Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Caucasus had been steaming on for almost two hours, when the young Livonian, addressing herself to Michael, said, Через два часа после отплытия молодая ливонка, обратясь к Строгову, спросила:
"Are you going to Irkutsk, brother?" -Ты едешь в Иркутск, братец?
"Yes, sister," answered the young man. - Да, сестрица, - ответил молодой человек.
"We are going the same way. - У нас с тобой одна дорога.
Consequently, where I go, you shall go." А значит - везде, где пройду я, пройдешь и ты.
"To-morrow, brother, you shall know why I left the shores of the Baltic to go beyond the Ural Mountains." - Завтра ты узнаешь, почему я оставила берега Балтики и отправилась за Урал.
"I ask you nothing, sister." -Я ни о чем тебя не спрашиваю, сестрица.
"You shall know all," replied the girl, with a faint smile. - Ты узнаешь все, - повторила молодая девушка, и губы ее сложились в грустную улыбку.
"A sister should hide nothing from her brother. - Сестра не должна ничего скрывать от своего брата.
But I cannot to-day. Но сегодня у меня нет сил!..
Fatigue and sorrow have broken me." Усталость и отчаяние сломили меня!
"Will you go and rest in your cabin?" asked Michael Strogoff. - Хочешь отдохнуть в своей каюте? - спросил Михаил Строгов.
"Yes-yes; and to-morrow-" - Да... да... а уж завтра...
"Come then-" - Тогда пойдем...
He hesitated to finish his sentence, as if he had wished to end it by the name of his companion, of which he was still ignorant. Он замешкался, словно желая закончить фразу именем своей спутницы, которого еще не знал.
"Nadia," said she, holding out her hand. - Надя, - сказала она, протянув ему руку.
"Come, Nadia," answered Michael, "and make what use you like of your brother Nicholas Korpanoff." - Пойдем, Надя, - сказал Михаил Строгов, - и не церемонься, когда тебе понадобится помощь твоего брата, Николая Корпанова.
And he led the girl to the cabin engaged for her off the saloon. И он отвел девушку в каюту, заказанную для нее над кормовым салоном.
Michael Strogoff returned on deck, and eager for any news which might bear on his journey, he mingled in the groups of passengers, though without taking any part in the conversation. Потом Строгов вернулся на палубу и, спеша узнать новости, которые могли бы повлиять на его маршрут, замешался меж группами пассажиров, прислушиваясь к тому, что говорилось, но в разговор не вступая.
Should he by any chance be questioned, and obliged to reply, he would announce himself as the merchant Nicholas Korpanoff, going back to the frontier, for he did not wish it to be suspected that a special permission authorized him to travel to Siberia. Впрочем, если бы волей случая ему пришлось отвечать на заданный вопрос, он всегда мог выдать себя за негоцианта Николая Корпанова, который едет этим пароходом только до границы, - он не хотел вызывать подозрений, что на поездку в Сибирь у него есть специальное разрешение.
The foreigners in the steamer could evidently speak of nothing but the occurrences of the day, of the order and its consequences. Иностранцы, взявшие билет на пароход, естественно, если и хотели о чем-то говорить, то лишь о сегодняшних событиях, о постановлении и его последствиях.
These poor people, scarcely recovered from the fatigue of a journey across Central Asia, found themselves obliged to return, and if they did not give loud vent to their anger and despair, it was because they dared not. Едва успев прийти в себя после утомительного путешествия через Центральную Азию, эти бедняги теперь не по своей воле возвращались обратно и если не выражали свой гнев и отчаяние во всеуслышание, то лишь потому, что не осмеливались.
Fear, mingled with respect, restrained them. Их удерживал страх, смешанный с осторожностью.
It was possible that inspectors of police, charged with watching the passengers, had secretly embarked on board the Caucasus, and it was just as well to keep silence; expulsion, after all, was a good deal preferable to imprisonment in a fortress. Не исключалось, что на борт "Кавказа", с заданием следить за пассажирами, скрытно подсели полицейские, и лучше было держать язык за зубами, - в конце концов, изгнание предпочтительнее заключения в крепость.
Therefore the men were either silent, or spoke with so much caution that it was scarcely possible to get any useful information. Поэтому, собираясь в группы, люди либо помалкивали, либо так сдержанно обменивались словами, что извлечь из них какое-либо полезное сведение было почти невозможно.
Michael Strogoff thus could learn nothing here; but if mouths were often shut at his approach-for they did not know him-his ears were soon struck by the sound of one voice, which cared little whether it was heard or not. Но если от этой публики Михаил Строгов ничего и не ожидал, если уже не раз люди при его приближении смолкали - ведь здесь его никто не знал, - то тем более поразил его слух веселый раскованный голос, мало озабоченный тем, слышат его или нет.
The man with the hearty voice spoke Russian, but with a French accent; and another speaker answered him more reservedly. Человек, которому принадлежал веселый голос, говорил по-русски, но с иностранным акцентом, а его более сдержанный собеседник отвечал тоже на русском языке и тоже ему не родном.
"What," said the first, "are you on board this boat, too, my dear fellow; you whom I met at the imperial fete in Moscow, and just caught a glimpse of at Nijni-Novgorod?" - Как, - удивлялся первый, - вы - и на этом судне, дорогой собрат, вы, кого я видел на императорских торжествах в Москве и лишь мельком - в Нижнем Новгороде, неужели это точно вы?
"Yes, it's I," answered the second drily. - Я самый, - сухо отвечал второй.
"Really, I didn't expect to be so closely followed." - По правде говоря, я никак не ожидал, что вы последуете за мной, и почти по пятам!
"I am not following you sir; I am preceding you." - Я не следую за вами, сударь, я вам предшествую!
"Precede! precede! - Предшествую, предшествую!
Let us march abreast, keeping step, like two soldiers on parade, and for the time, at least, let us agree, if you will, that one shall not pass the other." Пусть уж лучше мы будем шествовать бок о бок, нога в ногу, как два солдата на параде, и, если угодно, давайте хоть на время условимся, что ни один не будет опережать другого!
"On the contrary, I shall pass you." - Напротив, я буду вас опережать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Жюль Верн - Михаил Строгов
Жюль Верн
Отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x