Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"A duty!" murmured Nadia. - Своим долгом!.. - прошептала Надя.
Just then a bright flash lit up the sky; a loud clap followed. В этот момент небо разорвала яркая вспышка, от которой дождь словно бы испарился.
The air was filled with sulphurous suffocating vapor, and a clump of huge pines, struck by the electric fluid, scarcely twenty feet from the tarantass, flared up like a gigantic torch. И тотчас раздался сухой треск. Воздух наполнился удушливым запахом серы, и от электрического разряда в двухстах шагах от тарантаса гигантским факелом вспыхнула купа высоких сосен.
The iemschik was struck to the ground by a counter-shock, but, regaining his feet, found himself happily unhurt. Ямщик, словно рикошетом сброшенный наземь, поднялся на ноги, по счастью, невредимый.
Just as the last growlings of the thunder were lost in the recesses of the mountain, Michael felt Nadia's hand pressing his, and he heard her whisper these words in his ear: Когда последние раскаты грома затерялись в глубине гор, Строгов почувствовал, как Надина рука с силой сдавила его ладонь, и услышал, как она шепчет ему на ухо:
"Cries, brother! - Братец, ты слышал?
Listen!" Кто-то кричит!
CHAPTER XI TRAVELERS IN DISTRESS Глава 11 ПУТНИКИ, ПОПАВШИЕ В БЕДУ
DURING the momentary lull which followed, shouts could be distinctly heard from farther on, at no great distance from the tarantass. И верно, в момент краткого затишья выше по дороге, неподалеку от расщелины, прикрывшей тарантас, послышались крики.
It was an earnest appeal, evidently from some traveler in distress. Они походили на зов отчаяния, сорвавшегося с уст путника, который попал в беду.
Michael listened attentively. Михаил Строгов напряженно слушал.
The iemschik also listened, but shook his head, as though it was impossible to help. Ямщик тоже прислушивался, но при этом качал головой, словно считая ненужным отвечать на этот зов.
"They are travelers calling for aid," cried Nadia. - Какие-то путники просят о помощи! -воскликнула Надя.
"They can expect nothing," replied the iemschik. -Ежели они и впрямь на нас надеются... - начал было ямщик.
"Why not?" cried Michael. - А почему бы и нет? - вскричал Михаил Строгов.
"Ought not we do for them what they would for us under similar circumstances?" - Разве не должны мы сделать для них то, что в подобных обстоятельствах они сделали бы для нас?
"Surely you will not risk the carriage and horses!" - Но не хотите же вы загробить повозку с лошадьми!..
"I will go on foot," replied Michael, interrupting the iemschik. - Я пойду пешком, - оборвал ямщика Михаил Строгов.
"I will go, too, brother," said the young girl. - Я последую за тобой, брат, - сказала юная ливонка.
"No, remain here, Nadia. - Нет, Надя, останься.
The iemschik will stay with you. Ямщик побудет с тобой.
I do not wish to leave him alone." Я не хочу оставлять его одного...
"I will stay," replied Nadia. - Хорошо, я останусь, - согласилась Надя.
"Whatever happens, do not leave this spot." - Что бы ни случилось, из укрытия не выходи!
"You will find me where I now am." -Ты найдешь меня на этом же месте.
Michael pressed her hand, and, turning the corner of the slope, disappeared in the darkness. Михаил Строгов пожал руку своей спутнице и, миновав поворот ущелья, исчез в темноте.
"Your brother is wrong," said the iemschik. - Зря твой брат это затеял, - сказал ямщик девушке.
"He is right," replied Nadia simply. - Нет, не зря, - просто ответила Надя.
Meanwhile Strogoff strode rapidly on. Тем временем Михаил Строгов быстро подымался по дороге.
If he was in a great hurry to aid the travelers, he was also very anxious to know who it was that had not been hindered from starting by the storm; for he had no doubt that the cries came from the telga, which had so long preceded him. Он очень спешил оказать помощь людям, подававшим знаки бедствия, но одновременно ему не терпелось и узнать, кто эти путники, не побоявшиеся в бурю забраться в горы, - он не сомневался, что это те самые люди, чья телега все время ехала впереди его тарантаса.
The rain had stopped, but the storm was raging with redoubled fury. Дождь кончился, но ветер свистел с удвоенной силой.
The shouts, borne on the air, became more distinct. Крики, которые он доносил, слышались все отчетливее.
Nothing was to be seen of the pass in which Nadia remained. С того места, где Михаил Строгов оставил Надю, увидеть что-либо было невозможно.
The road wound along, and the squalls, checked by the corners, formed eddies highly dangerous, to pass which, without being taken off his legs, Michael had to use his utmost strength. Дорога петляла, и при вспышках молний видны были только выступы склонов, разрывавших ленту дороги.
He soon perceived that the travelers whose shouts he had heard were at no great distance. От порывов ветра, разбивавшихся обо все эти углы, возникали труднопреодолимые завихрения, и Михаилу Строгову, чтобы пройти их насквозь, пришлось напрячь свою незаурядную силу.
Even then, on account of the darkness, Michael could not see them, yet he heard distinctly their words. Вскоре стало ясно, что путники, звавшие на помощь, находятся где-то неподалеку.
This is what he heard, and what caused him some surprise: Хотя Михаил Строгов еще не мог их видеть, - то ли оттого, что их отбросило прочь от дороги, то ли из-за темени, скрывавшей их от его глаз, -слова их, однако, явственно достигали его слуха. Вот что он услышал - и это снова вызвало у него удивление:
"Are you coming back, blockhead?" - Тупица! Вернешься ты, наконец?
"You shall have a taste of the knout at the next stage." - Смотри, как бы тебя на ближайшей станции кнутом не отстегали!
"Do you hear, you devil's postillion! - Слышишь, чертов ямщик!
Hullo! Below!" Эй!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Жюль Верн - Михаил Строгов
Жюль Верн
Отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x