I have often seen the temperature in the Siberian steppes fall to more than forty degrees below freezing point! |
В сибирских степях мне частенько приходилось переносить сорокаградусный мороз! |
I have felt, notwithstanding my reindeer coat, my heart growing chill, my limbs stiffening, my feet freezing in triple woolen socks; I have seen my sleigh horses covered with a coating of ice, their breath congealed at their nostrils. |
И хотя шуба на мне была из оленьего меха, я чувствовал, как у меня стынет сердце, как ломает суставы рук и даже в тройных шерстяных носках мерзнут ноги! Лошадей упряжки покрывал ледяной панцирь, а их дыхание застывало в ноздрях! |
I have seen the brandy in my flask change into hard stone, on which not even my knife could make an impression. |
Водка во фляжке превращалась в твердый камень - нож не брал!.. |
But my sleigh flew like the wind. |
Но зато сани неслись как ураган! |
Not an obstacle on the plain, white and level farther than the eye could reach! |
На плоской заснеженной равнине, насколько хватает глаз, никаких препятствий! |
No rivers to stop one! |
Ни тебе ручьев, где пришлось бы искать брода! Ни тебе озер - переплывать на лодке! |
Hard ice everywhere, the route open, the road sure! |
Всюду твердый лед, открытый путь, надежная дорога! |
But at the price of what suffering, Nadia, those alone could say, who have never returned, but whose bodies have been covered up by the snow storm." |
Но ценой каких страданий, Надя! Рассказать о них могли бы разве те, кто не вернулся и чьи тела замела метель! |
"However, you have returned, brother," said Nadia. |
- Но ты же вернулся, брат, - сказала Надя. |
"Yes, but I am a Siberian, and, when quite a child, I used to follow my father to the chase, and so became inured to these hardships. |
- Да, но ведь я сибиряк и к этим суровым испытаниям приучен с самого детства, когда сопровождал на охоте отца. |
But when you said to me, Nadia, that winter would not have stopped you, that you would have gone alone, ready to struggle against the frightful Siberian climate, I seemed to see you lost in the snow and falling, never to rise again." |
А вот когда ты сказала мне, что тебя зима не остановит и ты поехала бы одна, готовая бороться со страшными перепадами сибирского климата, мне вдруг представилось, как ты затерялась в снегах и валишься с ног, чтоб уже не подняться! |
"How many times have you crossed the steppe in winter?" asked the young Livonian. |
- А сколько раз ты пересекал степь зимой? -спросила юная ливонка. |
"Three times, Nadia, when I was going to Omsk." |
- Трижды, Надя, - когда ездил в Омск. |
"And what were you going to do at Omsk?" |
- А что тебе нужно было в Омске? |
"See my mother, who was expecting me." |
- Повидать мать, которая ждала меня! |
"And I am going to Irkutsk, where my father expects me. |
-А я еду в Иркутск, где меня ждет отец! |
I am taking him my mother's last words. |
Я должна передать ему последние слова матушки! |
That is as much as to tell you, brother, that nothing would have prevented me from setting out." |
А это значит, братец, что ничто не могло помешать мне отправиться в дорогу! |
"You are a brave girl, Nadia," replied Michael. "God Himself would have led you." |
- Ты смелое дитя, Надя, - ответил Михаил Строгов, - и сам Бог указал бы тебе путь! |
All day the tarantass was driven rapidly by the iemschiks, who succeeded each other at every stage. |
В течение этого дня стараниями ямщиков, сменявшихся на каждой станции, тарантас быстро несся вперед. |
The eagles of the mountain would not have found their name dishonored by these "eagles" of the highway. |
Даже горные орлы не сочли бы для себя зазорным сравнение с "орлами" больших дорог. |
The high price paid for each horse, and the tips dealt out so freely, recommended the travelers in a special way. |
Высокая цена, уплаченная за каждую лошадь, и щедрые "чаевые" служили нашим путешественникам совершенно особой рекомендацией. |
Perhaps the postmasters thought it singular that, after the publication of the order, a young man and his sister, evidently both Russians, could travel freely across Siberia, which was closed to everyone else, but their papers were all en regle and they had the right to pass. |
Возможно, станционные смотрители и усматривали нечто необычное в том, что после недавнего постановления молодой человек и его сестра, оба явно русские, свободно едут через Сибирь, закрытую для прочего люда, однако бумаги у них были в порядке, они имели право на проезд. И поэтому верстовые столбы быстро исчезали позади тарантаса. |
However, Michael Strogoff and Nadia were not the only travelers on their way from Perm to Ekaterenburg. |
Однако не одни Строгов и Надя следовали по дороге из Перми в Екатеринбург. |
At the first stages, the courier of the Czar had learnt that a carriage preceded them, but, as there was no want of horses, he did not trouble himself about that. |
Уже с первых станций царский гонец понял, что впереди него едет еще какая-то повозка; но коль скоро с лошадьми трудностей не возникало, повозка эта не очень занимала его. |
During the day, halts were made for food alone. |
В первый день остановки устраивались лишь для того, чтобы поесть. |
At the post-houses could be found lodging and provision. |
На почтовых станциях всегда можно найти и ночлег и еду. |
Besides, if there was not an inn, the house of the Russian peasant would have been no less hospitable. |
Впрочем, если не найдется сменных лошадей, гостеприимство окажут и в доме русского крестьянина. |
In the villages, which are almost all alike, with their white-walled, green-roofed chapels, the traveler might knock at any door, and it would be opened to him. |
В этих селах с их белокаменными часовнями под зеленой крышей, как две капли воды похожих друг на друга, путник может постучаться в любую дверь. И ему откроют. |
The moujik would come out, smiling and extending his hand to his guest. |
Выйдет улыбающийся мужик и протянет гостюру ку. |
He would offer him bread and salt, the burning charcoal would be put into the "samovar," and he would be made quite at home. |
Путешественнику предложат хлеб-соль, поставят на огонь "самовар", и он почувствует себя как дома. |
The family would turn out themselves rather than that he should not have room. |
Чтобы гостя не стеснять, хозяева даже уйдут к соседям. |
The stranger is the relation of all. |
Приехавший чужеземец становится для всех родственником. |
He is "one sent by God." |
Ведь это его "Бог послал". |