Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The way in which the iemschik kept up the pace of his team would have certainly astonished travelers who, being neither Russians nor Siberians, were not accustomed to this sort of thing. Способ, каким ямщик правил своей упряжкой, непременно привлек бы внимание чужеземных пассажиров, которые, не будучи ни русскими, ни сибиряками, к подобным приемам не привыкли.
The leader, rather larger than the others, kept to a steady long trot, perfectly regular, whether up or down hill. Действительно, лошадь-коренник, которая задавала темп, будучи чуть крупнее своих напарниц, при любых наклонах дороги невозмутимо шла рысью - чуть ускоренной, но без малейших сбоев.
The two other horses seemed to know no other pace than the gallop, though they performed many an eccentric curvette as they went along. Две другие лошади, похоже, не знали иного бега, кроме галопа, и неистово предавались разным забавным фантазиям.
The iemschik, however, never touched them, only urging them on by startling cracks of his whip. Ямщик их, впрочем, не стегал. Самое большее -подбадривал звонким щелканьем кнута.
But what epithets he lavished on them, including the names of all the saints in the calendar, when they behaved like docile and conscientious animals! Но зато каких только не расточал похвал, когда те вели себя послушно и разумно, - не считая уже имен святых, коими он их награждал!
The string which served as reins would have had no influence on the spirited beasts, but the words "na pravo," to the right, "na levo," to the left, pronounced in a guttural tone, were more effectual than either bridle or snaffle. Веревочка, что служила ему вожжами, не произвела бы на разогнавшихся животных ровно никакого впечатления, а вот два слова - "направо" и "налево", - выкрикиваемые гортанным басом, действовали куда сильнее, чем повод или узда.
And what amiable expressions! А сколько ласковых прозвищ, самых разных -смотря по обстоятельствам!
"Go on, my doves!" the iemschik would say. - Давай-давай, голубки вы мои! - покрикивал ямщик.
"Go on, pretty swallows! - Наддай-наддай, ласточки мои!
Fly, my little pigeons! Полетели, голубушки!
Hold up, my cousin on the left! Смелей, братец мой слева!
Gee up, my little father on the right!" Поддай, мой батенька справа!
But when the pace slackened, what insulting expressions, instantly understood by the sensitive animals! Но уж когда бег замедлялся, каких только обидных выражений не приходилось слышать, и чувствительные животные, казалось, понимали их смысл!
"Go on, you wretched snail! - Поторапливайся, улита чертова!
Confound you, you slug! Ох и задам я тебе, слизняк поганый!
I'll roast you alive, you tortoise, you!" Шкуру с живой спущу, черепаха паршивая, в аду света невзвидишь!
Whether or not it was from this way of driving, which requires the iemschiks to possess strong throats more than muscular arms, the tarantass flew along at a rate of from twelve to fourteen miles an hour. Однако, как ни суди об этих приемах, требующих от кучера скорее луженой глотки, чем крепких рук, - тарантас просто летел по дороге, пожирая по двенадцать - четырнадцать верст в час.
Michael Strogoff was accustomed both to the sort of vehicle and the mode of traveling. Михаилу Строгову к такого рода экипажам и такой езде было не привыкать.
Neither jerks nor jolts incommoded him. Ни тряска, ни подскоки не причиняли ему неудобств.
He knew that a Russian driver never even tries to avoid either stones, ruts, bogs, fallen trees, or trenches, which may happen to be in the road. Он знал, что российская упряжка не объезжает ни камней, ни рытвин, ни ухабов, ни поваленных деревьев, ни даже рвов, что уродуют дорогу.
He was used to all that. Он к этому давно приноровился.
His companion ran a risk of being hurt by the violent jolts of the tarantass, but she would not complain. Его же спутнице эти толчки грозили увечьем, но и она не жаловалась.
For a little while Nadia did not speak. Первые минуты пути в экипаже, с бешеной скоростью несшем ее по дороге, Надя сидела молча.
Then possessed with the one thought, that of reaching her journey's end, Потом, по-прежнему одержимая единственной мыслью - поскорее доехать, она сказала:
"I have calculated that there are three hundred versts between Perm and Ekaterenburg, brother," said she. - Я высчитала, братец, что между Пермью и Екатеринбургом триста верст!
"Am I right?" Я ошиблась?
"You are quite right, Nadia," answered Michael; "and when we have reached Ekaterenburg, we shall be at the foot of the Ural Mountains on the opposite side." - Нет, Надя, ты не ошиблась, - ответил Михаил Строгов, - и когда мы доедем до Екатеринбурга, то окажемся у подножия Уральских гор, только уже на противоположном склоне.
"How long will it take to get across the mountains?" - А сколько времени уйдет на переезд через горы?
"Forty-eight hours, for we shall travel day and night. - Сорок восемь часов, ведь мы будем ехать день и ночь.
I say day and night, Nadia," added he, "for I cannot stop even for a moment; I go on without rest to Irkutsk." Я говорю "день и ночь", Надя, - добавил он, -потому что мне нельзя останавливаться ни на мгновение, я должен двигаться к Иркутску без задержек.
"I shall not delay you, brother; no, not even for an hour, and we will travel day and night." - Из-за меня, братец, задержек не будет ни на миг, и мы будем ехать день и ночь.
"Well then, Nadia, if the Tartar invasion has only left the road open, we shall arrive in twenty days." - Ну что ж, Надя, тогда, если только татарское нашествие не преградит нам путь, то не пройдет и двадцати дней, как мы будем на месте!
"You have made this journey before?" asked Nadia. -Ты уже проделывал этот путь? - спросила Надя.
"Many times." - Не один раз.
"During winter we should have gone more rapidly and surely, should we not?" - Наверное, зимой можно ехать быстрей и безопаснее, правда?
"Yes, especially with more rapidity, but you would have suffered much from the frost and snow." - Да, главным образом быстрее, но тебе пришлось бы очень худо от морозов и метелей!
"What matter! - Подумаешь, какая важность!
Winter is the friend of Russia." С русскими зима дружит.
"Yes, Nadia, but what a constitution anyone must have to endure such friendship! - Верно, Надя, но какая нужна выносливость, чтобы вынести такую дружбу!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Жюль Верн - Михаил Строгов
Жюль Верн
Отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x