Michael Strogoff observed her with interest, but, himself reserved, he sought no opportunity of accosting her. |
Михаил Строгов наблюдал за ней с большим интересом, однако, будучи сам человеком сдержанным, не стал искать повода заговорить с ней, хотя до прибытия в Нижний Новгород оставалось еще несколько часов. |
Once only, when her neighbor-the merchant who had jumbled together so imprudently in his remarks tallow and shawls-being asleep, and threatening her with his great head, which was swaying from one shoulder to the other, Michael Strogoff awoke him somewhat roughly, and made him understand that he must hold himself upright. |
Лишь один раз, когда сосед девушки - тот самый торговец, что так неосмотрительно смешивал сладости и шали, - крепко заснул и его тяжелая голова, мотаясь с плеча на плечо, начала угрожать соседке, Михаил Строгов весьма резко встряхнул его и дал понять, что тому следует держаться прямо и соблюдать приличия. |
The merchant, rude enough by nature, grumbled some words against "people who interfere with what does not concern them," but Michael Strogoff cast on him a glance so stern that the sleeper leant on the opposite side, and relieved the young traveler from his unpleasant vicinity. |
Торговец, человек по природе грубый, забрюзжал было насчет "людей, которые лезут не в свое дело", но Михаил Строгов бросил на него столь недвусмысленный взгляд, что грубиян тотчас откинулся в противоположную сторону и избавил девушку от неудобного соседства. |
The latter looked at the young man for an instant, and mute and modest thanks were in that look. |
Та па мгновение остановила на молодом человеке взгляд, и он прочел в нем тихую, сдержанную благодарность. |
But a circumstance occurred which gave Strogoff a just idea of the character of the maiden. |
Но случилось событие, которое позволило Михаилу Строгову составить о характере этой девушки более полное представление. |
Twelve versts before arriving at Nijni-Novgorod, at a sharp curve of the iron way, the train experienced a very violent shock. |
Верст за двенадцать до Нижнего Новгорода, на крутом повороте железнодорожного пути, поезд очень резко тряхнуло. |
Then, for a minute, it ran onto the slope of an embankment. |
После чего он целую минуту мчался по склону насыпи. |
Travelers more or less shaken about, cries, confusion, general disorder in the carriages-such was the effect at first produced. |
Кубарем летящие пассажиры, вопли, всеобщее смятение и беспорядок в вагонах - вот что последовало в первый момент. |
It was to be feared that some serious accident had happened. |
Приходилось опасаться серьезной аварии, поэтому еще до полной остановки поезда дверцы распахнулись. |
Consequently, even before the train had stopped, the doors were opened, and the panic-stricken passengers thought only of getting out of the carriages. |
У растерявшихся пассажиров в голове была лишь одна мысль: выбраться из вагонов и искать спасения на путях. |
Michael Strogoff thought instantly of the young girl; but, while the passengers in her compartment were precipitating themselves outside, screaming and struggling, she had remained quietly in her place, her face scarcely changed by a slight pallor. |
Михаил Строгов подумал прежде всего о своей соседке; но в то время как пассажиры купе, толкаясь и переругиваясь, устремились наружу, молодая девушка спокойно оставалась на своем месте, разве что чуть побледнев с лица. |
She waited-Michael Strogoff waited also. |
Она ждала. Михаил Строгов тоже решил подождать. |
Both remained quiet. |
Она даже не пошевелилась, чтобы выйти из вагона. Он тоже не двинулся с места. Оба оставались невозмутимы. |
"A determined nature!" thought Michael Strogoff. |
"Какой сильный характер!" - подумал Михаил Строгов. |
However, all danger had quickly disappeared. |
Однако опасность вскоре миновала. |
A breakage of the coupling of the luggage-van had first caused the shock to, and then the stoppage of, the train, which in another instant would have been thrown from the top of the embankment into a bog. |
Удар, а затем и остановка поезда произошли из-за разрыва бандажа у багажного вагона; еще немного - и поезд, сойдя с рельсов, мог сорваться с насыпи в ров. |
There was an hour's delay. |
Но все обошлось часовой задержкой. |
At last, the road being cleared, the train proceeded, and at half-past eight in the evening arrived at the station of Nijni-Novgorod. |
Наконец путь был расчищен, поезд двинулся дальше и в восемь с половиной вечера подошел к вокзалу Нижнего Новгорода. |
Before anyone could get out of the carriages, the inspectors of police presented themselves at the doors and examined the passengers. |
Прежде чем кто-либо успел выйти из вагона, в дверях появились полицейские и началась проверка пассажиров. |
Michael Strogoff showed his podorojna, made out in the name of Nicholas Korpanoff. |
Михаил Строгов показал свою подорожную, выписанную на имя Николая Корпанова. |
He had consequently no difficulty. |
И никаких сложностей не возникло. |
As to the other travelers in the compartment, all bound for Nijni-Novgorod, their appearance, happily for them, was in nowise suspicious. |
Что касается остальных пассажиров купе, которые все ехали до Нижнего Новгорода, то и они, на их счастье, подозрений не вызвали. |
The young girl in her turn, exhibited, not a passport, since passports are no longer required in Russia, but a permit indorsed with a private seal, and which seemed to be of a special character. |
Девушка протянула контролерам не паспорт, поскольку его в России уже не спрашивают, а разрешение, скрепленное особой печатью и имевшее, по-видимому, специальное назначение. |
The inspector read the permit with attention. |
Полицейский внимательно его прочел. |
Then, having attentively examined the person whose description it contained: |
Потом пристально посмотрел на владелицу, чьи приметы были указаны в бумаге. |
"You are from Riga?" he said. |
-Ты из Риги? - спросил он. |
"Yes," replied the young girl. |
- Да, - ответила девушка. |
"You are going to Irkutsk?" |
- Направляешься в Иркутск? |
"Yes." |
-Да. |
"By what route?" |
- Каким путем? |
"By Perm." |
- Через Пермь. |
"Good!" replied the inspector. |
- Хорошо, - заключил полицейский. |
"Take care to have your permit vised, at the police station of Nijni-Novgorod." |
- Позаботься отметить разрешение в полицейском управлении Нижнего Новгорода. |
The young girl bent her head in token of assent. |
Девушка в знак согласия кивнула. |
Hearing these questions and replies, Michael Strogoff experienced a mingled sentiment both of surprise and p ity. |
Слыша эти вопросы и ответы, Михаил Строгов испытал сразу и удивление и жалость. |