He haggled long about the price, for form's sake, to act up to his part as Nicholas Korpanoff, a plain merchant of Irkutsk. |
Но все же он упорно торговался насчет цены, хотя бы для формы, чтобы не выйти из роли Николая Корпанова, простого иркутского купца. |
Nadia had followed her companion in his search after a suitable vehicle. |
Надя сопровождала своего спутника во всех этих розысках. |
Although the object of each was different, both were equally anxious to arrive at their goal. |
Хотя ехали они с разной целью, но одинаково спешили доехать, а значит - и выехать. |
One would have said the same will animated them both. |
Словно бы одна и та же воля вдохновляла обоих. |
"Sister," said Michael, "I wish I could have found a more comfortable conveyance for you." |
- Сестрица, - сказал Михаил Строгов, - я хотел бы найти для тебя экипаж поудобнее. |
"Do you say that to me, brother, when I would have gone on foot, if need were, to rejoin my father?" |
- И это, братец, ты говоришь мне, хотя я отправилась бы к отцу и пешком! |
"I do not doubt your courage, Nadia, but there are physical fatigues a woman may be unable to endure." |
- В твоей смелости, Надя, я не сомневаюсь, но бывает такая усталость, которой женщине не вынести. |
"I shall endure them, whatever they be," replied the girl. |
- Я вынесу любую, - ответила девушка. |
"If you ever hear a complaint from me you may leave me in the road, and continue your journey alone." |
- Если с моих губ хоть раз сорвется жалоба, можешь оставить меня посреди дороги и продолжать путь один! |
Half an hour later, the podorojna being presented by Michael, three post-horses were harnessed to the tarantass. |
Спустя полчаса, по предъявлении подорожной, в тарантас были впряжены три почтовые лошади. |
These animals, covered with long hair, were very like long-legged bears. |
Покрытые длинной шерстью, они походили на длинноногих медведей. |
They were small but spirited, being of Siberian breed. |
Эти представители сибирской расы, не очень крупные, отличались пылким норовом. |
The way in which the iemschik harnessed them was thus: one, the largest, was secured between two long shafts, on whose farther end was a hoop carrying tassels and bells; the two others were simply fastened by ropes to the steps of the tarantass. |
Почтарь, или ямщик, запрягал их так: одну из лошадей, самую крупную, ставил меж двух длинных оглобель, к передним концам которых крепился обруч, называемый "дугой", с подвешенными кистями и колокольцами; два других конца попросту привязывал веревкой к подножкам тарантаса. |
This was the complete harness, with mere strings for reins. |
И - никакой тебе сбруи, а вместо вожжей -простая бечевка. |
Neither Michael Strogoff nor the young Livonian girl had any baggage. |
Ни у Михаила Строгова, ни у молодой ливонки багажа не было. |
The rapidity with which one wished to make the journey, and the more than modest resources of the other, prevented them from embarrassing themselves with packages. |
Ввиду требуемой скорости, с которой должен был двигаться первый, и более чем скромных средств у второй, обременять себя тюками им не приходилось. |
It was a fortunate thing, under the circumstances, for the tarantass could not have carried both baggage and travelers. |
В этих обстоятельствах отсутствие багажа было к счастью, ведь в тарантас могли поместиться либо только вещи, либо только пассажиры. |
It was only made for two persons, without counting the iemschik, who kept his equilibrium on his narrow seat in a marvelous manner. |
Он был рассчитан лишь на два лица, не считая ямщика, который каким-то чудом держался на своем узком сиденьице - облучке. |
The iemschik is changed at every relay. |
К тому же на каждом перегоне ямщик сменялся. |
The man who drove the tarantass during the first stage was, like his horses, a Siberian, and no less shaggy than they; long hair, cut square on the forehead, hat with a turned-up brim, red belt, coat with crossed facings and buttons stamped with the imperial cipher. |
Ямщик, правивший тарантасом на первом перегоне, был сибиряк, как и его лошади, не менее их обросший шерстью, с длинными, обстриженными на лбу волосами под треухом с загнутыми краями, в подпоясанной красным кушаком шинели с крестообразными отворотами и выбитыми на пуговицах имперскими вензелями. |
The iemschik, on coming up with his team, threw an inquisitive glance at the passengers of the tarantass. |
Подойдя со своей упряжкой, ямщик перво-наперво оглядел пассажиров тарантаса испытующим взглядом. |
No luggage!-and had there been, where in the world could he have stowed it? |
Никакого багажа! Куда они его к черту запихнули? |
Rather shabby in appearance too. |
Судя по внешности, много с них не возьмешь. |
He looked contemptuous. |
И ямщик выразительно скривил губы. |
"Crows," said he, without caring whether he was overheard or not; "crows, at six copecks a verst!" |
- Вороны, стало быть, - произнес он, нимало не заботясь, слышат его или нет, - с ворон по шесть копеек за версту! |
"No, eagles!" said Michael, who understood the iemschik's slang perfectly; "eagles, do you hear, at nine copecks a verst, and a tip besides." |
- Нет, орлы, - возразил Михаил Строгов, прекрасно разбиравшийся в ямщицком жаргоне, -орлы, понял? По девять копеек за версту, и чаевые в придачу! |
He was answered by a merry crack of the whip. |
Веселое щелканье кнута было ему ответом. |
In the language of the Russian postillions the "crow" is the stingy or poor traveler, who at the post-houses only pays two or three copecks a verst for the horses. |
"Ворона" на языке русских извозчиков означает скупого или нищего пассажира, который на почтовой станции оплачивает лошадей лишь по две или три копейки за версту. |
The "eagle" is the traveler who does not mind expense, to say nothing of liberal tips. |
"Орлом" же называют такого пассажира, который не отступает и перед высокими ценами, не говоря уже о щедрых чаевых. |
Therefore the crow could not claim to fly as rapidly as the imperial bird. |
Потому "ворона" и не рассчитывает лететь со скоростью царской птицы. |
Nadia and Michael immediately took their places in the tarantass. |
Надя и Михаил Строгов тотчас уселись в тарантас. |
A small store of provisions was put in the box, in case at any time they were delayed in reaching the post-houses, which are very comfortably provided under direction of the State. |
Кое-какие продукты, не занимавшие много места и уложенные про запас в дорожный сундук, должны были позволить им и в случае задержек спокойно добираться до почтовых станций, которые здесь очень удобно обустроены и находятся под ведомственным надзором. |
The hood was pulled up, as it was insupport-ably hot, and at twelve o'clock the tarantass left Perm in a cloud of dust. |
Ввиду невыносимой жары верх тарантаса был откинут, и в полдень, увлекаемый тремя лошадьми и окутанный облаком пыли, экипаж выкатил из Перми. |