Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But, if she was ignorant of it, she would come in an hour to the quay, and there some merciless agent would refuse her a passage! Но в конце концов, даже не зная о них, она тем более должна через какое-то время прийти на пристань, где какой-нибудь свирепый чиновник грубо закроет ей путь!
At any cost, he must see her beforehand, and enable her to avoid such a repulse. Михаилу Строгову нужно было любой ценой увидеть ее прежде, чтобы избавить от лишних унижений.
But all his endeavors were in vain, and he at length almost despaired of finding her again. Однако его поиски оставались напрасными, и вскоре он утратил всякую надежду найти девушку.
It was eleven o'clock, and Michael thought of presenting his podorojna at the office of the head of police. Было уже одиннадцать часов. Михаил Строгов решил предъявить свою подорожную в управлении полиции, хотя при любых иных обстоятельствах это не имело смысла.
The proclamation evidently did not concern him, since the emergency had been foreseen for him, but he wished to make sure that nothing would hinder his departure from the town. Постановление никак его не задевало - такой случай был специально предусмотрен. Однако он хотел удостовериться, что ничто не может помешать ему выехать из города.
Michael then returned to the other side of the Volga, to the quarter in which was the office of the head of police. И Михаилу Строгову пришлось вернуться на другой берег Волги, в тот квартал, где располагалось полицейское управление.
An immense crowd was collected there; for though all foreigners were ordered to quit the province, they had notwithstanding to go through certain forms before they could depart. Там собралось множество народа, так как иностранцы, даже имея приказ покинуть провинцию, все равно для отъезда должны были пройти через определенные формальности.
Without this precaution, some Russian more or less implicated in the Tartar movement would have been able, in a disguise, to pass the frontier-just those whom the order wished to prevent going. Не будь этой предосторожности, какой-нибудь русский, так или иначе замешанный в татарском мятеже, мог бы, изменив внешность, переправиться через границу, чему постановление было призвано помешать.
The strangers were sent away, but still had to gain permission to go. Вас высылали, но от вас же требовали и разрешения на выезд.
Mountebanks, gypsies, Tsiganes, Zingaris, mingled with merchants from Persia, Turkey, India, Turkestan, China, filled the court and offices of the police station. Итак, двор и конторы полицейского управления заполонили бродяги, циркачи и цыгане вперемежку с торговцами из Персии, Турции, Индии, Туркестана.
Everyone was in a hurry, for the means of transport would be much sought after among this crowd of banished people, and those who did not set about it soon ran a great risk of not being able to leave the town in the prescribed time, which would expose them to some brutal treatment from the governor's agents. Все спешили, так как спрос на транспортные средства возрастал необычайно, и опоздавший рисковал не успеть покинуть город в предписанный срок - а это влекло за собой грубое вмешательство губернских чиновников.
Owing to the strength of his elbows Michael was able to cross the court. Пустив в ход свои крепкие локти, Михаил Строгов пересек двор.
But to get into the office and up to the clerk's little window was a much more difficult business. Но пройти в контору и добраться до служебного окошечка оказалось делом тоже по-своему трудным.
However, a word into an inspector's ear and a few judiciously given roubles were powerful enough to gain him a passage. Однако краткое словечко, сказанное на ухо одному из чиновников, и несколько кстати предложенных рублей произвели достаточно сильное впечатление, чтобы его пропустили.
The man, after taking him into the waiting-room, went to call an upper clerk. Введя его в зал ожидания, полицейский пошел предупредить более высокое начальство.
Michael Strogoff would not be long in making everything right with the police and being free in his movements. Таким образом, Михаил Строгов должен был вот-вот уладить дела с полицией и обрести свободу передвижения.
Whilst waiting, he looked about him, and what did he see? В ожидании он огляделся. И что же он увидел?
There, fallen, rather than seated, on a bench, was a girl, prey to a silent despair, although her face could scarcely be seen, the profile alone being visible against the wall. Совсем рядом, на скамье, скорее лежала, чем сидела, молодая девушка, охваченная немым отчаянием, - пусть даже он не мог видеть ее лица и один только профиль выделялся на фоне стены.
Michael Strogoff could not be mistaken. Михаил Строгов не ошибся.
He instantly recognized the young Livonian. Он узнал молодую ливонку.
Not knowing the governor's orders, she had come to the police office to get her pass signed. Не зная про постановление губернатора, она пришла в полицейское управление визировать свое разрешение!..
They had refused to sign it. И в визе ей отказали.
No doubt she was authorized to go to Irkutsk, but the order was peremptory-it annulled all previous au-thorizations, and the routes to Siberia were closed to her. Конечно, в свое время разрешение на поездку в Иркутск ей дали, но постановление не делало никаких исключений, оно отменяло все прежние разрешения, и дороги Сибири были для нее закрыты.
Michael, delighted at having found her again, approached the girl. Обрадованный, что наконец-то нашел ее, Михаил Строгов подошел к девушке.
She looked up for a moment and her face brightened on recognizing her traveling companion. Та подняла на него глаза, и, когда узнала своего недавнего спутника, на лице ее забрезжил робкий свет.
She instinctively rose and, like a drowning man who clutches at a spar, she was about to ask his help. Она невольно привстала и, как утопающий хватается за соломинку, собиралась уже просить о помощи...
At that moment the agent touched Michael on the shoulder, В этот момент вернувшийся полицейский тронул Строгова за плечо.
"The head of police will see you," he said. - Полицмейстер ждет вас, - сказал он.
"Good," returned Michael. - Иду, - ответил Михаил Строгов.
And without saying a word to her for whom he had been searching all day, without reassuring her by even a gesture, which might compromise either her or himself, he followed the man. И, ни слова не сказав той, которую упорно разыскивал со вчерашнего дня, не ободрив ее даже жестом, который мог скомпрометировать ее и его самого, через плотную толпу последовал за полицейским.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Жюль Верн - Михаил Строгов
Жюль Верн
Отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x