Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On arriving that evening Michael instinctively asked the postmaster how many hours ago the carriage which preceded them had passed that stage. На очередной станции, куда приехали к вечеру, Михаил Строгов, побуждаемый каким-то инстинктом, спросил у станционного смотрителя, сколько часов назад проследовал через станцию ехавший впереди экипаж.
"Two hours ago, little father," replied the postmaster. - Тому часа два будет, батюшка, - ответил смотритель.
"Is it a berlin?" - Это дорожная карета?
"No, a telga." - Нет, телега.
"How many travelers?" - А сколько путников?
"Two." - Двое.
"And they are going fast?" - И они гонят во весь опор?
"Eagles!" - Орлы!
"Let them put the horses to as soon as possible." - Тогда велите запрягать поскорее.
Michael and Nadia, resolved not to stop even for an hour, traveled all night. Решившие не останавливаться ни на час, Строгов и Надя ехали всю ночь.
The weather continued fine, though the atmosphere was heavy and becoming charged with electricity. Погода по-прежнему стояла превосходная, но чувствовалось, что сгустившаяся атмосфера понемногу насыщается электричеством.
It was to be hoped that a storm would not burst whilst they were among the mountains, for there it would be terrible. Ни одно облачко не перехватывало солнечных лучей, а от земли исходил, казалось, горячий пар.
Being accustomed to read atmospheric signs, Michael Strogoff knew that a struggle of the elements was approaching. Приходилось опасаться, как бы в горах не разразилась одна из тех бурь, которые в здешних местах ужасны. В сознании Михаила Строгова, привыкшего распознавать погодные приметы, жило предчувствие близящейся борьбы стихий, которое держало его в неослабном напряжении.
The night passed without incident. Ночь прошла без происшествий.
Notwithstanding the jolting of the tarantass, Nadia was able to sleep for some hours. Несмотря на тряску тарантаса, Надя на несколько часов забылась сном.
The hood was partly raised so as to give as much air as there was in the stifling atmosphere. Приподнятый верх повозки пропускал ту малость воздуха, которой так жаждали легкие, задыхавшиеся в нестерпимо душной атмосфере.
Michael kept awake all night, mistrusting the iemschiks, who are apt to sleep at their posts. Not an hour was lost at the relays, not an hour on the road. Михаил Строгов бодрствовал всю ночь, не доверяя ямщикам, которые на своем облучке слишком охотно поддаются дреме, и ни на станциях, ни в дороге не было потеряно ни часу.
The next day, the 20th of July, at about eight o'clock in the morning, they caught the first glimpse of the Ural Mountains in the east. На следующий день, 20 июля, около восьми часов утра на востоке показались первые контуры Уральских гор.
This important chain which separates Russia from Siberia was still at a great distance, and they could not hope to reach it until the end of the day. Однако эта важная горная цепь, отделяющая Европейскую Россию от Сибири, была еще слишком далеко, чтобы можно было надеяться достичь ее до конца дня.
The passage of the mountains must necessarily be performed during the next night. Тем самым переход через горы предстоял на следующую ночь.
The sky was cloudy all day, and the temperature was therefore more bearable, but the weather was very threatening. Весь этот день небо покрывали облака и переносить жару было легче, хотя погода с очевидностью предвещала грозу.
It would perhaps have been more prudent not to have ascended the mountains during the night, and Michael would not have done so, had he been permitted to wait; but when, at the last stage, the iemschik drew his attention to a peal of thunder reverberating among the rocks, he merely said: Возможно, ввиду этих примет благоразумнее было бы не ехать в горы глядя на ночь, как и поступил бы Михаил Строгов, если бы ему позволялось ждать; но когда на последней станции ямщик обратил его внимание на раскаты грома, прокатившиеся по ущельям горного массива, Михаил только спросил:
"Is a telga still before us?" - Телега все еще впереди?
"Yes." -Да.
"How long is it in advance?" - На сколько она опережает нас теперь?
"Nearly an hour." - Примерно на час.
"Forward, and a triple tip if we are at Ekaterenburg to-morrow morning." - Тогда - вперед, и если завтра утром мы будем в Екатеринбурге, тройные чаевые за мной!
CHAPTER X A STORM IN THE URAL MOUNTAINS Глава 10 БУРЯ В ГОРАХ УРАЛА
THE Ural Mountains extend in a length of over two thousand miles between Europe and Asia. Уральские горы протянулись меж Европой и Азией почти на три тысячи верст (3200 километров).
Whether they are called the Urals, which is the Tartar, or the Poyas, which is the Russian name, they are correctly so termed; for these names signify "belt" in both languages. Называть ли их Уралом - именем татарского происхождения, или Поясом, - согласно русскому обозначению, названия эти одинаково точные, поскольку на том и другом языках обозначают "пояс".
Rising on the shores of the Arctic Sea, they reach the borders of the Caspian. Рожденные на побережье Ледовитого океана, оба эти слова кончают свою жизнь на берегах Каспия.
This was the barrier to be crossed by Michael Strogoff before he could enter Siberian Russia. Такова была граница, которую Михаилу Строгову предстояло пересечь, чтобы попасть из России в Сибирь; и, выбрав дорогу из Перми на Екатеринбург, расположенный на восточном склоне Уральских гор, он, как уже сказано, поступил очень мудро. Этот путь самый легкий и самый надежный, недаром как раз через него и осуществляется торговая связь с Центральной Азией.
The mountains could be crossed in one night, if no accident happened. Не произойди каких-либо осложнений, для переезда через горы хватило бы ночи.
Unfortunately, thunder muttering in the distance announced that a storm was at hand. К несчастью, первые погромыхивания однозначно предвещали бурю, которая при переломном состоянии атмосферы грозила бедой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Жюль Верн - Михаил Строгов
Жюль Верн
Отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x