Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Moreover, while no soldiers were to be seen, it was not so with their officers. Если солдаты на улицах не показывались, то с офицерами дело обстояло иначе.
Since the evening before, aides-decamp, leaving the governor's palace, galloped in every direction. Со вчерашнего дня от дворца генерал-губернатора по всем направлениям устремились войсковые адъютанты.
An unusual movement was going forward which a serious state of affairs could alone account for. Начинались необычные передвижения, которые можно было объяснить лишь серьезностью происходящих событий.
There were innumerable couriers on the roads both to Wladimir and to the Ural Mountains. По дорогам провинции как в сторону Владимира, так и в сторону Уральских гор скакало все больше гонцов и посыльных.
The exchange of telegraphic dispatches with Moscow was incessant. Между Москвой и Петербургом шел непрерывный обмен телеграммами. Расположение Нижнего Новгорода вблизи сибирской границы несомненно требовало серьезного соблюдения предосторожностей. Не стоило забывать, что в XIV веке город дважды побывал в руках предков тех татар, которые нынче, по приказу честолюбивого Феофар-хана, двинулись через киргизские степи. Важной персоной, не менее занятой, чем генерал-губернатор, был полицмейстер. Он сам и его подчиненные, озабоченные поддержанием порядка, рассмотрением жалоб, наблюдением за тем, как выполняются предписания, без дела не сидели. Открытые днем и ночью полицейские участки подвергались непрерывной осаде как жителей города, так и иностранцев из Европы и Азии.
Michael Strogoff found himself in the central square when the report spread that the head of police had been summoned by a courier to the palace of the governor-general. Михаил Строгов находился как раз на центральной площади, когда разнесся слух, что начальника полиции только что курьером вызвали во дворец генерал-губернатора.
An important dispatch from Moscow, it was said, was the cause of it. Вызов этот объясняли получением важной депеши из Москвы. Полицмейстер направился во дворец генерал-губернатора, и тотчас, словно выражая всеобщее предчувствие, распространилась новость, будто готовится важное решение, совершенно выпадающее из круга возможных догадок и привычных представлений. Михаил Строгов прислушивался к этим пересудам, чтобы в случае необходимости воспользоваться ими.
"The fair is to be closed," said one. - Ярмарку закрыть собираются! - кричал один.
"The regiment of Nijni-Novgorod has received the route," declared another. - Нижегородский полк только что приказ получил- выступать! - подхватил другой.
"They say that the Tartars menace Tomsk!" - Говорят, татары к Томску подошли!
"Here is the head of police!" was shouted on every side. - А вот и полицмейстер! - послышалось со всех сторон.
A loud clapping of hands was suddenly raised, which subsided by degrees, and finally was succeeded by absolute silence. Поднявшийся было гомон понемногу улегся, наступила мертвая тишина. Все ждали какого-то важного правительственного сообщения.
The head of police arrived in the middle of the central square, and it was seen by all that he held in his hand a dispatch. Полицмейстер только что вернулся из дворца генерал- губернатора. Сопровождавшие его казаки принялись наводить в толпе порядок, раздавая увесистые тумаки, которые принимались с покорным смирением.
Then, in a loud voice, he read the following announcements: "By order of the Governor of Nijni-Novgorod. Полицмейстер вышел на середину площади, и все увидели в его руках депешу. Он громко прочел: "ПОСТАНОВЛЕНИЕ НИЖЕГОРОДСКОГО ГУБЕРНАТОРА
"1st. 1.
All Russian subjects are forbidden to quit the province upon any pretext whatsoever. Всякому российскому подданному запрещено по какой бы то ни было причине покидать пределы губернии.
"2nd. 2.
All strangers of Asiatic origin are commanded to leave the province within twenty-four hours." Всем иностранцам азиатского происхождения приказано покинуть губернию в двадцать четыре часа".
CHAPTER VI BROTHER AND SISTER Глава 6 БРАТ И СЕСТРА
HOWEVER disastrous these measures might be to private interests, they were, under the circumstances, perfectly justifiable. Эти меры, гибельные для частных интересов, полностью оправдывались обстоятельствами.
"All Russian subjects are forbidden to leave the province;" if Ivan Ogareff was still in the province, this would at any rate prevent him, unless with the greatest difficulty, from rejoining Feofar-Khan, and becoming a very formidable lieutenant to the Tartar chief. Запрет всякому российскому подданному покидать пределы губернии - в случае, если Иван Огарев находился еще здесь, должен был помешать его соединению с Феофар-ханом или по меньшей мере осложнить его, тем самым татарский властелин оставался без жестокого пособника-заместителя.
"All foreigners of Asiatic origin are ordered to leave the province in four-and-twenty hours;" this would send off in a body all the traders from Central Asia, as well as the bands of Bohemians, gipsies, etc., having more or less sympathy with the Tartars. Приказ всем иностранцам азиатского происхождения в двадцать четыре часа покинуть губернию означал одновременное выселение всех торговцев, прибывших из Центральной Азии, равно как и всех шаек бродяг и цыган, более или менее родственных татарскому или монгольскому племени, которых ярмарка свела друг с другом.
So many heads, so many spies-undoubtedly affairs required their expulsion. Тут что ни человек, то и шпион, а значит, выселение их полностью оправдывалось положением дел.
It is easy to understand the effect produced by these two thunder-claps bursting over a town like Nijni-Novgorod, so densely crowded with visitors, and with a commerce so greatly surpassing that of all other places in Russia. Легко, однако, понять последствия этих двух громовых раскатов, обрушившихся на Нижний Новгород, который больше чем любой другой город оказался и мишенью и жертвой обоих постановлений.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Жюль Верн - Михаил Строгов
Жюль Верн
Отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x