Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The iemschik had no longer any control over his team. Ямщик больше не был хозяином своей упряжки.
At that moment Michael Strogoff threw himself from the tarantass and rushed to his assistance. И тут Михаил Строгов, одним прыжком выскочив из тарантаса, пришел ямщику на помощь.
Endowed with more than common strength, he managed, though not without difficulty, to master the horses. Ему с его недюжинной силой удалось, хоть и не без труда, укротить лошадей.
The storm now raged with redoubled fury. Однако ярость урагана успела удвоиться. Дорога в этом месте воронкообразно расширялась, и шквал врывался сюда словно в обращенные к ветру вентиляционные отдушины по бортам парохода.
A perfect avalanche of stones and trunks of trees began to roll down the slope above them. В это время с вершины склона обрушилась лавина камней и древесных стволов.
"We cannot stop here," said Michael. - Здесь нам оставаться нельзя, - сказал Михаил Строгов.
"We cannot stop anywhere," returned the iemschik, all his energies apparently overcome by terror. - Да мы здесь и не останемся! - закричал совершенно растерявшийся ямщик, напрягая все силы, чтобы устоять под чудовищным напором воздушных масс.
"The storm will soon send us to the bottom of the mountain, and that by the shortest way." - Ураган, того гляди, сбросит нас под гору - и самым коротким путем!
"Take you that horse, coward," returned Michael, - Держи правую лошадь, трус! - бросил в ответ Михаил Строгов.
"I'll look after this one." - А я возьму на себя левую!
A fresh burst of the storm interrupted him. Новый порыв шквального ветра прервал Михаила Строгова.
The driver and he were obliged to crouch upon the ground to avoid being blown down. The carriage, notwithstanding their efforts and those of the horses, was gradually blown back, and had it not been stopped by the trunk of a tree, it would have gone over the edge of the precipice. Чтоб не опрокинуться навзничь, ему и кучеру пришлось пригнуться чуть ли не к самой земле; однако тарантас, несмотря на усилия людей и лошадей, которым они помогали устоять под ветром, сполз назад на несколько корпусов, и если бы не ствол, подперший его, сорвался бы с дороги.
"Do not be afraid, Nadia!" cried Michael Strogoff. - Держись, Надя! - крикнул Михаил Строгов.
"I'm not afraid," replied the young Livonian, her voice not betraying the slightest emotion. - Держусь, - ответила юная ливонка, и голос ее не выдал ни малейшего волнения.
The rumbling of the thunder ceased for an instant, the terrible blast had swept past into the gorge below. Раскаты грома на мгновение прекратились, а грозный шквал, миновав поворот, затерялся в глубинах ущелья.
"Will you go back?" said the iemschik. - Ты хочешь спуститься обратно? - спросил ямщик.
"No, we must go on! - Нет, нужно подниматься!
Once past this turning, we shall have the shelter of the slope." Надо пройти за этот поворот! Вверху нам будет легче удержаться на склоне!
"But the horses won't move!" - Да ведь лошади не идут!
"Do as I do, and drag them on." - Делай как я, тяни их вперед!
"The storm will come back!" - Сейчас новый шквал налетит!
"Do you mean to obey?" - Будешь ты меня слушаться?
"Do you order it?" -Ты так велишь?
"The Father orders it!" answered Michael, for the first time invoking the all-powerful name of the Emperor. - Это тебе царь-батюшка приказывает! - ответил Михаил Строгов, впервые воззвавший к имени императора, которое стало ныне всемогущим в трех частях света.
"Forward, my swallows!" cried the iemschik, seizing one horse, while Michael did the same to the other. - A ну, вперед, ласточки мои! - заорал ямщик, хватая под уздцы правую лошадь, в то время как Михаил Строгов держал левую.
Thus urged, the horses began to struggle onward. Лошади, удерживаемые таким способом, с трудом двинулись дальше.
They could no longer rear, and the middle horse not being hampered by the others, could keep in the center of the road. Они не могли теперь прянуть в сторону, и коренник, которого больше не дергали с боков, мог держаться середины дороги.
It was with the greatest difficulty that either man or beasts could stand against the wind, and for every three steps they took in advance, they lost one, and even two, by being forced backwards. Однако как людям, так и животным, которые под шквалистым ветром пытались устоять на ногах, не удавалось сделать и трех шагов, чтобы не отступить на шаг, а то и на два.
They slipped, they fell, they got up again. Они скользили, падали, подымались вновь.
The vehicle ran a great risk of being smashed. От таких игр повозке могло не поздоровиться.
If the hood had not been securely fastened, it would have been blown away long before. Так, если бы верх не был накрепко прикручен, его давно бы сорвало и унесло прочь.
Michael Strogoff and the iemschik took more than two hours in getting up this bit of road, only half a verst in length, so directly exposed was it to the lashing of the storm. Михаилу Строгову и ямщику потребовалось более двух часов, чтобы одолеть тот подъем дороги, длиной всего с полверсты, который был полностью открыт хлысту урагана.
The danger was not only from the wind which battered against the travelers, but from the avalanche of stones and broken trunks which were hurtling through the air. Опасность представляла теперь не только эта ужасная буря, обрушившаяся на упряжку и ее двух кучеров, но главным образом лавина камней и сломанных стволов, которую горы, стряхнув с себя, сбрасывали на путников.
Suddenly, during a flash of lightning, one of these masses was seen crashing and rolling down the mountain towards the tarantass. Внезапно, в момент яркой вспышки, они заметили один из таких камней, с нарастающей скоростью катившийся вниз прямо на тарантас.
The iemschik uttered a cry. У ямщика вырвался сдавленный вопль.
Michael Strogoff in vain brought his whip down on the team, they refused to move. Михаил Строгов хотел сильным ударом кнута подтолкнуть упряжку вперед, но лошади заартачились.
A few feet farther on, and the mass would pass behind them! Всего лишь несколько шагов - и камень пролетел бы сзади!..
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Жюль Верн - Михаил Строгов
Жюль Верн
Отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x