Alcide said all this with such perfect good-humor that Michael could not help smiling. |
Альсид Жоливэ говорил все это с таким добродушием, что Михаил Строгов не мог сдержать улыбки. |
"Gentlemen," said he, "here is a better plan. |
- Господа, - объявил он, - есть лучший выход. |
We have now reached the highest ridge of the Ural chain, and thus have merely to descend the slopes of the mountain. |
Ведь мы уже на самом верху перевала и, значит, остается лишь спуститься по горному склону. |
My carriage is close by, only two hundred yards behind. |
Моя повозка совсем недалеко, шагах в пятистах вниз по дороге. |
I will lend you one of my horses, harness it to the remains of the telga, and to-mor-how, if no accident befalls us, we will arrive together at Ekaterenburg." |
Я предоставлю вам одну из моих лошадей, ее запрягут в вашу телегу, и завтра, если ничего не случится, мы вместе прибудем в Екатеринбург. |
"That, Mr. Korpanoff," said Alcide, "is indeed a generous proposal." |
- Господин Корпанов, - сказал Альсид Жоливэ, -такое предложение свидетельствует о щедрости вашей души! |
"Indeed, sir," replied Michael, "I would willingly offer you places in my tarantass, but it will only hold two, and my sister and I already fill it." |
- Хочу добавить, сударь, - если я не предлагаю вам сесть в мой тарантас, то просто потому, что в нем всего два места, которые уже заняты мной и моей сестрой. |
"Really, sir," answered Alcide, "with your horse and our demi-telga we will go to the world's end." |
- О чем говорить, сударь, - ответил Альсид Жоливэ, - да с вашей лошадью и задней половиной нашей полутелеги мы помчим хоть на край света! |
"Sir," said Harry Blount, "we most willingly accept your kind offer. |
- Сударь, - подтвердил Г арри Блаунт, - мы принимаем ваше любезное предложение. |
And, as to that iemschik-" |
- А что до этого ямщика... |
"Oh! I assure you that you are not the first travelers who have met with a similar misfortune," replied Michael. |
- О, поверьте, подобное приключение ему не впервой! - улыбнулся Михаил Строгов. |
"But why should not our driver come back? |
- Но тогда почему он не возвращается? |
He knows perfectly well that he has left us behind, wretch that he is!" |
Ведь прекрасно знает, негодяй, что бросил нас на дороге! |
"He! |
- Да что вы! |
He never suspected such a thing." |
Он об этом даже не подозревает! |
"What! the fellow not know that he was leaving the better half of his telga behind?" |
- Как! Этот молодец не знает, что телега разломилась надвое? |
"Not a bit, and in all good faith is driving the fore part into Ekaterenburg." |
- Не знает и с чистой совестью гонит на передке телеги в Екатеринбург! |
"Did I not tell you that it was a good joke, confrere?" cried Alcide. |
- Это вот и есть самое забавное, дорогой собрат, как я и говорил! - воскликнул Альсид Жоливэ. |
"Then, gentlemen, if you will follow me," said Michael, "we will return to my carriage, and-" |
- Итак, господа, если вам угодно последовать за мной, - напомнил Михаил Строгов, - то пройдемся до моей повозки, а там... |
"But the telga," observed the Englishman. |
- А как же телега? - заметил англичанин. |
"There is not the slightest fear that it will fly away, my dear Blount!" exclaimed Alcide; "it has taken such good root in the ground, that if it were left here until next spring it would begin to bud." |
- Не бойтесь, не улетит, дорогой мой Блаунт, -воскликнул Альсид Жоливэ, - взгляните, она так прочно засела в грязи, что если мы ее тут оставим, то к будущей весне она оденется листвою! |
"Come then, gentlemen," said Michael Strogoff, "and we will bring up the tarantass." |
- Стало быть, идемте, господа, - сказал Михаил Строгов, - и втащим сюда тарантас. |
The Frenchman and the Englishman, descending from their seats, no longer the hinder one, since the front had taken its departure, followed Michael. |
Француз и англичанин, спустившись с задней скамейки, которая стала теперь передней, последовали за Михаилом Строговым. |
Walking along, Alcide Jolivet chattered away as usual, with his invariable good-humor. |
Дорогой Альсид Жоливэ по своему обыкновению балагурил - ничто не могло испортить его хорошего настроения. |
"Faith, Mr. Korpanoff," said he, "you have indeed got us out of a bad scrape." |
- Право, господин Корпанов, - обратился он к Михаилу Строгову, - вы вытаскиваете нас из отчаянного положения! |
"I have only done, sir," replied Michael, "what anyone would have done in my place." |
- Я сделал лишь то, сударь, - ответил Михаил Корпанов, - что на моем месте сделал бы всякий. Если путешественники не станут помогать друг другу, останется только закрыть дороги! |
"Well, sir, you have done us a good turn, and if you are going farther we may possibly meet again, and-" |
- Мы в долгу перед вами, сударь. Но если вы направляетесь вглубь степей, то мы, возможно, еще встретимся, и уж тогда... |
Alcide Jolivet did not put any direct question to Michael as to where he was going, but the latter, not wishing it to be suspected that he had anything to conceal, at once replied, |
Альсид Жоливэ не задавал Михаилу Строгову прямого вопроса, куда тот едет, но Михаил Строгов, не желая показаться скрытным, сразу ответил: |
"I am bound for Omsk, gentlemen." |
- Я направляюсь в Омск, господа. |
"Mr. Blount and I," replied Alcide, "go where danger is certainly to be found, and without doubt news also." |
- А мы с господином Блаунтом, - объявил Альсид Жоливэ, - едем чуть дальше - туда, где можно схватить и пулю, но уж наверняка - какую-нибудь новость. |
"To the invaded provinces?" asked Michael with some earnestness. |
- В захваченные провинции? - живо спросил Михаил Строгов. |
"Exactly so, Mr. Korpanoff; and we may possibly meet there." |
- Именно туда, господин Корпанов, - но там, наверное, нам уже не доведется встретиться с вами! |
"Indeed, sir," replied Michael, |
- Вы правы, сударь, - ответил Михаил Строгов. |
"I have little love for cannon-balls or lance points, and am by nature too great a lover of peace to venture where fighting is going on." |
- Я не слишком охоч до ружейной пальбы или треска копий, к тому же по натуре слишком миролюбив, чтобы лезть туда, где дерутся. |
"I am sorry, sir, extremely sorry; we must only regret that we shall separate so soon! |
- Жаль, сударь, нам и правда останется лишь сожалеть, что расстались с вами так скоро! |
But on leaving Ekaterenburg it may be our fortunate fate to travel together, if only for a few days?" |
А что, если после Екатеринбурга наша счастливая звезда благословит нас и дальше путешествовать вместе, пусть хоть несколько дней? |
"Do you go on to Omsk?" asked Michael, after a moment's reflection. |
- Ваш путь лежит через Омск? - спросил, на мгновение задумавшись, Михаил Строгов. |