It struck him just then that the Tsigane, Sangarre, was regarding him with a peculiar gaze, as if to fix his features indelibly in her memory. |
Ему вдруг показалось, что цыганка Сангарра очень пристально на него смотрит. Как будто хочет прочнее запечатлеть в своей памяти его черты. |
It was but for a few moments, when Sangarre herself followed the old man and his troop, who had already left the vessel. |
Еще немного, и она сошла на пристань, причем последней, когда старик и его труппа уже покинули "Кавказ". |
"That's a bold gypsy," said Michael to himself. |
"До чего нахальная цыганка! - подумал Строгов. |
"Could she have recognized me as the man whom she saw at Nijni-Novgorod? |
- Ужели она узнала во мне человека, которого в Нижнем Новгороде назвала шпионом? |
These confounded Tsiganes have the eyes of a cat! |
У этих окаянных цыган глаза как у кошек! |
They can see in the dark; and that woman there might well know-" |
Они даже ночью все видят, и, конечно, эта женщина могла узнать..." |
Michael Strogoff was on the point of following Sangarre and the gypsy band, but he stopped. |
Михаил Строгов уже готов был последовать за Сангаррой и ее табором, но удержался. |
"No," thought he, "no unguarded proceedings. |
"Нет, - решил он, - никаких необдуманных шагов! |
If I were to stop that old fortune teller and his companions my incognito would run a risk of being discovered. |
Если я потребую задержать старого гадателя с его шайкой, мое инкогнито может раскрыться. |
Besides, now they have landed, before they can pass the frontier I shall be far beyond it. |
К тому же с парохода они сошли и, прежде чем пересекут границу, я буду уже далеко за Уралом. |
They may take the route from Kasan to Ishim, but that affords no resources to travelers. Besides a tarantass, drawn by good Siberian horses, will always go faster than a gypsy cart! |
Конечно, они могут выбрать дорогу от Казани на Ишим, но она не сулит никаких выгод, и любой тарантас с упряжкой добрых сибирских лошадей всегда оставит цыганский фургон позади! |
Come, friend Korpanoff, be easy." |
Так что спокойствие, друг Корпанов!" |
By this time the man and Sangarre had disappeared. |
Впрочем, в этот момент старый цыган и Сангарра все равно уже затерялись в толпе. |
Kasan is justly called the "Gate of Asia" and considered as the center of Siberian and Bokharian commerce; for two roads begin here and lead across the Ural Mountains. |
Если Казань по праву называют "воротами Азии", если этот город считают перевалочным центром для всей сибирской и бухарской торговли, то это потому, что отсюда начинаются две дороги, открывающие путь через Уральские горы. |
Michael Strogoff had very judiciously chosen the one by Perm and Ekaterenburg. |
Однако Михаил Строгов сделал очень разумный выбор, направившись по той, что ведет через Пермь, Екатеринбург и Тюмень. |
It is the great stage road, well supplied with relays kept at the expense of the government, and is prolonged from Ishim to Irkutsk. |
Это - большая почтовая дорога, где много станций, содержащихся за счет государства, и она идет от Ишима до самого Иркутска. |
It is true that a second route-the one of which Michael had just spoken-avoiding the slight detour by Perm, also connects Kasan with Ishim. |
Правда, и вторая дорога - та, о которой Михаил Строгов только что упоминал, - избежав небольшого крюка в сторону Перми, тоже связывает Казань с Ишимом, следуя через Елабугу, Мензелинск, Бирск, Златоуст, где кончается Европа, а затем через Челябинск, Шадринск и Курган. |
It is perhaps shorter than the other, but this advantage is much diminished by the absence of post-houses, the bad roads, and lack of villages. |
Возможно даже, она чуть короче первой, однако это преимущество сводится на нет отсутствием почтовых станций, плохим содержанием дорог и редко встречающимися деревнями. |
Michael Strogoff was right in the choice he had made, and if, as appeared probable, the gipsies should follow the second route from Kasan to Ishim, he had every chance of arriving before them. |
Михаил Строгов по справедливости заслуживал одобрения за сделанный выбор, и если цыгане, что вполне вероятно, и впрямь предпочли эту вторую дорогу от Казани на Ишим, то у него были все шансы добраться туда раньше их. |
An hour afterwards the bell rang on board the Caucasus, calling the new passengers, and recalling the former ones. |
Спустя час на носу "Кавказа" пробил колокол, приглашая на борт новых пассажиров и созывая старых. |
It was now seven o'clock in the morning. |
Было семь часов утра. |
The requisite fuel had been received on board. |
Загрузка топлива как раз закончилась. |
The whole vessel began to vibrate from the effects of the steam. |
Железные крышки котлов содрогались под давлением пара. |
She was ready to start. |
Пароход был готов к отплытию. |
Passengers going from Kasan to Perm were crowding on the deck. |
Пассажиры, отправлявшиеся в Пермь из Казани, уже занимали на борту свои места. |
Michael noticed that of the two reporters Blount alone had rejoined the steamer. |
В этот момент Михаил Строгов заметил, что из двух журналистов только Гарри Блаунт поднялся на палубу парохода. |
Was Alcide Jolivet about to miss his passage? |
А что, если Альсид Жоливэ опоздает? |
But just as the ropes were being cast off, Jolivet appeared, tearing along. |
Но как раз в тот момент, когда матросы уже отвязывали швартовы, Альсид Жоливэ, запыхавшийся от бега, показался на пристани. |
The steamer was already sheering off, the gangway had been drawn onto the quay, but Alcide Jolivet would not stick at such a little thing as that, so, with a bound like a harlequin, he alighted on the deck of the Caucasus almost in his rival's arms. |
Пароход уже отчалил, сходни были убраны, но Альсида Жоливэ такой пустяк не остановил; сделав с легкостью клоуна прыжок, он опустился на палубу чуть ли не в объятья своего собрата. |
"I thought the Caucasus was going without you," said the latter. |
- Я уже решил, что "Кавказ" уйдет без вас, -сказал тот с кисло-сладкой миной. |
"Bah!" answered Jolivet, |
- Ха! - ответил Альсид Жоливэ. |
"I should soon have caught you up again, by chartering a boat at my cousin's expense, or by traveling post at twenty copecks a verst, and on horseback. |
- Я бы все равно сумел вас догнать, наняв за счет моей кузины судно или прокатившись на почтовых по двадцать копеек за версту и за каждую лошадь. |
What could I do? |
А что прикажете делать? |
It was so long a way from the quay to the telegraph office." |
От пристани до телеграфа оказалось далековато! |
"Have you been to the telegraph office?" asked Harry Blount, biting his lips. |
- Вы успели сходить на телеграф? - спросил Г арри Блаунт, прикусив губу. |
"That's exactly where I have been!" answered Jolivet, with his most amiable smile. |
- Успел! - ответил Альсид Жоливэ с премилой улыбкой. |