"We know nothing as yet," replied Alcide; "but we shall certainly go as far as Ishim, and once there, our movements must depend on circumstances." |
- Пока еще мы этого не знаем, но, во всяком случае, через Ишим, а уж там будем действовать по обстоятельствам. |
"Well then, gentlemen," said Michael, "we will be fellow-travelers as far as Ishim." |
- Ну что ж, господа, - решил Михаил Строгов, -едем до Ишима вместе. |
Michael would certainly have preferred to travel alone, but he could not, without appearing at least singular, seek to separate himself from the two reporters, who were taking the same road that he was. |
Разумеется, Михаил Строгов предпочел бы путешествовать один, но не мог - без риска показаться по меньшей мере странным - отказать в компании двум путникам, которые собирались следовать той же дорогой, что и он сам. |
Besides, since Alcide and his companion intended to make some stay at Ishim, he thought it rather convenient than otherwise to make that part of the journey in their company. |
К тому же, раз уж Альсид Жоливэ и его спутник намеревались не сразу проследовать в Омск, а остановиться в Ишиме, проделать вместе с ними столь небольшой отрезок пути не представляло особых неудобств. - Стало быть, господа, в этом мы договорились, - сказал он. - Едем вместе. |
Then in an indifferent tone he asked, |
Затем самым равнодушным тоном спросил: |
"Do you know, with any certainty, where this Tartar invasion is?" |
- Вам что-нибудь известно о продвижении татар? |
"Indeed, sir," replied Alcide, "we only know what they said at Perm. |
- Увы, сударь, только то, что говорили об этом жители в Перми, - ответил Альсид Жоливэ. |
Feofar-Khan's Tartars have invaded the whole province of Semipolatinsk, and for some days, by forced marches, have been descending the Irtish. |
- Татары Феофар-хана захватили всю Семипалатинскую область и вот уже несколько дней ускоренно продвигаются вниз по Иртышу. |
You must hurry if you wish to get to Omsk before them." |
Так что если вы хотите оказаться в Омске раньше них, - вам надо поспешить. |
"Indeed I must," replied Michael. |
-И в самом деле, - согласился Михаил Строгов. |
"It is reported also that Colonel Ogareff has succeeded in passing the frontier in disguise, and that he will not be slow in joining the Tartar chief in the revolted country." |
- Там говорили также, что полковнику Огареву удалось переодетым перейти границу, и в ближайшее время он присоединится к татарскому военачальнику в самом центре мятежного края. |
"But how do they know it?" asked Michael, whom this news, more or less true, so directly concerned. |
- Но как об этом могли узнать? - спросил Михаил Строгов, кого эти более или менее достоверные новости задевали непосредственно. |
"Oh! as these things are always known," replied Alcide; "it is in the air." |
- Э, да как о таких вещах узнают, - ответил Альсид Жоливэ. - Они носятся в воздухе. |
"Then have you really reason to think that Colonel Ogareff is in Siberia?" |
- И v вас есть серьезные основания полагать, что полковник Огарев уже в Сибири? |
"I myself have heard it said that he was to take the road from Kasan to Ekaterenburg." |
- Я даже слышал, что он выбрал дорогу от Казани на Екатеринбург. |
"Ah! you know that, Mr. Jolivet?" said Harry Blount, roused from his silence. |
- А, так вы и об этом прознали, господин Жоливэ? - вмешался Гарри Блаунт, выведенный из немоты осведомленностью французского корреспондента. |
"I knew it," replied Alcide. |
- Да, - ответил Альсид Жоливэ. |
"And do you know that he went disguised as a gypsy!" asked Blount. |
- А вы знали, что он был переодет цыганом? |
"As a gypsy!" exclaimed Michael, almost involuntarily, and he suddenly remembered the look of the old Bohemian at Nijni-Novgorod, his voyage on board the Caucasus, and his disembarking at Kasan. |
- Цыганом? - невольно вырвалось у Михаила Строгова, который вспомнил о встрече со старым цыганом в Нижнем Новгороде, о его присутствии на борту "Кавказа" и о том, как тот высаживался с парохода в Казани. |
"Just well enough to make a few remarks on the subject in a letter to my cousin," replied Alcide, smiling. |
- Я знал достаточно, чтобы посвятить этому целое послание моей кузине, - заявил, улыбаясь, Альсид Жоливэ. |
"You lost no time at Kasan," dryly observed the Englishman. |
- В Казани вы времени не теряли! - сухо отметил англичанин. |
"No, my dear fellow! and while the Caucasus was laying in her supply of fuel, I was employed in obtaining a store of information." |
- Разумеется, не терял, дорогой собрат, и, пока "Кавказ" пополнял свои запасы, я пополнял мои! |
Michael no longer listened to the repartee which Harry Blount and Alcide exchanged. |
Михаил Строгов уже не слушал колкостей, которыми принялись обмениваться Гарри Блаунт и Альсид Жоливэ. |
He was thinking of the gypsy troupe, of the old Tsigane, whose face he had not been able to see, and of the strange woman who accompanied him, and then of the peculiar glance which she had cast at him. |
Он думал об этой бродячей труппе, о старике цыгане, чье лицо так и не смог разглядеть, о сопровождавшей его странной женщине, о необычном взгляде, которым она окинула его. |
Suddenly, close by he heard a pistol-shot. |
Он пытался собрать в уме все частности этой встречи, как вдруг неподалеку грохнул выстрел. |
"Ah! forward, sirs!" cried he. |
- Поспешим, господа! - воскликнул Михаил Строгов. |
"Hullo!" said Alcide to himself, "this quiet merchant who always avoids bullets is in a great hurry to go where they are flying about just now!" |
"Вот тебе на! Для почтенного негоцианта, который не любит выстрелов, этот человек слишком быстро поспешает туда, где они гремят!" - подумал Альсид Жоливэ. |
Quickly followed by Harry Blount, who was not a man to be behind in danger, he dashed after Michael. |
И вместе с Гарри Блаунтом - человеком, никогда не отстававшим от других, - он бросился вслед за Михаилом Строговым. |
In another instant the three were opposite the projecting rock which protected the tarantass at the turning of the road. |
Несколько мгновений спустя все трое добежали до выступа у поворота дороги, за которым был укрыт тарантас. |
The clump of pines struck by the lightning was still burning. |
Купа сосен, вспыхнувших от молнии, все еще полыхала огнем. |
There was no one to be seen. |
Дорога была пустынна. |
However, Michael was not mistaken. |
Но ошибиться Строгов не мог. Звук выстрела все еще стоял у него в ушах. |
Suddenly a dreadful growling was heard, and then another report. |
Неожиданно послышался страшный рев, и из-за горы прогремел второй выстрел. |
"A bear;" cried Michael, who could not mistake the growling. |
- Это медведь! - вскричал Михаил Строгов, кого этот рев не мог обмануть. |
"Nadia; Nadia!" |
- Надя! Надя! |