It is true that these boats have only to descend the Volga, which adds nearly two miles of current per hour to their own speed; but on arriving at the confluence of the Kama, a little below Kasan, they are obliged to quit the Volga for the smaller river, up which they ascend to Perm. |
Правда, этому способствует сам спуск вниз по Волге, течение которой увеличивает их скорость еще на две мили. Но когда они доплывают до Камы, впадающей в Волгу чуть ниже Казани, им приходится, войдя в этот приток, подниматься до Перми вверх по течению. |
Powerful as were her machines, the Caucasus could not thus, after entering the Kama, make against the current more than ten miles an hour. |
Стало быть, в конечном счете, при всей мощности своего двигателя, "Кавказ" проходил не более шестнадцати верст в час. |
Including an hour's stoppage at Kasan, the voyage from Nijni-Novgorod to Perm would take from between sixty to sixty-two hours. |
С запасом в один час на остановку в Казани путешествие от Нижнего Новгорода до Перми должно было занять шестьдесят - шестьдесят два часа. |
The steamer was very well arranged, and the passengers, according to their condition or resources, occupied three distinct classes on board. |
Этот пароход, кстати, был прекрасно обустроен, и пассажиры, в зависимости от своего звания и достатка, располагались в трех разных классах. |
Michael Strogoff had taken care to engage two first-class cabins, so that his young companion might retire into hers whenever she liked. |
Михаил Строгов позаботился о двух каютах в первом классе, так что его юная спутница могла удаляться к себе и уединяться, когда ей заблагорассудится. |
The Caucasus was loaded with passengers of every description. |
"Кавказ" был переполнен пассажирами самого разного состояния. |
A number of Asiatic traders had thought it best to leave Nijni-Novgorod immediately. |
Некоторые торговцы из Азии сочли за благо покинуть Нижний Новгород незамедлительно. |
In that part of the steamer reserved for the first-class might be seen Armenians in long robes and a sort of miter on their heads; Jews, known by their conical caps; rich Chinese in their traditional costume, a very wide blue, violet, or black robe; Turks, wearing the national turban; Hindoos, with square caps, and a simple string for a girdle, some of whom, hold in their hands all the traffic of Central Asia; and, lastly, Tartars, wearing boots, ornamented with many-colored braid, and the breast a mass of embroidery. |
В той части парохода, которая отводилась под первый класс, можно было увидеть армян в длиннополых мантиях с чем-то вроде митры на голове, евреев, легко опознаваемых по островерхим камилавкам; богатых китайцев в традиционном наряде - широченный синий, фиолетовый или черный халат, открытый спереди и сзади, поверх которого надевался второй халат с широкими рукавами, по своему покрою напоминавший поповскую рясу; турок, все еще носивших свои традиционные тюрбаны; индусов в квадратных шапочках, с простым шнурком вместо пояса, причем некоторые из них, кого называют особым именем "шикарпури", держат в своих руках всю торговлю Центральной Азии; и наконец, татар, обутых в украшенные разноцветными позументами сапоги, в вышитых передниках на груди. |
All these merchants had been obliged to pile up their numerous bales and chests in the hold and on the deck; and the transport of their baggage would cost them dear, for, according to the regulations, each person had only a right to twenty pounds' weight. |
Всем этим негоциантам пришлось свалить в трюме и на палубе свои многочисленные тюки, перевозка которых обошлась им, вероятно, очень дорого, поскольку регламент давал им право на провоз лишь двадцати фунтов на человека. |
In the bows of the Caucasus were more numerous groups of passengers, not only foreigners, but also Russians, who were not forbidden by the order to go back to their towns in the province. |
На передней палубе "Кавказа" группы пассажиров были еще более многочисленны и состояли не только из иностранцев, но и из русских, кому постановление не запрещало возвращения в провинциальные города. |
There were mujiks with caps on their heads, and wearing checked shirts under their wide pelisses; peasants of the Volga, with blue trousers stuffed into their boots, rose-colored cotton shirts, drawn in by a cord, felt caps; a few women, habited in flowery-patterned cotton dresses, gay-colored aprons, and bright handkerchiefs on their heads. |
Среди этих русских попадались и мужики в треухах или картузах, одетые в клетчатые рубашки под просторными армяками, и крестьяне с Волги в синих, заправленных в сапоги портах, в рубахах из розового сатина, перехваченных веревкой, в плоских картузах или войлочных треухах на голове. Встретилось и несколько женщин в цветастых сатиновых кофтах с яркими передниками и в платках с красными узорами на голове. |
These were principally third-class passengers, who were, happily, not troubled by the prospect of a long return voyage. |
Это были в основном пассажиры третьего класса, которых, слава Богу, не слишком пугал долгий обратный путь домой. В общем, на этой части палубы негде было яблоку упасть. И потому пассажиры с кормы редко отваживались забредать в гущу этой людской мешанины, занимавшей места перед самыми закрылками пароходных колес. Тем временем "Кавказ" на полной скорости своих лопастей скользил меж волжских берегов. |
The Caucasus passed numerous boats being towed up the stream, carrying all sorts of merchandise to Nijni-Novgorod. |
Навстречу ему то и дело попадались суда, подымавшиеся на буксирах вверх по течению с самыми разными товарами для Нижнего Новгорода. |
Then passed rafts of wood interminably long, and barges loaded to the gunwale, and nearly sinking under water. |
Встречались и связки плотов сплавного леса, тянувшиеся подобно нескончаемым хвостам саргассовых трав Атлантики, и тяжело, чуть ли не до бортов груженые баржи. |
A bootless voyage they were making, since the fair had been abruptly broken up at its outset. |
Так как ярмарка, едва открывшись, была внезапно распущена, перевозки эти уже не имели смысла. |
The waves caused by the steamer splashed on the banks, covered with flocks of wild duck, who flew away uttering deafening cries. |
Над волжскими берегами, там, где о них разбивались расходившиеся от парохода волны, с пронзительным криком носились стаи уток. |
A little farther, on the dry fields, bordered with willows, and aspens, were scattered a few cows, sheep, and herds of pigs. |
Чуть дальше, среди сухих долин, окаймленных ольхой, вербой и осиной, паслись редкие коровы темно-рыжей масти, отары овец с коричневым руном, многочисленные стада белых и черных свиней и поросят. |
Fields, sown with thin buckwheat and rye, stretched away to a background of half-cultivated hills, offering no remarkable prospect. |
Поля, засеянные скудной гречихой и ячменем, простирались до видневшихся вдали полувозделанных холмов, не представлявших в общем ничего примечательного. |
The pencil of an artist in quest of the picturesque would have found nothing to reproduce in this monotonous landscape. |
Среди этих однообразных картин карандаш художника, занятого поиском живописных мест, не нашел бы ничего, что стоило бы воспроизвести. |