Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It is not necessary," he replied, and calmly stepped back ten paces. - Нечего на меня глядеть, - ответил он. И, сохраняя хладнокровие, отступил от собеседника шагов на десять.
The man seemed, as Michael observed him well, to have the look of a Bohemian, such as are met at fairs, and with whom contact, either physical or moral, is unpleasant. Потом пригляделся, и ему показалось, что перед ним стоит вроде как цыган, каких немало встречается на ярмарках и столкновение с которыми ничего хорошего не сулит.
Then, as he looked more attentively through the dusk, he perceived, near the cottage, a large caravan, the usual traveling dwelling of the Zingaris or gypsies, who swarm in Russia wherever a few copecks can be obtained. Внимательно вглядевшись в сгущавшуюся тьму, он заметил возле дома большую фуру - дом на колесах, обычное жилье бродячих цыган, которых в России полным-полно - повсюду, где можно заработать хотя бы несколько копеек.
As the gypsy took two or three steps forward, and was about to interrogate Michael Strogoff more closely, the door of the cottage opened. Тем временем цыган сделал два-три шага вперед, собираясь, видимо, схватиться с Михаилом Строговым врукопашную, как вдруг дверь дома отворилась.
He could just see a woman, who spoke quickly in a language which Michael Strogoff knew to be a mixture of Mongol and Siberian. На пороге показалась едва различимая женская фигура и на весьма грубом наречии, в котором Михаил Строгов распознал смесь монгольского и сибирского русского диалекта, заговорила:
"Another spy! - Небось опять шпиен!
Let him alone, and come to supper. Оставь его, пусть себе шпиенит, и иди ужинать.
The papluka is waiting for you." Паплука остынет.
Michael Strogoff could not help smiling at the epithet bestowed on him, dreading spies as he did above all else. Михаил Строгов не мог сдержать улыбки, услышав, за кого его почитают, - ведь он и сам больше всего опасался шпионов.
In the same dialect, although his accent was very different, the Bohemian replied in words which signify, Но тут, на том же наречии, хотя с совершенно другим акцентом, цыган произнес:
"You are right, Sangarre! -Ты права, Сангарра!
Besides, we start to-morrow." К тому же завтра нас тут уже все равно не будет!
"To-morrow?" repeated the woman in surprise. - Разве завтра? - вполголоса спросила женщина, в тоне которой слышалось удивление.
"Yes, Sangarre," replied the Bohemian; "to-morrow, and the Father himself sends us-where we are going!" - Да, Сангарра, - ответил цыган, - завтра. Сам отец-батюшка посылает нас... куда мы и так собирались!
Thereupon the man and woman entered the cottage, and carefully closed the door. Мужчина и женщина вошли в дом, тщательно притворив за собой дверь.
"Good!" said Michael Strogoff, to himself; "if these gipsies do not wish to be understood when they speak before me, they had better use some other language." "Ладно, - подумал Михаил Строгов, - если цыгане разговаривают при мне и хотят, чтоб их не поняли, то я посоветовал бы им выбирать какой-нибудь другой язык!"
From his Siberian origin, and because he had passed his childhood in the Steppes, Michael Strogoff, it has been said, understood almost all the languages in usage from Tartary to the Sea of Ice. Сибиряк, да еще проведший детство в степи, Михаил Строгов, как уже было сказано, знал почти все наречия, на которых говорят от Татарии до Ледовитого океана.
As to the exact signification of the words he had heard, he did not trouble his head. Однако что касается точного значения тех слов, которыми обменялись цыган и его подруга, - в него Строгов вникать не стал.
For why should it interest him? Да и что тут могло представлять для него интерес?
It was already late when he thought of returning to his inn to take some repose. Час был уже очень поздний, и Михаил Строгов решил вернуться в трактир - хоть немного отдохнуть.
He followed, as he did so, the course of the Volga, whose waters were almost hidden under the countless number of boats floating on its bosom. Уходя, он выбрал путь вдоль Волги, чьи воды заслоняла темная масса бесчисленных судов. По изгибу реки он узнал место, которое только что покинул. Беспорядочное скопище кибиток и палаток находилось как раз на той широкой площади, где каждый год устраивался главный нижегородский рынок. Этим и объяснялось скопление здесь фокусников и цыган, собиравшихся со всех концов света.
An hour after, Michael Strogoff was sleeping soundly on one of those Russian beds which always seem so hard to strangers, and on the morrow, the 17th of July, he awoke at break of day. Час спустя Михаил Строгов уже забылся беспокойным сном на одной из тех русских кроватей, которые иностранцу кажутся ужасно жесткими, и на следующий день, 17 июля, он проснулся, когда только начинало светать.
He had still five hours to pass in Nijni-Novgorod; it seemed to him an age. Пять часов, которые оставалось провести в Нижнем Новгороде, казались ему вечностью.
How was he to spend the morning unless in wandering, as he had done the evening before, through the streets? Чем еще занять утро, как не отправиться снова, как накануне, бродить по городским улицам.
By the time he had finished his breakfast, strapped up his bag, had his podorojna inspected at the police office, he would have nothing to do but start. Если дожидаться завтрака, то после всех сборов и отметки подорожной в полиции как раз подошло бы время отправления.
But he was not a man to lie in bed after the sun had risen; so he rose, dressed himself, placed the letter with the imperial arms on it carefully at the bottom of its usual pocket within the lining of his coat, over which he fastened his belt; he then closed his bag and threw it over his shoulder. Но Михаил Строгов был не из тех людей, что просыпают восход солнца. Вскочив с постели, он оделся, старательно уложил письмо с царским гербом на дно кармана в подкладке кафтана и подпоясался кушаком; потом затянул свой дорожный мешок и забросил его за спину.
This done, he had no wish to return to the City of Constantinople, and intending to breakfast on the bank of the Volga near the wharf, he settled his bill and left the inn. Покончив со сборами и не желая возвращаться в "Город Константинополь", он расплатился с хозяином и покинул трактир, рассчитывая позавтракать на волжском берегу возле пристани.
By way of precaution, Michael Strogoff went first to the office of the steam-packet company, and there made sure that the Caucasus would start at the appointed hour. Из пущей предосторожности Михаил Строгов отправился сначала в кассу пароходства и убедился, что "Кавказ" отходит точно в назначенный час.
As he did so, the thought for the first time struck him that, since the young Livonian girl was going to Perm, it was very possible that her intention was also to embark in the Caucasus, in which case he should accompany her. И тут ему впервые пришла в голову мысль, что юная ливонка, коль скоро и ей предстояла дорога на Пермь, тоже могла купить билет на "Кавказ", и тогда он снова оказался бы ее попутчиком.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Жюль Верн - Михаил Строгов
Жюль Верн
Отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x