Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This want of comfort is of no consequence to those going to Siberia, for they come from the more civilized districts, and are supplied with all necessaries. Тех, кто едет из России в Сибирь, это отсутствие удобств не трогает, ибо они едут из центра и всем необходимым обеспечены; но тем, кто приезжает сюда из земель Центральной Азии, было бы, разумеется, приятней, если бы после долгой и утомительной дороги первый европейский город империи встречал их большим изобилием.
At Perm travelers from Siberia resell their vehicles, more or less damaged by the long journey across the plains. Именно в Перми возвращающиеся из Сибири продают ненужные уже повозки, у которых после долгого пути по сибирским равнинам обнаруживаются более или менее серьезные повреждения.
There, too, those passing from Europe to Asia purchase carriages, or sleighs in the winter season. И здесь же выезжающие из Европы в Азию, прежде чем на долгие месяцы пуститься в путь по бескрайним степям, покупают летом - повозки, а зимой - сани.
Michael Strogoff had already sketched out his programme. Михаил Строгов уже наметил себе план путешествия, и теперь оставалось лишь приступить к его осуществлению.
A vehicle carrying the mail usually runs across the Ural Mountains, but this, of course, was discontinued. Существует служба почтовых карет - почтовая служба, позволяющая достаточно скоро пересечь Уральские горы, но при сложившихся обстоятельствах эта служба находилась в расстройстве.
Even if it had not been so, he would not have taken it, as he wished to travel as fast as possible, without depending on anyone. Однако если бы даже она действовала, Михаил Строгов, желавший передвигаться быстро и ни от кого не зависеть, все равно бы ею не воспользовался.
He wisely preferred to buy a carriage, and journey by stages, stimulating the zeal of the postillions by well-applied "na vodkou," or tips. Он справедливо предпочитал приобрести собственную повозку и двигаться на перекладных от станции к станции, подстегивая особыми чаевыми - "на водку" усердие почтарей, которых в этих краях зовут "ямщиками".
Unfortunately, in consequence of the measures taken against foreigners of Asiatic origin, a large number of travelers had already left Perm, and therefore conveyances were extremely rare. К несчастью, после мер, принятых против иностранцев азиатского происхождения, из Перми выехало уже большое число путешественников и перевозочных средств осталось крайне мало.
Michael was obliged to content himself with what had been rejected by others. И была опасность, что Михаилу Строгову придется довольствоваться рухлядью, оставшейся от других.
As to horses, as long as the Czar's courier was not in Siberia, he could exhibit his podorojna, and the postmasters would give him the preference. Что касается лошадей, то пока царский гонец не пересек границу Сибири, он мог без опасения предъявлять свою подорожную, и хозяева почтовых станций должны были запрягать его повозку в первую очередь.
But, once out of Europe, he had to depend alone on the power of his roubles. Но зато потом, за пределами Европейской России, ему оставалось рассчитывать лишь на могущество рубля.
But to what sort of a vehicle should he harness his horses? Однако в какой экипаж запрягать этих лошадей?
To a telga or to a tarantass? В телегу или в тарантас?
The telga is nothing but an open four-wheeled cart, made entirely of wood, the pieces fastened together by means of strong rope. Телега - это открытая повозка на четырех колесах, целиком сделанная из дерева.
Nothing could be more primitive, nothing could be less comfortable; but, on the other hand, should any accident happen on the way, nothing could be more easily repaired. Колеса, оси, штыри, кузов, оглобли - на все это в свое время пошли растущие вокруг деревья, меж собой эти разные части скрепляются с помощью обыкновенной грубой веревки. Проще и неудобнее не придумаешь, но зато и починить легче легкого, если в дороге случится поломка.
There is no want of firs on the Russian frontier, and axle-trees grow naturally in forests. Сосен возле русской границы хватает, а оси как раз в лесах и растут.
The post extraordinary, known by the name of "perck-ladnoi," is carried by the telga, as any road is good enough for it. Именно телегами и обходится служба спешной доставки, известная под названием "на перекладных", для которой всякие дороги хороши.
It must be confessed that sometimes the ropes which fasten the concern together break, and whilst the hinder part remains stuck in some bog, the fore-part arrives at the post-house on two wheels; but this result is considered quite satisfactory. Иногда, правда, веревочные крепления лопаются, и когда задняя часть телеги застрянет, бывало, в какой-нибудь вымоине, то передняя все равно доедет до станции, хотя бы и на двух колесах, но уже и такой результат считается вполне удовлетворительным.
Michael Strogoff would have been obliged to employ a telga, if he had not been lucky enough to discover a tarantass. На такую вот телегу и пришлось бы согласиться Михаилу Строгову, если бы не повезло найти тарантас.
It is to be hoped that the invention of Russian coach-builders will devise some improvement in this last-named vehicle. И дело не в том, что эта повозка - последнее слово в каретном производстве.
Springs are wanting in it as well as in the telga; in the absence of iron, wood is not spared; but its four wheels, with eight or nine feet between them, assure a certain equilibrium over the jolting rough roads. Рессор у тарантаса тоже нет, как и у телеги; и дерева, за нехваткой железа, здесь тоже не жалеют; однако его четыре колеса, раздвинутые на восемь - десять футов к концам осей, обеспечивают ему некоторую устойчивость на тряских и часто совершенно разбитых дорогах.
A splash-board protects the travelers from the mud, and a strong leathern hood, which may be pulled quite over the occupiers, shelters them from the great heat and violent storms of the summer. Закрылки защищают путников от дорожной грязи, а благодаря прочному кожаному верху, который можно опускать, почти наглухо закрывая кузов, путешествие в тарантасе в летнюю жару и при сильных порывах ветра оказывается не столь уж неприятным.
The tarantass is as solid and as easy to repair as the telga, and is, moreover, less addicted to leaving its hinder part in the middle of the road. К тому же тарантас так же крепок и прост в починке, как телега, но при этом не столь беспечен, чтобы оставлять свою заднюю половину в беде посреди большой дороги.
It was not without careful search that Michael managed to discover this tarantass, and there was probably not a second to be found in all Perm. Правда, найти такой тарантас Михаилу Строгову удалось лишь после тщательных поисков, и, возможно, второго такого во всей Перми не нашлось бы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Жюль Верн - Михаил Строгов
Жюль Верн
Отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x