This want of comfort is of no consequence to those going to Siberia, for they come from the more civilized districts, and are supplied with all necessaries. |
Тех, кто едет из России в Сибирь, это отсутствие удобств не трогает, ибо они едут из центра и всем необходимым обеспечены; но тем, кто приезжает сюда из земель Центральной Азии, было бы, разумеется, приятней, если бы после долгой и утомительной дороги первый европейский город империи встречал их большим изобилием. |
At Perm travelers from Siberia resell their vehicles, more or less damaged by the long journey across the plains. |
Именно в Перми возвращающиеся из Сибири продают ненужные уже повозки, у которых после долгого пути по сибирским равнинам обнаруживаются более или менее серьезные повреждения. |
There, too, those passing from Europe to Asia purchase carriages, or sleighs in the winter season. |
И здесь же выезжающие из Европы в Азию, прежде чем на долгие месяцы пуститься в путь по бескрайним степям, покупают летом - повозки, а зимой - сани. |
Michael Strogoff had already sketched out his programme. |
Михаил Строгов уже наметил себе план путешествия, и теперь оставалось лишь приступить к его осуществлению. |
A vehicle carrying the mail usually runs across the Ural Mountains, but this, of course, was discontinued. |
Существует служба почтовых карет - почтовая служба, позволяющая достаточно скоро пересечь Уральские горы, но при сложившихся обстоятельствах эта служба находилась в расстройстве. |
Even if it had not been so, he would not have taken it, as he wished to travel as fast as possible, without depending on anyone. |
Однако если бы даже она действовала, Михаил Строгов, желавший передвигаться быстро и ни от кого не зависеть, все равно бы ею не воспользовался. |
He wisely preferred to buy a carriage, and journey by stages, stimulating the zeal of the postillions by well-applied "na vodkou," or tips. |
Он справедливо предпочитал приобрести собственную повозку и двигаться на перекладных от станции к станции, подстегивая особыми чаевыми - "на водку" усердие почтарей, которых в этих краях зовут "ямщиками". |
Unfortunately, in consequence of the measures taken against foreigners of Asiatic origin, a large number of travelers had already left Perm, and therefore conveyances were extremely rare. |
К несчастью, после мер, принятых против иностранцев азиатского происхождения, из Перми выехало уже большое число путешественников и перевозочных средств осталось крайне мало. |
Michael was obliged to content himself with what had been rejected by others. |
И была опасность, что Михаилу Строгову придется довольствоваться рухлядью, оставшейся от других. |
As to horses, as long as the Czar's courier was not in Siberia, he could exhibit his podorojna, and the postmasters would give him the preference. |
Что касается лошадей, то пока царский гонец не пересек границу Сибири, он мог без опасения предъявлять свою подорожную, и хозяева почтовых станций должны были запрягать его повозку в первую очередь. |
But, once out of Europe, he had to depend alone on the power of his roubles. |
Но зато потом, за пределами Европейской России, ему оставалось рассчитывать лишь на могущество рубля. |
But to what sort of a vehicle should he harness his horses? |
Однако в какой экипаж запрягать этих лошадей? |
To a telga or to a tarantass? |
В телегу или в тарантас? |
The telga is nothing but an open four-wheeled cart, made entirely of wood, the pieces fastened together by means of strong rope. |
Телега - это открытая повозка на четырех колесах, целиком сделанная из дерева. |
Nothing could be more primitive, nothing could be less comfortable; but, on the other hand, should any accident happen on the way, nothing could be more easily repaired. |
Колеса, оси, штыри, кузов, оглобли - на все это в свое время пошли растущие вокруг деревья, меж собой эти разные части скрепляются с помощью обыкновенной грубой веревки. Проще и неудобнее не придумаешь, но зато и починить легче легкого, если в дороге случится поломка. |
There is no want of firs on the Russian frontier, and axle-trees grow naturally in forests. |
Сосен возле русской границы хватает, а оси как раз в лесах и растут. |
The post extraordinary, known by the name of "perck-ladnoi," is carried by the telga, as any road is good enough for it. |
Именно телегами и обходится служба спешной доставки, известная под названием "на перекладных", для которой всякие дороги хороши. |
It must be confessed that sometimes the ropes which fasten the concern together break, and whilst the hinder part remains stuck in some bog, the fore-part arrives at the post-house on two wheels; but this result is considered quite satisfactory. |
Иногда, правда, веревочные крепления лопаются, и когда задняя часть телеги застрянет, бывало, в какой-нибудь вымоине, то передняя все равно доедет до станции, хотя бы и на двух колесах, но уже и такой результат считается вполне удовлетворительным. |
Michael Strogoff would have been obliged to employ a telga, if he had not been lucky enough to discover a tarantass. |
На такую вот телегу и пришлось бы согласиться Михаилу Строгову, если бы не повезло найти тарантас. |
It is to be hoped that the invention of Russian coach-builders will devise some improvement in this last-named vehicle. |
И дело не в том, что эта повозка - последнее слово в каретном производстве. |
Springs are wanting in it as well as in the telga; in the absence of iron, wood is not spared; but its four wheels, with eight or nine feet between them, assure a certain equilibrium over the jolting rough roads. |
Рессор у тарантаса тоже нет, как и у телеги; и дерева, за нехваткой железа, здесь тоже не жалеют; однако его четыре колеса, раздвинутые на восемь - десять футов к концам осей, обеспечивают ему некоторую устойчивость на тряских и часто совершенно разбитых дорогах. |
A splash-board protects the travelers from the mud, and a strong leathern hood, which may be pulled quite over the occupiers, shelters them from the great heat and violent storms of the summer. |
Закрылки защищают путников от дорожной грязи, а благодаря прочному кожаному верху, который можно опускать, почти наглухо закрывая кузов, путешествие в тарантасе в летнюю жару и при сильных порывах ветра оказывается не столь уж неприятным. |
The tarantass is as solid and as easy to repair as the telga, and is, moreover, less addicted to leaving its hinder part in the middle of the road. |
К тому же тарантас так же крепок и прост в починке, как телега, но при этом не столь беспечен, чтобы оставлять свою заднюю половину в беде посреди большой дороги. |
It was not without careful search that Michael managed to discover this tarantass, and there was probably not a second to be found in all Perm. |
Правда, найти такой тарантас Михаилу Строгову удалось лишь после тщательных поисков, и, возможно, второго такого во всей Перми не нашлось бы. |