But, if she was ignorant of it, she would come in an hour to the quay, and there some merciless agent would refuse her a passage! |
Но в конце концов, даже не зная о них, она тем более должна через какое-то время прийти на пристань, где какой-нибудь свирепый чиновник грубо закроет ей путь! |
At any cost, he must see her beforehand, and enable her to avoid such a repulse. |
Михаилу Строгову нужно было любой ценой увидеть ее прежде, чтобы избавить от лишних унижений. |
But all his endeavors were in vain, and he at length almost despaired of finding her again. |
Однако его поиски оставались напрасными, и вскоре он утратил всякую надежду найти девушку. |
It was eleven o'clock, and Michael thought of presenting his podorojna at the office of the head of police. |
Было уже одиннадцать часов. Михаил Строгов решил предъявить свою подорожную в управлении полиции, хотя при любых иных обстоятельствах это не имело смысла. |
The proclamation evidently did not concern him, since the emergency had been foreseen for him, but he wished to make sure that nothing would hinder his departure from the town. |
Постановление никак его не задевало - такой случай был специально предусмотрен. Однако он хотел удостовериться, что ничто не может помешать ему выехать из города. |
Michael then returned to the other side of the Volga, to the quarter in which was the office of the head of police. |
И Михаилу Строгову пришлось вернуться на другой берег Волги, в тот квартал, где располагалось полицейское управление. |
An immense crowd was collected there; for though all foreigners were ordered to quit the province, they had notwithstanding to go through certain forms before they could depart. |
Там собралось множество народа, так как иностранцы, даже имея приказ покинуть провинцию, все равно для отъезда должны были пройти через определенные формальности. |
Without this precaution, some Russian more or less implicated in the Tartar movement would have been able, in a disguise, to pass the frontier-just those whom the order wished to prevent going. |
Не будь этой предосторожности, какой-нибудь русский, так или иначе замешанный в татарском мятеже, мог бы, изменив внешность, переправиться через границу, чему постановление было призвано помешать. |
The strangers were sent away, but still had to gain permission to go. |
Вас высылали, но от вас же требовали и разрешения на выезд. |
Mountebanks, gypsies, Tsiganes, Zingaris, mingled with merchants from Persia, Turkey, India, Turkestan, China, filled the court and offices of the police station. |
Итак, двор и конторы полицейского управления заполонили бродяги, циркачи и цыгане вперемежку с торговцами из Персии, Турции, Индии, Туркестана. |
Everyone was in a hurry, for the means of transport would be much sought after among this crowd of banished people, and those who did not set about it soon ran a great risk of not being able to leave the town in the prescribed time, which would expose them to some brutal treatment from the governor's agents. |
Все спешили, так как спрос на транспортные средства возрастал необычайно, и опоздавший рисковал не успеть покинуть город в предписанный срок - а это влекло за собой грубое вмешательство губернских чиновников. |
Owing to the strength of his elbows Michael was able to cross the court. |
Пустив в ход свои крепкие локти, Михаил Строгов пересек двор. |
But to get into the office and up to the clerk's little window was a much more difficult business. |
Но пройти в контору и добраться до служебного окошечка оказалось делом тоже по-своему трудным. |
However, a word into an inspector's ear and a few judiciously given roubles were powerful enough to gain him a passage. |
Однако краткое словечко, сказанное на ухо одному из чиновников, и несколько кстати предложенных рублей произвели достаточно сильное впечатление, чтобы его пропустили. |
The man, after taking him into the waiting-room, went to call an upper clerk. |
Введя его в зал ожидания, полицейский пошел предупредить более высокое начальство. |
Michael Strogoff would not be long in making everything right with the police and being free in his movements. |
Таким образом, Михаил Строгов должен был вот-вот уладить дела с полицией и обрести свободу передвижения. |
Whilst waiting, he looked about him, and what did he see? |
В ожидании он огляделся. И что же он увидел? |
There, fallen, rather than seated, on a bench, was a girl, prey to a silent despair, although her face could scarcely be seen, the profile alone being visible against the wall. |
Совсем рядом, на скамье, скорее лежала, чем сидела, молодая девушка, охваченная немым отчаянием, - пусть даже он не мог видеть ее лица и один только профиль выделялся на фоне стены. |
Michael Strogoff could not be mistaken. |
Михаил Строгов не ошибся. |
He instantly recognized the young Livonian. |
Он узнал молодую ливонку. |
Not knowing the governor's orders, she had come to the police office to get her pass signed. |
Не зная про постановление губернатора, она пришла в полицейское управление визировать свое разрешение!.. |
They had refused to sign it. |
И в визе ей отказали. |
No doubt she was authorized to go to Irkutsk, but the order was peremptory-it annulled all previous au-thorizations, and the routes to Siberia were closed to her. |
Конечно, в свое время разрешение на поездку в Иркутск ей дали, но постановление не делало никаких исключений, оно отменяло все прежние разрешения, и дороги Сибири были для нее закрыты. |
Michael, delighted at having found her again, approached the girl. |
Обрадованный, что наконец-то нашел ее, Михаил Строгов подошел к девушке. |
She looked up for a moment and her face brightened on recognizing her traveling companion. |
Та подняла на него глаза, и, когда узнала своего недавнего спутника, на лице ее забрезжил робкий свет. |
She instinctively rose and, like a drowning man who clutches at a spar, she was about to ask his help. |
Она невольно привстала и, как утопающий хватается за соломинку, собиралась уже просить о помощи... |
At that moment the agent touched Michael on the shoulder, |
В этот момент вернувшийся полицейский тронул Строгова за плечо. |
"The head of police will see you," he said. |
- Полицмейстер ждет вас, - сказал он. |
"Good," returned Michael. |
- Иду, - ответил Михаил Строгов. |
And without saying a word to her for whom he had been searching all day, without reassuring her by even a gesture, which might compromise either her or himself, he followed the man. |
И, ни слова не сказав той, которую упорно разыскивал со вчерашнего дня, не ободрив ее даже жестом, который мог скомпрометировать ее и его самого, через плотную толпу последовал за полицейским. |