Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And is it still working to Kolyvan?" -И он все еще действует до Колывани?
"That I don't know, but I can assure you, for instance, that it is working from Kasan to Paris." - Этого я не знаю, но могу вас уверить, что от Казани до Парижа он действует!
"You sent a dispatch to your cousin?" - И вы отправили послание... вашей кузине?...
"With enthusiasm." - С превеликой радостью.
"You had learnt then-?" - Значит, вы узнали?...
"Look here, little father, as the Russians say," replied Alcide Jolivet, "I'm a good fellow, and I don't wish to keep anything from you. - Послушайте, батенька, - если выражаться по-русски, - ответил Альсид Жоливэ, - я малый добрый и не хочу ничего от вас скрывать.
The Tartars, and Feofar-Khan at their head, have passed Semipolatinsk, and are descending the Irtish. Татары с Феофар-ханом во главе уже миновали Семипалатинск и спускаются вниз по Иртышу.
Do what you like with that!" Можете воспользоваться моей добротой!
What! such important news, and Harry Blount had not known it; and his rival, who had probably learned it from some inhabitant of Kasan, had already transmitted it to Paris. Как! Столь важная новость, и Гарри Блаунт о ней не знал, а его соперник, небось проведавший о ней от какого-нибудь казанца, еще и успел передать ее в Париж!
The English paper was distanced! Английскую газету опередили!
Harry Blount, crossing his hands behind him, walked off and seated himself in the stern without uttering a word. И Гарри Блаунт, скрестив на груди руки и не сказав больше ни слова, ушел посидеть на корму парохода.
About ten o'clock in the morning, the young Livonian, leaving her cabin, appeared on deck. Было около десяти утра, когда из каюты на палубу вышла молодая ливонка.
Michael Strogoff went forward and took her hand. Михаил Строгов, подойдя к ней, протянул руку.
"Look, sister!" said he, leading her to the bows of the Caucasus. - Взгляни, сестрица, - обратился он к ней, приведя ее на самый нос "Кавказа".
The view was indeed well worth seeing. И в самом деле - местность заслуживала внимания.
The Caucasus had reached the confluence of the Volga and the Kama. В это время "Кавказ" подплывал к слиянию Волги и Камы.
There she would leave the former river, after having descended it for nearly three hundred miles, to ascend the latter for a full three hundred. Именно здесь, пройдя вниз по Волге более четырехсот верст, пароход должен был оставить великую реку, чтобы по другой большой реке подняться на четыреста шестьдесят верст (490 километров) вверх по течению. В этом месте струи обеих рек смешивали свои чуть разные по цвету воды, и Кама оказывала своему левому берегу ту же услугу, что Ока в Нижнем Новгороде своему правому: чистым, прозрачным течением она оздоровляла его.
The Kama was here very wide, and its wooded banks lovely. И вот теперь Кама открывалась во всю ширь, чаруя взгляд своими лесистыми берегами.
A few white sails enlivened the sparkling water. Ее величавые воды, пронизанные солнечными лучами, оживлялись там и тут белизной парусов.
The horizon was closed by a line of hills covered with aspens, alders, and sometimes large oaks. But these beauties of nature could not distract the thoughts of the young Livonian even for an instant. Прибрежные холмы, заросшие осинником, ольхой, а то и раскидистыми дубами, волнистой линией закрывали горизонт и в ослепительном сиянии полудня сливались местами с синью неба. Однако эти красоты природы, казалось, ни на секунду не могли отвлечь молодую ливонку от ее мыслей. Ей виделось только одно - цель, которую нужно достичь, и Кама была для нее лишь самым легким путем достижения этой цели. В глазах ее, когда они обращались на восток, вспыхивал яркий свет, словно взглядом своим она хотела пронзить непроницаемый горизонт.
She had left her hand in that of her companion, and turning to him, Держа свою руку в ладони спутника, Надя, помедлив немного, повернулась к нему с вопросом:
"At what distance are we from Moscow?" she asked. - Как далеко мы уже от Москвы?
"Nine hundred versts," answered Michael. - В девятистах верстах! - ответил Михаил Строгов.
"Nine hundred, out of seven thousand!" murmured the girl. - Девятьсот из семи тысяч! - прошептала девушка.
The bell now announced the breakfast hour. Был час завтрака, о чем возвестило позвякивание колокола.
Nadia followed Michael Strogoff to the restaurant. Надя последовала за Михаилом Строговым в ресторан. Она даже не прикоснулась к таким подававшимся отдельно закускам, как икра, тонко нарезанная селедка, ячменная водка с анисом, которые - согласно обычаю, общему для всех северных стран, будь то Россия, Швеция или Норвегия, - призваны возбуждать аппетит.
She ate little, and as a poor girl whose means are small would do. Надя ела мало, и скорее всего - по бедности, из-за крайней ограниченности в средствах. Поэтому и Михаил Строгов счел своим долгом удовольствоваться тем, что выбрала его спутница, взяв немножко кулебяки - пирога с яичным желтком, рисом и тертым мясом, затем красной капусты с начинкой из икры, а в качестве напитка - стакан чаю.
Michael thought it best to content himself with the fare which satisfied his companion; and in less than twenty minutes he and Nadia returned on deck. Тем самым на завтрак не потребовалось ни долгого времени, ни больших денег; не прошло и двадцати минут, как Михаил Строгов и Надя уже поднимались на палубу "Кавказа".
There they seated themselves in the stern, and without preamble, Nadia, lowering her voice to be heard by him alone, began: Они уселись на корме, и Надя, понизив голос, чтобы слышал только ее спутник, без каких-либо околичностей объявила:
"Brother, I am the daughter of an exile. - Брат, я дочь ссыльного.
My name is Nadia Fedor. Зовут меня Надя Федорова.
My mother died at Riga scarcely a month ago, and I am going to Irkutsk to rejoin my father and share his exile." Мама моя умерла в Риге меньше месяца назад, а я еду в Иркутск к отцу - вместе отбывать ссылку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Жюль Верн - Михаил Строгов
Жюль Верн
Отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x