He did justice to the meal, which was more than could be said of his neighbor at table, who, having, in his character of "old believer" of the sect of Raskalniks, made the vow of abstinence, rejected the potatoes in front of him, and carefully refrained from putting sugar in his tea. |
Так или иначе, но он поужинал - притом куда плотнее, чем его сосед по столу, "старообрядец" из секты "раскольников", который, блюдя обет воздержания, выбрасывал из тарелки картошку и остерегался класть в чай сахар. |
His supper finished, Michael Strogoff, instead of going up to his bedroom, again strolled out into the town. |
Отужинав, Михаил Строгов не стал подниматься к себе в комнату, а опять, без особых целей, отправился гулять по городу. |
But, although the long twilight yet lingered, the crowd was already dispersing, the streets were gradually becoming empty, and at length everyone retired to his dwelling. |
Хотя долгие сумерки еще продолжались, толпа уже редела, улицы понемногу пустели, народ расходился по домам. |
Why did not Michael Strogoff go quietly to bed, as would have seemed more reasonable after a long railway journey? |
Почему все-таки Михаил Строгов не отправился сразу спать, как сделал бы на его месте всякий после проведенного в поезде дня? |
Was he thinking of the young Livonian girl who had been his traveling companion? |
Может, он думал о юной ливонке, которая несколько часов была его соседкой по купе? |
Having nothing better to do, he WAS thinking of her. |
За неимением других дел, он и впрямь думал о ней. |
Did he fear that, lost in this busy city, she might be exposed to insult? |
Не боялся ли он, что, затерявшись в этом бурном городе, девушка может подвергнуться оскорблению? |
He feared so, and with good reason. |
Да, боялся, и имел к тому основания. |
Did he hope to meet her, and, if need were, to afford her protection? |
Надеялся ли встретить ее и при необходимости оказать ей покровительство? |
No. |
Нет. |
To meet would be difficult. |
Встреча едва ли возможна. |
As to protection-what right had he- |
А покровительство... но по какому праву? |
"Alone," he said to himself, "alone, in the midst of these wandering tribes! |
"Одна, - говорил он себе, - совсем одна среди этих кочевников! |
And yet the present dangers are nothing compared to those she must undergo. |
А ведь нынешние опасности - просто пустяки по сравнению с тем, что готовит ей будущее! |
Siberia! |
Сибирь! |
Irkutsk! |
Иркутск! |
I am about to dare all risks for Russia, for the Czar, while she is about to do so-For whom? |
То, что мне предстоит проделать ради России и царя, она собирается сделать ради... Ради кого? |
For what? |
Ради чего? |
She is authorized to cross the frontier! |
Да, ей разрешено пересечь границу! |
The country beyond is in revolt! |
Но ведь земли по ту сторону охвачены восстанием! |
The steppes are full of Tartar bands!" |
По степям шастают татарские банды!.." |
Michael Strogoff stopped for an instant, and reflected. |
Время от времени Михаил Строгов останавливался и погружался в раздумье. |
"Without doubt," thought he, "she must have determined on undertaking her journey before the invasion. |
"Вне всякого сомнения, - размышлял он, - мысль о путешествии пришла ей до нашествия! |
Perhaps she is even now ignorant of what is happening. |
Возможно, она и не знает, что происходит!.. |
But no, that cannot be; the merchants discussed before her the disturbances in Siberia-and she did not seem surprised. She did not even ask an explanation. She must have known it then, and knowing it, is still resolute. |
Впрочем, едва ли, ведь торговцы в купе при ней беседовали о волнениях, охвативших Сибирь... и она вроде бы ничему не удивлялась... Даже не просила ничего объяснить... Стало быть, она знает и все-таки хочет ехать!.. |
Poor girl! |
Бедная девочка!.. |
Her motive for the journey must be urgent indeed! |
Должно быть, у нее очень важные причины! |
But though she may be brave-and she certainly is so-her strength must fail her, and, to say nothing of dangers and obstacles, she will be unable to endure the fatigue of such a journey. |
Но какой бы смелой она ни была - а она бесспорно смелая, - по дороге силы могут оставить ее и, не говоря уже об опасностях и препонах, она просто не вынесет столь утомительного путешествия!.. |
Never can she reach Irkutsk!" |
До Иркутска ей никак не добраться!" |
Indulging in such reflections, Michael Strogoff wandered on as chance led him; being well acquainted with the town, he knew that he could easily retrace his steps. |
Размышляя, Михаил Строгов шел по-прежнему наугад, однако город он знал прекрасно и найти обратную дорогу для него не составляло труда. |
Having strolled on for about an hour, he seated himself on a bench against the wall of a large wooden cottage, which stood, with many others, on a vast open space. |
Прошагав так около часу, он присел на скамью, прилепившуюся к стене большого деревянного дома, который возвышался среди множества других на довольно широкой площади. |
He had scarcely been there five minutes when a hand was laid heavily on his shoulder. |
Он сидел минут пять, как вдруг на плечо ему тяжело опустилась чья-то рука. |
"What are you doing here?" roughly demanded a tall and powerful man, who had approached unperceived. |
- Ты что тут делаешь? - грубым голосом спросил его неизвестно откуда появившийся человек высокого роста. |
"I am resting," replied Michael Strogoff. |
- Отдыхаю, - ответил Михаил Строгов. |
"Do you mean to stay all night on the bench?" |
- Ты что, ночевать на этой скамье собрался? -продолжал незнакомец. |
"Yes, if I feel inclined to do so," answered Michael Strogoff, in a tone somewhat too sharp for the simple merchant he wished to personate. |
- Да, если мне понравится, - произнес Михаил Строгов тоном чуть резковатым для простого торговца, за которого он должен был себя выдавать. |
"Come forward, then, so I can see you," said the man. |
- А ну, подойди-ка - я на тебя погляжу! - сказал незнакомец. |
Michael Strogoff, remembering that, above all, prudence was requisite, instinctively drew back. |
Михаил Строгов, вспомнив, что осторожность -прежде всего, инстинктивно отстранился. |