Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He haggled long about the price, for form's sake, to act up to his part as Nicholas Korpanoff, a plain merchant of Irkutsk. Но все же он упорно торговался насчет цены, хотя бы для формы, чтобы не выйти из роли Николая Корпанова, простого иркутского купца.
Nadia had followed her companion in his search after a suitable vehicle. Надя сопровождала своего спутника во всех этих розысках.
Although the object of each was different, both were equally anxious to arrive at their goal. Хотя ехали они с разной целью, но одинаково спешили доехать, а значит - и выехать.
One would have said the same will animated them both. Словно бы одна и та же воля вдохновляла обоих.
"Sister," said Michael, "I wish I could have found a more comfortable conveyance for you." - Сестрица, - сказал Михаил Строгов, - я хотел бы найти для тебя экипаж поудобнее.
"Do you say that to me, brother, when I would have gone on foot, if need were, to rejoin my father?" - И это, братец, ты говоришь мне, хотя я отправилась бы к отцу и пешком!
"I do not doubt your courage, Nadia, but there are physical fatigues a woman may be unable to endure." - В твоей смелости, Надя, я не сомневаюсь, но бывает такая усталость, которой женщине не вынести.
"I shall endure them, whatever they be," replied the girl. - Я вынесу любую, - ответила девушка.
"If you ever hear a complaint from me you may leave me in the road, and continue your journey alone." - Если с моих губ хоть раз сорвется жалоба, можешь оставить меня посреди дороги и продолжать путь один!
Half an hour later, the podorojna being presented by Michael, three post-horses were harnessed to the tarantass. Спустя полчаса, по предъявлении подорожной, в тарантас были впряжены три почтовые лошади.
These animals, covered with long hair, were very like long-legged bears. Покрытые длинной шерстью, они походили на длинноногих медведей.
They were small but spirited, being of Siberian breed. Эти представители сибирской расы, не очень крупные, отличались пылким норовом.
The way in which the iemschik harnessed them was thus: one, the largest, was secured between two long shafts, on whose farther end was a hoop carrying tassels and bells; the two others were simply fastened by ropes to the steps of the tarantass. Почтарь, или ямщик, запрягал их так: одну из лошадей, самую крупную, ставил меж двух длинных оглобель, к передним концам которых крепился обруч, называемый "дугой", с подвешенными кистями и колокольцами; два других конца попросту привязывал веревкой к подножкам тарантаса.
This was the complete harness, with mere strings for reins. И - никакой тебе сбруи, а вместо вожжей -простая бечевка.
Neither Michael Strogoff nor the young Livonian girl had any baggage. Ни у Михаила Строгова, ни у молодой ливонки багажа не было.
The rapidity with which one wished to make the journey, and the more than modest resources of the other, prevented them from embarrassing themselves with packages. Ввиду требуемой скорости, с которой должен был двигаться первый, и более чем скромных средств у второй, обременять себя тюками им не приходилось.
It was a fortunate thing, under the circumstances, for the tarantass could not have carried both baggage and travelers. В этих обстоятельствах отсутствие багажа было к счастью, ведь в тарантас могли поместиться либо только вещи, либо только пассажиры.
It was only made for two persons, without counting the iemschik, who kept his equilibrium on his narrow seat in a marvelous manner. Он был рассчитан лишь на два лица, не считая ямщика, который каким-то чудом держался на своем узком сиденьице - облучке.
The iemschik is changed at every relay. К тому же на каждом перегоне ямщик сменялся.
The man who drove the tarantass during the first stage was, like his horses, a Siberian, and no less shaggy than they; long hair, cut square on the forehead, hat with a turned-up brim, red belt, coat with crossed facings and buttons stamped with the imperial cipher. Ямщик, правивший тарантасом на первом перегоне, был сибиряк, как и его лошади, не менее их обросший шерстью, с длинными, обстриженными на лбу волосами под треухом с загнутыми краями, в подпоясанной красным кушаком шинели с крестообразными отворотами и выбитыми на пуговицах имперскими вензелями.
The iemschik, on coming up with his team, threw an inquisitive glance at the passengers of the tarantass. Подойдя со своей упряжкой, ямщик перво-наперво оглядел пассажиров тарантаса испытующим взглядом.
No luggage!-and had there been, where in the world could he have stowed it? Никакого багажа! Куда они его к черту запихнули?
Rather shabby in appearance too. Судя по внешности, много с них не возьмешь.
He looked contemptuous. И ямщик выразительно скривил губы.
"Crows," said he, without caring whether he was overheard or not; "crows, at six copecks a verst!" - Вороны, стало быть, - произнес он, нимало не заботясь, слышат его или нет, - с ворон по шесть копеек за версту!
"No, eagles!" said Michael, who understood the iemschik's slang perfectly; "eagles, do you hear, at nine copecks a verst, and a tip besides." - Нет, орлы, - возразил Михаил Строгов, прекрасно разбиравшийся в ямщицком жаргоне, -орлы, понял? По девять копеек за версту, и чаевые в придачу!
He was answered by a merry crack of the whip. Веселое щелканье кнута было ему ответом.
In the language of the Russian postillions the "crow" is the stingy or poor traveler, who at the post-houses only pays two or three copecks a verst for the horses. "Ворона" на языке русских извозчиков означает скупого или нищего пассажира, который на почтовой станции оплачивает лошадей лишь по две или три копейки за версту.
The "eagle" is the traveler who does not mind expense, to say nothing of liberal tips. "Орлом" же называют такого пассажира, который не отступает и перед высокими ценами, не говоря уже о щедрых чаевых.
Therefore the crow could not claim to fly as rapidly as the imperial bird. Потому "ворона" и не рассчитывает лететь со скоростью царской птицы.
Nadia and Michael immediately took their places in the tarantass. Надя и Михаил Строгов тотчас уселись в тарантас.
A small store of provisions was put in the box, in case at any time they were delayed in reaching the post-houses, which are very comfortably provided under direction of the State. Кое-какие продукты, не занимавшие много места и уложенные про запас в дорожный сундук, должны были позволить им и в случае задержек спокойно добираться до почтовых станций, которые здесь очень удобно обустроены и находятся под ведомственным надзором.
The hood was pulled up, as it was insupport-ably hot, and at twelve o'clock the tarantass left Perm in a cloud of dust. Ввиду невыносимой жары верх тарантаса был откинут, и в полдень, увлекаемый тремя лошадьми и окутанный облаком пыли, экипаж выкатил из Перми.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Жюль Верн - Михаил Строгов
Жюль Верн
Отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x