"I, too, am going to Irkutsk," answered Michael, "and I shall thank Heaven if it enables me to give Nadia Fedor safe and sound into her father's hands." |
- Я и сам тоже еду в Иркутск, - сказал в ответ Михаил Строгов, - и сочту за Божескую милость, если мне будет позволено передать Надю Федорову в руки ее отца живой и невредимой. |
"Thank you, brother," replied Nadia. |
- Спасибо, братец! - ответила Надя. |
Michael Strogoff then added that he had obtained a special podorojna for Siberia, and that the Russian authorities could in no way hinder his progress. |
Михаил Строгов добавил, что ему удалось получить на путешествие в Сибирь особую подорожную, благодаря которой власти никаких препятствий им чинить не будут. |
Nadia asked nothing more. |
Надя ни о чем больше не спрашивала. |
She saw in this fortunate meeting with Michael a means only of accelerating her journey to her father. |
В той встрече, которую Провидению угодно было устроить ей с этим простым и добрым молодым человеком, она видела лишь одно - шанс добраться до своего отца. |
"I had," said she, "a permit which authorized me to go to Irkutsk, but the new order annulled that; and but for you, brother, I should have been unable to leave the town, in which, without doubt, I should have perished." |
- У меня, - сказала она, - тоже было разрешение, дававшее мне право ехать в Иркутск; но из-за постановления нижегородского губернатора оно утратило силу, и без тебя мне не удалось бы выехать из города, где я бы наверняка погибла. |
"And dared you, alone, Nadia," said Michael, "attempt to cross the steppes of Siberia?" |
- Как же ты, Надя, - ответил Михаил Строгов, -набралась смелости в одиночку отправиться в путь через сибирские степи? - Это был мой долг, братец. - Но разве ты не знала, что из-за мятежа и нашествия пробраться через этот край теперь почти невозможно? |
"The Tartar invasion was not known when I left Riga. |
- Когда я выехала из Риги, о татарском нашествии еще не было известно, - ответила молодая ливонка. |
It was only at Moscow that I learnt the news." |
- Об этой новости я узнала только в Москве! |
"And despite it, you continued your journey?" |
- И несмотря на это поехала дальше? |
"It was my duty." |
- Это был мой долг. |
The words showed the character of the brave girl. |
В этом слове заключался весь характер этой храброй девушки. То, что Надя считала своим долгом, она выполняла без колебаний. |
She then spoke of her father, Wassili Fedor. |
Потом она заговорила о своем отце, Василии Федорове. |
He was a much-esteemed physician at Riga. |
Он был уважаемым в Риге врачом. |
But his connection with some secret society having been asserted, he received orders to start for Irkutsk. |
Делом своим занимался успешно и счастливо жил в кругу близких. |
The police who brought the order conducted him without delay beyond the frontier. |
Но когда была установлена его связь с тайным заграничным обществом, ему было приказано выехать в Иркутск, и жандармы, явившиеся с этим приказом, без промедлений препроводили его за границу. |
Wassili Fedor had but time to embrace his sick wife and his daughter, so soon to be left alone, when, shedding bitter tears, he was led away. |
Василий Федоров успел лишь поцеловать жену, тогда уже тяжело больную, дочь, которая могла остаться без всякой опоры, и уехал, оплакивая двух горячо любимых людей. Вот уже два года, как он жил в столице Восточной Сибири, где смог, хотя и почти бесплатно, продолжить свою врачебную практику. Тем не менее он был бы счастлив - насколько это возможно для ссыльного, если бы жена и дочь были рядом. Но госпожа Федорова, уже очень слабая, не могла оставить Ригу. |
A year and a half after her husband's departure, Madame Fedor died in the arms of her daughter, who was thus left alone and almost penniless. |
Через двадцать месяцев после высылки мужа она умерла на руках дочери, оставив ее совсем одну и почти без средств к существованию. |
Nadia Fedor then asked, and easily obtained from the Russian government, an authorization to join her father at Irkutsk. |
И тогда Надя Федорова попросила у русского правительства и без труда получила разрешение приехать к своему отцу в Иркутск. |
She wrote and told him she was starting. |
Написала ему, что едет. |
She had barely enough money for this long journey, and yet she did not hesitate to undertake it. |
Денег на это долгое путешествие у нее почти не было, и все же она без колебаний отправилась в путь. |
She would do what she could. |
Она делала, что могла!.. |
God would do the rest. |
В остальном полагалась на Бога. Тем временем "Кавказ" уже шел вверх по течению. Настала ночь, с ее упоительной свежестью. Из трубы парохода, работавшего на сосновых дровах, сыпались тысячи искр, а к журчанию разрезаемых форштевнем струй примешивался во тьме вой волков на правом берегу Камы. |
CHAPTER IX DAY AND NIGHT IN A TARANTASS |
Глава 9 В ТАРАНТАСЕ ДЕНЬ И НОЧЬ |
THE next day, the 19th of July, the Caucasus reached Perm, the last place at which she touched on the Kama. |
На следующий день, 18 июля, "Кавказ" подошел к пермской пристани, своей последней остановке на Каме. |
The government of which Perm is the capital is one of the largest in the Russian Empire, and, extending over the Ural Mountains, encroaches on Siberian territory. |
Эта губерния со столицей в городе Пермь - одна из самых обширных в Российской империи. Простираясь за Уральские горы, она упирается в земли Сибири. |
Marble quarries, mines of salt, platina, gold, and coal are worked here on a large scale. |
В месторождениях мрамора и соли, среди залежей платины и золота, на угольных шахтах разработки идут полным ходом. |
Although Perm, by its situation, has become an important town, it is by no means attractive, being extremely dirty, and without resources. |
И все же Пермь пока еще не стала перворазрядным городом, выглядит она весьма непривлекательно, утопает в лужах, грязи и убожестве. |