On arriving that evening Michael instinctively asked the postmaster how many hours ago the carriage which preceded them had passed that stage. |
На очередной станции, куда приехали к вечеру, Михаил Строгов, побуждаемый каким-то инстинктом, спросил у станционного смотрителя, сколько часов назад проследовал через станцию ехавший впереди экипаж. |
"Two hours ago, little father," replied the postmaster. |
- Тому часа два будет, батюшка, - ответил смотритель. |
"Is it a berlin?" |
- Это дорожная карета? |
"No, a telga." |
- Нет, телега. |
"How many travelers?" |
- А сколько путников? |
"Two." |
- Двое. |
"And they are going fast?" |
- И они гонят во весь опор? |
"Eagles!" |
- Орлы! |
"Let them put the horses to as soon as possible." |
- Тогда велите запрягать поскорее. |
Michael and Nadia, resolved not to stop even for an hour, traveled all night. |
Решившие не останавливаться ни на час, Строгов и Надя ехали всю ночь. |
The weather continued fine, though the atmosphere was heavy and becoming charged with electricity. |
Погода по-прежнему стояла превосходная, но чувствовалось, что сгустившаяся атмосфера понемногу насыщается электричеством. |
It was to be hoped that a storm would not burst whilst they were among the mountains, for there it would be terrible. |
Ни одно облачко не перехватывало солнечных лучей, а от земли исходил, казалось, горячий пар. |
Being accustomed to read atmospheric signs, Michael Strogoff knew that a struggle of the elements was approaching. |
Приходилось опасаться, как бы в горах не разразилась одна из тех бурь, которые в здешних местах ужасны. В сознании Михаила Строгова, привыкшего распознавать погодные приметы, жило предчувствие близящейся борьбы стихий, которое держало его в неослабном напряжении. |
The night passed without incident. |
Ночь прошла без происшествий. |
Notwithstanding the jolting of the tarantass, Nadia was able to sleep for some hours. |
Несмотря на тряску тарантаса, Надя на несколько часов забылась сном. |
The hood was partly raised so as to give as much air as there was in the stifling atmosphere. |
Приподнятый верх повозки пропускал ту малость воздуха, которой так жаждали легкие, задыхавшиеся в нестерпимо душной атмосфере. |
Michael kept awake all night, mistrusting the iemschiks, who are apt to sleep at their posts. Not an hour was lost at the relays, not an hour on the road. |
Михаил Строгов бодрствовал всю ночь, не доверяя ямщикам, которые на своем облучке слишком охотно поддаются дреме, и ни на станциях, ни в дороге не было потеряно ни часу. |
The next day, the 20th of July, at about eight o'clock in the morning, they caught the first glimpse of the Ural Mountains in the east. |
На следующий день, 20 июля, около восьми часов утра на востоке показались первые контуры Уральских гор. |
This important chain which separates Russia from Siberia was still at a great distance, and they could not hope to reach it until the end of the day. |
Однако эта важная горная цепь, отделяющая Европейскую Россию от Сибири, была еще слишком далеко, чтобы можно было надеяться достичь ее до конца дня. |
The passage of the mountains must necessarily be performed during the next night. |
Тем самым переход через горы предстоял на следующую ночь. |
The sky was cloudy all day, and the temperature was therefore more bearable, but the weather was very threatening. |
Весь этот день небо покрывали облака и переносить жару было легче, хотя погода с очевидностью предвещала грозу. |
It would perhaps have been more prudent not to have ascended the mountains during the night, and Michael would not have done so, had he been permitted to wait; but when, at the last stage, the iemschik drew his attention to a peal of thunder reverberating among the rocks, he merely said: |
Возможно, ввиду этих примет благоразумнее было бы не ехать в горы глядя на ночь, как и поступил бы Михаил Строгов, если бы ему позволялось ждать; но когда на последней станции ямщик обратил его внимание на раскаты грома, прокатившиеся по ущельям горного массива, Михаил только спросил: |
"Is a telga still before us?" |
- Телега все еще впереди? |
"Yes." |
-Да. |
"How long is it in advance?" |
- На сколько она опережает нас теперь? |
"Nearly an hour." |
- Примерно на час. |
"Forward, and a triple tip if we are at Ekaterenburg to-morrow morning." |
- Тогда - вперед, и если завтра утром мы будем в Екатеринбурге, тройные чаевые за мной! |
CHAPTER X A STORM IN THE URAL MOUNTAINS |
Глава 10 БУРЯ В ГОРАХ УРАЛА |
THE Ural Mountains extend in a length of over two thousand miles between Europe and Asia. |
Уральские горы протянулись меж Европой и Азией почти на три тысячи верст (3200 километров). |
Whether they are called the Urals, which is the Tartar, or the Poyas, which is the Russian name, they are correctly so termed; for these names signify "belt" in both languages. |
Называть ли их Уралом - именем татарского происхождения, или Поясом, - согласно русскому обозначению, названия эти одинаково точные, поскольку на том и другом языках обозначают "пояс". |
Rising on the shores of the Arctic Sea, they reach the borders of the Caspian. |
Рожденные на побережье Ледовитого океана, оба эти слова кончают свою жизнь на берегах Каспия. |
This was the barrier to be crossed by Michael Strogoff before he could enter Siberian Russia. |
Такова была граница, которую Михаилу Строгову предстояло пересечь, чтобы попасть из России в Сибирь; и, выбрав дорогу из Перми на Екатеринбург, расположенный на восточном склоне Уральских гор, он, как уже сказано, поступил очень мудро. Этот путь самый легкий и самый надежный, недаром как раз через него и осуществляется торговая связь с Центральной Азией. |
The mountains could be crossed in one night, if no accident happened. |
Не произойди каких-либо осложнений, для переезда через горы хватило бы ночи. |
Unfortunately, thunder muttering in the distance announced that a storm was at hand. |
К несчастью, первые погромыхивания однозначно предвещали бурю, которая при переломном состоянии атмосферы грозила бедой. |