, Kiev, Wladimir, and Novgorod, Czar of Kasan and Astrakhan, Czar of Poland, Czar of Siberia, Czar of the Tauric Chersonese, Seignior of Pskov, Prince of Smolensk, Lithuania, Volkynia, Podolia, and Finland, Prince of Esthonia, Livonia, Courland, and of Semigallia, of Bialystok, Karelia, Sougria, Perm, Viatka, Bulgaria, and many other countries; Lord and Sovereign Prince of the territory of Nijni-Novgorod, Tchemigoff, Riazan, Polotsk, Rostov, Jaroslavl, Bielozersk, Oudoria, Obdoria, Kondinia, Vitepsk, and of Mstislaf, Governor of the Hyperborean Regions, Lord of the countries of Iveria, Kartalinia, Grou-zinia, Kabardinia, and Armenia, Hereditary Lord and Suzerain of the Scherkess princes, of those of the mountains, and of others; heir of Norway, Duke of Schleswig-Holstein, Stormarn, Dittmarsen, and Oldenburg." "Мы, Божьей милостью император и самодержец Московской, Киевской, Владимирской и Новгородской Руси, царь Казанский и Астраханский, царь Польский, царь Сибирский, царь Херсонесский-Таврический, государь Псковский, великий князь Смоленский, Литовский, Волынский, Подольский и Финляндский, князь Эстонский, Ливонский, Курляндский и Семигаллийский, Белостокский, Карельский, Угрский, Пермский, Вятский, Болгарский и прочая, государь и великий князь земли Нижегородской, Черниговской, Рязанской, Полоцкой, Ростовской, Ярославской, Белозерской, Удорской, Обдорской, Кондинской, Витебской, Мстиславской, властитель областей гиперборейских, государь страны Иверийской, Карталинской, Г рузинской, Кабардинской, Армянской, наследный государь и сюзерен князей черкесских, горских и прочая, наследник Норвежский, герцог Шлезвиг-Г олштейнский, Штормарнский, Диттмаршский и Ольденбургский".
A powerful lord, in truth, is he whose arms are an eagle with two heads, holding a scepter and a globe, surrounded by the escutcheons of Novgorod, Wladimir, Kiev, Kasan, Astrakhan, and of Siberia, and environed by the collar of the order of St. Andrew, surmounted by a royal crown! Поистине - велик и могуществен монарх, чей герб - двуглавый орел со скипетром и державой в когтях, в окружении гербов Новгородского, Владимирского, Киевского, Казанского, Астраханского и Сибирского, украшенный орденом св. Андрея и увенчанный царской короной!
As to Michael Strogoff, his papers were in order, and he was, consequently, free from all police supervision. Что касается Михаила Строгова - у него все было в порядке и, следовательно, полицейские меры его не касались.
At the station of Wladimir the train stopped for several minutes, which appeared sufficient to enable the correspondent of the Daily Telegraph to take a twofold view, physical and moral, and to form a complete estimate of this ancient capital of Russia. На станции Владимир поезд на несколько минут остановился, и этого времени корреспонденту "Daily-Telegraph", похоже, хватило, чтобы составить себе исключительно полное - как в физическом, так и в моральном плане -представление об этой древней столице России.
At the Wladimir station fresh travelers joined the train. На владимирском вокзале в поезд сели новые пассажиры.
Among others, a young girl entered the compartment occupied by Michael Strogoff. Среди них в дверях купе, где ехал Михаил Строгов, появилась молодая девушка.
A vacant place was found opposite the courier. Напротив царского гонца было свободное место.
The young girl took it, after placing by her side a modest traveling-bag of red leather, which seemed to constitute all her luggage. Девушка заняла его, поставив возле себя скромный саквояж из красной кожи, составлявший, по-видимому, весь ее багаж.
Then seating herself with downcast eyes, not even glancing at the fellow-travelers whom chance had given her, she prepared for a journey which was still to last several hours. После чего, потупив глаза и даже не взглянув на попутчиков, которых посылал ей случай, мысленно настроилась на предстоявшее путешествие, которое должно было продлиться еще несколько часов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Жюль Верн - Михаил Строгов
Жюль Верн
Отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x