Moreover, while no soldiers were to be seen, it was not so with their officers. |
Если солдаты на улицах не показывались, то с офицерами дело обстояло иначе. |
Since the evening before, aides-decamp, leaving the governor's palace, galloped in every direction. |
Со вчерашнего дня от дворца генерал-губернатора по всем направлениям устремились войсковые адъютанты. |
An unusual movement was going forward which a serious state of affairs could alone account for. |
Начинались необычные передвижения, которые можно было объяснить лишь серьезностью происходящих событий. |
There were innumerable couriers on the roads both to Wladimir and to the Ural Mountains. |
По дорогам провинции как в сторону Владимира, так и в сторону Уральских гор скакало все больше гонцов и посыльных. |
The exchange of telegraphic dispatches with Moscow was incessant. |
Между Москвой и Петербургом шел непрерывный обмен телеграммами. Расположение Нижнего Новгорода вблизи сибирской границы несомненно требовало серьезного соблюдения предосторожностей. Не стоило забывать, что в XIV веке город дважды побывал в руках предков тех татар, которые нынче, по приказу честолюбивого Феофар-хана, двинулись через киргизские степи. Важной персоной, не менее занятой, чем генерал-губернатор, был полицмейстер. Он сам и его подчиненные, озабоченные поддержанием порядка, рассмотрением жалоб, наблюдением за тем, как выполняются предписания, без дела не сидели. Открытые днем и ночью полицейские участки подвергались непрерывной осаде как жителей города, так и иностранцев из Европы и Азии. |
Michael Strogoff found himself in the central square when the report spread that the head of police had been summoned by a courier to the palace of the governor-general. |
Михаил Строгов находился как раз на центральной площади, когда разнесся слух, что начальника полиции только что курьером вызвали во дворец генерал-губернатора. |
An important dispatch from Moscow, it was said, was the cause of it. |
Вызов этот объясняли получением важной депеши из Москвы. Полицмейстер направился во дворец генерал-губернатора, и тотчас, словно выражая всеобщее предчувствие, распространилась новость, будто готовится важное решение, совершенно выпадающее из круга возможных догадок и привычных представлений. Михаил Строгов прислушивался к этим пересудам, чтобы в случае необходимости воспользоваться ими. |
"The fair is to be closed," said one. |
- Ярмарку закрыть собираются! - кричал один. |
"The regiment of Nijni-Novgorod has received the route," declared another. |
- Нижегородский полк только что приказ получил- выступать! - подхватил другой. |
"They say that the Tartars menace Tomsk!" |
- Говорят, татары к Томску подошли! |
"Here is the head of police!" was shouted on every side. |
- А вот и полицмейстер! - послышалось со всех сторон. |
A loud clapping of hands was suddenly raised, which subsided by degrees, and finally was succeeded by absolute silence. |
Поднявшийся было гомон понемногу улегся, наступила мертвая тишина. Все ждали какого-то важного правительственного сообщения. |
The head of police arrived in the middle of the central square, and it was seen by all that he held in his hand a dispatch. |
Полицмейстер только что вернулся из дворца генерал- губернатора. Сопровождавшие его казаки принялись наводить в толпе порядок, раздавая увесистые тумаки, которые принимались с покорным смирением. |
Then, in a loud voice, he read the following announcements: "By order of the Governor of Nijni-Novgorod. |
Полицмейстер вышел на середину площади, и все увидели в его руках депешу. Он громко прочел: "ПОСТАНОВЛЕНИЕ НИЖЕГОРОДСКОГО ГУБЕРНАТОРА |
"1st. |
1. |
All Russian subjects are forbidden to quit the province upon any pretext whatsoever. |
Всякому российскому подданному запрещено по какой бы то ни было причине покидать пределы губернии. |
"2nd. |
2. |
All strangers of Asiatic origin are commanded to leave the province within twenty-four hours." |
Всем иностранцам азиатского происхождения приказано покинуть губернию в двадцать четыре часа". |
CHAPTER VI BROTHER AND SISTER |
Глава 6 БРАТ И СЕСТРА |
HOWEVER disastrous these measures might be to private interests, they were, under the circumstances, perfectly justifiable. |
Эти меры, гибельные для частных интересов, полностью оправдывались обстоятельствами. |
"All Russian subjects are forbidden to leave the province;" if Ivan Ogareff was still in the province, this would at any rate prevent him, unless with the greatest difficulty, from rejoining Feofar-Khan, and becoming a very formidable lieutenant to the Tartar chief. |
Запрет всякому российскому подданному покидать пределы губернии - в случае, если Иван Огарев находился еще здесь, должен был помешать его соединению с Феофар-ханом или по меньшей мере осложнить его, тем самым татарский властелин оставался без жестокого пособника-заместителя. |
"All foreigners of Asiatic origin are ordered to leave the province in four-and-twenty hours;" this would send off in a body all the traders from Central Asia, as well as the bands of Bohemians, gipsies, etc., having more or less sympathy with the Tartars. |
Приказ всем иностранцам азиатского происхождения в двадцать четыре часа покинуть губернию означал одновременное выселение всех торговцев, прибывших из Центральной Азии, равно как и всех шаек бродяг и цыган, более или менее родственных татарскому или монгольскому племени, которых ярмарка свела друг с другом. |
So many heads, so many spies-undoubtedly affairs required their expulsion. |
Тут что ни человек, то и шпион, а значит, выселение их полностью оправдывалось положением дел. |
It is easy to understand the effect produced by these two thunder-claps bursting over a town like Nijni-Novgorod, so densely crowded with visitors, and with a commerce so greatly surpassing that of all other places in Russia. |
Легко, однако, понять последствия этих двух громовых раскатов, обрушившихся на Нижний Новгород, который больше чем любой другой город оказался и мишенью и жертвой обоих постановлений. |