Michael saw the tarantass struck, his companion crushed; he saw there was no time to drag her from the vehicle. |
На какую-то долю секунды Михаил Строгов представил себе и разбитый тарантас, и свою раздавленную спутницу! Он понял - у него уже не было времени, чтобы живой вырвать ее из повозки!.. |
Then, possessed in this hour of peril with superhuman strength, he threw himself behind it, and planting his feet on the ground, by main force placed it out of danger. |
И тогда, отпрянув назад и перед лицом крайней опасности ощутив в себе сверхчеловеческие силы, он уперся спиной в ось, а ногами в землю - и на несколько футов протолкнул тяжелый экипаж вперед. |
The enormous mass as it passed grazed his chest, taking away his breath as though it had been a cannon-ball, then crushing to powder the flints on the road, it bounded into the abyss below. |
Огромный обломок скалы, проносясь мимо, задел грудь молодого человека, и у него перехватило дух - как от пушечного ядра, когда оно дробит дорожный кремень, рассыпающийся снопами искр. |
"Oh, brother!" cried Nadia, who had seen it all by the light of the flashes. |
- Брат! - в ужасе вскрикнула Надя, увидев при вспышке молнии, что произошло. |
"Nadia!" replied Michael, "fear nothing!" |
- Надя! - крикнул в ответ Михаил Строгов. -Надя, ничего не бойся!.. |
"It is not on my own account that I fear!" |
- Я боялась вовсе не за себя! |
"God is with us, sister!" |
- С нами Бог, сестричка! |
"With me truly, brother, since He has sent thee in my way!" murmured the young girl. |
- Со мной уж точно, братец, раз он послал мне тебя! - прошептала девушка. |
The impetus the tarantass had received was not to be lost, and the tired horses once more moved forward. |
Рывок, которым тарантас был обязан усилию Михаила Строгова, имел продолжение. Инерция этого толчка словно передалась обезумевшим лошадям. |
Dragged, so to speak, by Michael and the iemschik, they toiled on towards a narrow pass, lying north and south, where they would be protected from the direct sweep of the tempest. |
Стараниями Строгова и ямщика, которые буквально втаскивали их наверх, они дотащились по дороге до узкого перешейка, направленного с севера на юг, где нашли прикрытие от прямых налетов шквала. |
At one end a huge rock jutted out, round the summit of which whirled an eddy. |
По правому склону здесь шел своего рода уступ, образованный выходом огромной скалы, оказавшейся в свое время центром мощного сдвига. |
Behind the shelter of the rock there was a comparative calm; yet once within the circumference of the cyclone, neither man nor beast could resist its power. |
Уступ гасил бешено крутившиеся вихри, и за ним можно было переждать бурю, в то время как на пути циклона ни люди, ни лошади выстоять не могли. |
Indeed, some firs which towered above this protection were in a trice shorn of their tops, as though a gigantic scythe had swept across them. |
И в самом деле, несколько сосен, чьи верхушки выступали над скалой, были в мгновение ока обезглавлены, как если бы на уровне их ветвей склон срезало гигантским серпом. |
The storm was now at its height. |
Ураган неистовствовал. |
The lightning filled the defile, and the thunderclaps had become one continued peal. |
Ущелье заполнили вспышки молний, гром грохотал беспрерывно. |
The ground, struck by the concussion, trembled as though the whole Ural chain was shaken to its foundations. |
Земля, содрогаясь от яростных ударов, тряслась так, словно дрожь охватила весь Уральский массив. |
Happily, the tarantass could be so placed that the storm might strike it obliquely. |
К великому счастью, тарантас удалось поставить под своего рода навес - в глубокую расщелину, куда шквал задувал лишь под углом. |
But the counter-currents, directed towards it by the slope, could not be so well avoided, and so violent were they that every instant it seemed as though it would be dashed to pieces. |
Но защищен он был не настолько, чтобы косые порывы шквального ветра, отраженные выступами склона, не били по нему с дикой силой. И, грохаясь о стену скалы, тарантас грозил расколоться на тысячу кусков. |
Nadia was obliged to leave her seat, and Michael, by the light of one of the lanterns, discovered an excavation bearing the marks of a miner's pick, where the young girl could rest in safety until they could once more start. |
Наде пришлось из него выбраться. Михаил Строгов, при свете одного из фонарей, обнаружил в скале углубление, выбитое некогда киркой рудокопа, где девушка могла прикорнуть в ожидании дальнейшего пути. |
Just then-it was one o'clock in the morning-the rain began to fall in torrents, and this in addition to the wind and lightning, made the storm truly frightful. |
Но около часу ночи полил дождь, а вскоре порывы ветра пополам с водой уже буйствовали вовсю, не в силах, однако, загасить полыхание неба. |
To continue the journey at present was utterly impossible. |
Из-за этой новой напасти о продолжении пути не приходилось и думать. Итак, сколь ни велико было нетерпение Михаила Строгова - а оно, как легко понять, было огромным, - самый разгул стихии приходилось пережидать. |
Besides, having reached this pass, they had only to descend the slopes of the Ural Mountains, and to descend now, with the road torn up by a thousand mountain torrents, in these eddies of wind and rain, was utter madness. |
Впрочем, поскольку путники уже достигли перевала, рассекавшего дорогу Пермь -Екатеринбург, им оставалось лишь спуститься по склону Уральского хребта. Однако спускаться в сложившихся условиях, по земле, размытой тысячами горных потоков, среди воздушных вихрей и водоворотов, явно означало играть своей жизнью, рискуя свалиться в пропасть. |
"To wait is indeed serious," said Michael, "but it must certainly be done, to avoid still longer detentions. |
- Ждать - нет хуже, - сказал Михаил Строгов, - но зато это позволит нам избежать более длительных задержек. |
The very violence of the storm makes me hope that it will not last long. |
Судя по силе урагана, надолго его не хватит. |
About three o'clock the day will begin to break, and the descent, which we cannot risk in the dark, we shall be able, if not with ease, at least without such danger, to attempt after sunrise." |
Часам к трем начнет светать, и спуск, слишком рискованный в темноте, после восхода солнца станет если не легким, то хотя бы возможным. |
"Let us wait, brother," replied Nadia; "but if you delay, let it not be to spare me fatigue or danger." |
- Подождем, братец, - отозвалась Надя, - но только никак не ради того, чтобы избавить меня от усталости или опасности! |
"Nadia, I know that you are ready to brave everything, but, in exposing both of us, I risk more than my life, more than yours, I am not fulfilling my task, that duty which before everything else I must accomplish." |
- Я знаю, Надя, - ты решила не останавливаться ни перед чем, но, подвергая опасности нас обоих, я рисковал бы не только твоей или моей жизнью - я рисковал бы и своим делом, долгом, который мне надо выполнить прежде всего! |