That very day at dinner the Frenchman open as ever and even too loquacious, the Englishman still silent and grave, were seen hobnobbing at the same table, drinking genuine Cliquot, at six roubles the bottle, made from the fresh sap of the birch-trees of the country. |
Как бы там ни было, но в тот день за обедом француз, как всегда открытый и даже чуть развязный, и англичанин, по-прежнему замкнутый и чопорный, чокались за одним столом, распивая настоящее "Клико" по шесть рублей бутылка, щедро разбавленное свежим соком местных берез. |
On hearing them chatting away together, Michael Strogoff said to himself: |
Слушая, как разговаривают Альсид Жоливэ и Гарри Блаунт, Михаил Строгов подумал про себя: |
"Those are inquisitive and indiscreet fellows whom I shall probably meet again on the way. |
"Вот они - любопытствующие празднословы, с кем мне на моем пути еще доведется небось столкнуться. |
It will be prudent for me to keep them at a distance." |
Осторожность требует держать их на расстоянии". |
The young Livonian did not come to dinner. |
Молодая ливонка к обеду не вышла. |
She was asleep in her cabin, and Michael did not like to awaken her. |
Она спала в своей каюте, и Михаил Строгов не захотел ее будить. |
It was evening before she reappeared on the deck of the Caucasus. |
Однако и вечером она на палубе "Кавказа" не появилась. |
The long twilight imparted a coolness to the atmosphere eagerly enjoyed by the passengers after the stifling heat of the day. |
Долгие сумерки принесли с собой прохладу, столь желанную после удручающей дневной жары. |
As the evening advanced, the greater number never even thought of going into the saloon. |
Хотя час был уже поздний, большинство пассажиров даже не подумали вернуться в гостиные или в каюты. |
Stretched on the benches, they inhaled with delight the slight breeze caused by the speed of the steamer. |
Растянувшись на скамьях, они с упоением вдыхали легкий ветерок, поднимаемый разогнавшимся пароходом. |
At this time of year, and under this latitude, the sky scarcely darkened between sunset and dawn, and left the steersman light enough to guide his steamer among the numerous vessels going up or down the Volga. |
В это время года в здешних широтах небо по ночам темнело совсем ненадолго, и рулевому не составляло труда выбирать путь меж множества судов, шедших вниз и вверх по Волге. |
Between eleven and two, however, the moon being new, it was almost dark. |
И все-таки между одиннадцатью и двумя часами ночи тьма из-за новолуния сгустилась до черноты. |
Nearly all the passengers were then asleep on the deck, and the silence was disturbed only by the noise of the paddles striking the water at regular intervals. |
Пассажиры на палубе почти все уже спали, и тишину нарушал лишь шум лопастей, равномерно взбивавших воду. |
Anxiety kept Michael Strogoff awake. |
Какое-то смутное беспокойство не давало Михаилу Строгову заснуть. |
He walked up and down, but always in the stern of the steamer. |
Он ходил взад-вперед, оставаясь, однако, на корме парохода. |
Once, however, he happened to pass the engine-room. |
Один раз, впрочем, ему случилось зайти за машинный зал. |
He then found himself in the part reserved for second and third-class passengers. |
И он оказался на той части палубы, которая предназначалась пассажирам второго и третьего классов. |
There, everyone was lying asleep, not only on the benches, but also on the bales, packages, and even the deck itself. |
Тут спали не только на скамьях, но и на тюках, ящиках и даже просто на полу. Стояли на полубаке одни лишь вахтенные матросы. От двух огней - зеленого и красного, что испускали фонари правого и левого борта, по бокам парохода ложились косые лучи. |
Some care was necessary not to tread on the sleepers, who were lying about everywhere. |
Приходилось напрягать внимание, чтобы не наступить на спавших, там и сям прихотливо раскинувшихся по палубе. |
They were chiefly mujiks, accustomed to hard couches, and quite satisfied with the planks of the deck. |
Это были большей частью мужики, которые привыкли спать на голой земле и кого дощатый настил устраивал вполне. |
But no doubt they would, all the same, have soundly abused the clumsy fellow who roused them with an accidental kick. |
И все же тому неловкому, кто разбудил бы их тяжелым каблуком, очень бы не поздоровилось. |
Michael Strogoff took care, therefore, not to disturb anyone. |
Поэтому Михаил Строгов старался никого не потревожить. |
By going thus to the end of the boat, he had no other idea but that of striving against sleep by a rather longer walk. |
Пробираясь к носу судна, он не имел другой мысли, как долгой прогулкой стряхнуть сонливость. |
He reached the forward deck, and was already climbing the forecastle ladder, when he heard someone speaking near him. |
Вот он добрался до носовой части палубы и уже подымался по лесенке на полубак, как вдруг услышал неподалеку разговор. |
He stopped. |
Строгов застыл на месте. |
The voices appeared to come from a group of passengers enveloped in cloaks and wraps. |
Похоже, голоса доносились от группы пассажиров, закутанных в шали и одеяла, так что в темноте их невозможно было разглядеть. |
It was impossible to recognize them in the dark, though it sometimes happened that, when the steamer's chimney sent forth a plume of ruddy flames, the sparks seemed to fall amongst the group as though thousands of spangles had been suddenly illuminated. |
Но порой, когда из трубы парохода сквозь клубы дыма прорывались красноватые языки пламени, по группе спящих словно пробегали искры - как будто тысячи блесток вспыхивали вдруг в зыбком свете луча. |
Michael was about to step up the ladder, when a few words reached his ear, uttered in that strange tongue which he had heard during the night at the fair. |
Михаил Строгов собирался уже пройти мимо, когда вдруг явственно расслышал несколько слов, произнесенных на том странном наречии, которое однажды - глухой ночью на рыночной площади -уже поразило его слух. |
Instinctively he stopped to listen. |
Сама собой пришла мысль прислушаться. |
Protected by the shadow of the forecastle, he could not be perceived himself. |
В тени полубака его нельзя было заметить. |
As to seeing the passengers who were talking, that was impossible. |
Но и сам он не мог разглядеть беседовавших. |
He must confine himself to listening. |
Оставалось только напрячь слух. |