Michael remained thus on the look-out for some time. |
Какое-то время Михаил Строгов оставался наблюдателем. |
About eleven o'clock lightning began to blaze continuously in the sky. |
К одиннадцати часам небо начало озаряться вспышками, которые затем уже не прекращались. |
The shadows of huge pines appeared and disappeared in the rapid light. |
В их мгновенном блеске то появлялись, то исчезали силуэты высоких сосен, группами - там и сям - стоявших вдоль дороги. |
Sometimes when the tarantass neared the side of the road, deep gulfs, lit up by the flashes, could be seen yawning beneath them. |
Потом, когда тарантас оказывался у самого края дороги, внизу под вспышками туч вдруг высвечивались глубокие бездны. |
From time to time, on their vehicle giving a worse lurch than usual, they knew that they were crossing a bridge of roughly-hewn planks thrown over some chasm, thunder appearing actually to be rumbling below them. |
Временами более гулкое тарахтенье повозки означало, что она проезжала мост из плохо отесанных бревен, набросанных поверх какой-то расщелины, - из-под него-то, казалось, и слышались раскаты грома. |
Besides this, a booming sound filled the air, which increased as they mounted higher. |
Да и все окружающее пространство заполнилось вскоре однообразным гулом, который становился тем мощнее, чем дальше они забирались в поднебесную высь. |
With these different noises rose the shouts of the iemschik, sometimes scolding, sometimes coaxing his poor beasts, who were suffering more from the oppression of the air than the roughness of the roads. |
К этим разнообразным шумам примешивались крики и междометия ямщика, то похвальные, то бранные, адресованные бедным животным, уставшим более от тяжкой атмосферы, чем от крутизны дороги. |
Even the bells on the shafts could no longer rouse them, and they stumbled every instant. |
Колокольца под дугой уже не прибавляли им бодрости, и порой у них подгибались ноги. |
"At what time shall we reach the top of the ridge?" asked Michael of the iemschik. |
- К какому часу мы доберемся до вершины перевала? - спросил у ямщика Михаил Строгов. |
"At one o'clock in the morning if we ever get there at all," replied he, with a shake of his head. |
-К часу ночи... если доберемся! - ответил тот, качая головой. |
"Why, my friend, this will not be your first storm in the mountains, will it?" |
- А скажи, дружище, это ведь у тебя не первая буря в горах, а? |
"No, and pray God it may not be my last!" |
- Нет, и даст Бог - не последняя! |
"Are you afraid?" |
- Значит, тебе страшно? |
"No, I'm not afraid, but I repeat that I think you were wrong in starting." |
- Нет, не страшно, но еще раз скажу: зря ты в ночь поехал. |
"I should have been still more wrong had I stayed." |
- Было бы еще хуже, если бы я остался. |
"Hold up, my pigeons!" cried the iemschik; it was his business to obey, not to question. |
- Эй вы, залетные! - вскричал ямщик, давая понять, что его дело не спорить, а повиноваться. |
Just then a distant noise was heard, shrill whistling through the atmosphere, so calm a minute before. |
В этот момент вдали что-то вздрогнуло. Это походило на тысячу пронзительных и оглушительно громких свистков, пронзивших дотоле спокойную атмосферу. |
By the light of a dazzling flash, almost immediately followed by a tremendous clap of thunder, Michael could see huge pines on a high peak, bending before the blast. |
При свете ослепительной вспышки, за которой почти тут же последовал страшный раскат грома, Михаил Строгов заметил на одной из вершин высокие сосны, гнувшиеся под ветром. |
The wind was unchained, but as yet it was the upper air alone which was disturbed. |
Ветер набирал силу, но пока что лишь в верхних слоях атмосферы. |
Successive crashes showed that many of the trees had been unable to resist the burst of the hurricane. |
Послышавшийся сухой треск означал, что отдельные старые или слабо укоренившиеся деревья не смогли устоять под первыми порывами шквального ветра. |
An avalanche of shattered trunks swept across the road and dashed over the precipice on the left, two hundred feet in front of the tarantass. |
Лавина треснувших стволов, с чудовищным грохотом подпрыгивая на утесах, пронеслась через дорогу и исчезла в пропасти слева, в двухстах шагах перед тарантасом. |
The horses stopped short. |
Лошади встали как вкопанные. |
"Get up, my pretty doves!" cried the iemschik, adding the cracking of his whip to the rumbling of the thunder. |
- Давай-давай, голубушки! - закричал ямщик, и щелканье его кнута потерялось среди раскатов грома. |
Michael took Nadia's hand. |
Михаил Строгов схватил Надину руку. |
"Are you asleep, sister?" |
-Ты спишь, сестрица? - спросил он. |
"No, brother." |
- Нет, брат. |
"Be ready for anything; here comes the storm!" |
- Приготовься ко всему. Вот она, буря! |
"I am ready." |
- Я готова. |
Michael Strogoff had only just time to draw the leathern curtains, when the storm was upon them. |
Михаил Строгов только-только успел задернуть кожаные занавеси тарантаса. Шквал приближался со скоростью молнии. |
The iemschik leapt from his seat and seized the horses' heads, for terrible danger threatened the whole party. |
Ямщик, соскочив с облучка, бросился перед лошадьми, чтобы придержать их, ибо всей упряжке грозила страшная опасность. |
The tarantass was at a standstill at a turning of the road, down which swept the hurricane; it was absolutely necessary to hold the animals' heads to the wind, for if the carriage was taken broadside it must infallibly capsize and be dashed over the precipice. |
В самом деле, застывший на месте экипаж находился на повороте дороги, вдоль которой несся шквал. И надо было держать тарантас передком к ветру, иначе, налетев сбоку, шквал неминуемо опрокинул бы его и сбросил в глубокую пропасть слева от дороги. |
The frightened horses reared, and their driver could not manage to quiet them. |
Лошади, отбрасываемые порывами ветра, вставали на дыбы, и кучеру не удавалось их успокоить. |
His friendly expressions had been succeeded by the most insulting epithets. |
Вслед за дружескими увещеваниями из уст его посыпались самые оскорбительные прозвища. |
Nothing was of any use. |
Толку никакого. |
The unfortunate animals, blinded by the lightning, terrified by the incessant peals of thunder, threatened every instant to break their traces and flee. |
Несчастные животные, ослепленные грозовыми разрядами, перепуганные оглушительными раскатами грома, сравнимыми с артиллерийскими залпами, могли разорвать постромки и умчаться прочь. |