"And is it still working to Kolyvan?" |
-И он все еще действует до Колывани? |
"That I don't know, but I can assure you, for instance, that it is working from Kasan to Paris." |
- Этого я не знаю, но могу вас уверить, что от Казани до Парижа он действует! |
"You sent a dispatch to your cousin?" |
- И вы отправили послание... вашей кузине?... |
"With enthusiasm." |
- С превеликой радостью. |
"You had learnt then-?" |
- Значит, вы узнали?... |
"Look here, little father, as the Russians say," replied Alcide Jolivet, "I'm a good fellow, and I don't wish to keep anything from you. |
- Послушайте, батенька, - если выражаться по-русски, - ответил Альсид Жоливэ, - я малый добрый и не хочу ничего от вас скрывать. |
The Tartars, and Feofar-Khan at their head, have passed Semipolatinsk, and are descending the Irtish. |
Татары с Феофар-ханом во главе уже миновали Семипалатинск и спускаются вниз по Иртышу. |
Do what you like with that!" |
Можете воспользоваться моей добротой! |
What! such important news, and Harry Blount had not known it; and his rival, who had probably learned it from some inhabitant of Kasan, had already transmitted it to Paris. |
Как! Столь важная новость, и Гарри Блаунт о ней не знал, а его соперник, небось проведавший о ней от какого-нибудь казанца, еще и успел передать ее в Париж! |
The English paper was distanced! |
Английскую газету опередили! |
Harry Blount, crossing his hands behind him, walked off and seated himself in the stern without uttering a word. |
И Гарри Блаунт, скрестив на груди руки и не сказав больше ни слова, ушел посидеть на корму парохода. |
About ten o'clock in the morning, the young Livonian, leaving her cabin, appeared on deck. |
Было около десяти утра, когда из каюты на палубу вышла молодая ливонка. |
Michael Strogoff went forward and took her hand. |
Михаил Строгов, подойдя к ней, протянул руку. |
"Look, sister!" said he, leading her to the bows of the Caucasus. |
- Взгляни, сестрица, - обратился он к ней, приведя ее на самый нос "Кавказа". |
The view was indeed well worth seeing. |
И в самом деле - местность заслуживала внимания. |
The Caucasus had reached the confluence of the Volga and the Kama. |
В это время "Кавказ" подплывал к слиянию Волги и Камы. |
There she would leave the former river, after having descended it for nearly three hundred miles, to ascend the latter for a full three hundred. |
Именно здесь, пройдя вниз по Волге более четырехсот верст, пароход должен был оставить великую реку, чтобы по другой большой реке подняться на четыреста шестьдесят верст (490 километров) вверх по течению. В этом месте струи обеих рек смешивали свои чуть разные по цвету воды, и Кама оказывала своему левому берегу ту же услугу, что Ока в Нижнем Новгороде своему правому: чистым, прозрачным течением она оздоровляла его. |
The Kama was here very wide, and its wooded banks lovely. |
И вот теперь Кама открывалась во всю ширь, чаруя взгляд своими лесистыми берегами. |
A few white sails enlivened the sparkling water. |
Ее величавые воды, пронизанные солнечными лучами, оживлялись там и тут белизной парусов. |
The horizon was closed by a line of hills covered with aspens, alders, and sometimes large oaks. But these beauties of nature could not distract the thoughts of the young Livonian even for an instant. |
Прибрежные холмы, заросшие осинником, ольхой, а то и раскидистыми дубами, волнистой линией закрывали горизонт и в ослепительном сиянии полудня сливались местами с синью неба. Однако эти красоты природы, казалось, ни на секунду не могли отвлечь молодую ливонку от ее мыслей. Ей виделось только одно - цель, которую нужно достичь, и Кама была для нее лишь самым легким путем достижения этой цели. В глазах ее, когда они обращались на восток, вспыхивал яркий свет, словно взглядом своим она хотела пронзить непроницаемый горизонт. |
She had left her hand in that of her companion, and turning to him, |
Держа свою руку в ладони спутника, Надя, помедлив немного, повернулась к нему с вопросом: |
"At what distance are we from Moscow?" she asked. |
- Как далеко мы уже от Москвы? |
"Nine hundred versts," answered Michael. |
- В девятистах верстах! - ответил Михаил Строгов. |
"Nine hundred, out of seven thousand!" murmured the girl. |
- Девятьсот из семи тысяч! - прошептала девушка. |
The bell now announced the breakfast hour. |
Был час завтрака, о чем возвестило позвякивание колокола. |
Nadia followed Michael Strogoff to the restaurant. |
Надя последовала за Михаилом Строговым в ресторан. Она даже не прикоснулась к таким подававшимся отдельно закускам, как икра, тонко нарезанная селедка, ячменная водка с анисом, которые - согласно обычаю, общему для всех северных стран, будь то Россия, Швеция или Норвегия, - призваны возбуждать аппетит. |
She ate little, and as a poor girl whose means are small would do. |
Надя ела мало, и скорее всего - по бедности, из-за крайней ограниченности в средствах. Поэтому и Михаил Строгов счел своим долгом удовольствоваться тем, что выбрала его спутница, взяв немножко кулебяки - пирога с яичным желтком, рисом и тертым мясом, затем красной капусты с начинкой из икры, а в качестве напитка - стакан чаю. |
Michael thought it best to content himself with the fare which satisfied his companion; and in less than twenty minutes he and Nadia returned on deck. |
Тем самым на завтрак не потребовалось ни долгого времени, ни больших денег; не прошло и двадцати минут, как Михаил Строгов и Надя уже поднимались на палубу "Кавказа". |
There they seated themselves in the stern, and without preamble, Nadia, lowering her voice to be heard by him alone, began: |
Они уселись на корме, и Надя, понизив голос, чтобы слышал только ее спутник, без каких-либо околичностей объявила: |
"Brother, I am the daughter of an exile. |
- Брат, я дочь ссыльного. |
My name is Nadia Fedor. |
Зовут меня Надя Федорова. |
My mother died at Riga scarcely a month ago, and I am going to Irkutsk to rejoin my father and share his exile." |
Мама моя умерла в Риге меньше месяца назад, а я еду в Иркутск к отцу - вместе отбывать ссылку. |