Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I, too, am going to Irkutsk," answered Michael, "and I shall thank Heaven if it enables me to give Nadia Fedor safe and sound into her father's hands." - Я и сам тоже еду в Иркутск, - сказал в ответ Михаил Строгов, - и сочту за Божескую милость, если мне будет позволено передать Надю Федорову в руки ее отца живой и невредимой.
"Thank you, brother," replied Nadia. - Спасибо, братец! - ответила Надя.
Michael Strogoff then added that he had obtained a special podorojna for Siberia, and that the Russian authorities could in no way hinder his progress. Михаил Строгов добавил, что ему удалось получить на путешествие в Сибирь особую подорожную, благодаря которой власти никаких препятствий им чинить не будут.
Nadia asked nothing more. Надя ни о чем больше не спрашивала.
She saw in this fortunate meeting with Michael a means only of accelerating her journey to her father. В той встрече, которую Провидению угодно было устроить ей с этим простым и добрым молодым человеком, она видела лишь одно - шанс добраться до своего отца.
"I had," said she, "a permit which authorized me to go to Irkutsk, but the new order annulled that; and but for you, brother, I should have been unable to leave the town, in which, without doubt, I should have perished." - У меня, - сказала она, - тоже было разрешение, дававшее мне право ехать в Иркутск; но из-за постановления нижегородского губернатора оно утратило силу, и без тебя мне не удалось бы выехать из города, где я бы наверняка погибла.
"And dared you, alone, Nadia," said Michael, "attempt to cross the steppes of Siberia?" - Как же ты, Надя, - ответил Михаил Строгов, -набралась смелости в одиночку отправиться в путь через сибирские степи? - Это был мой долг, братец. - Но разве ты не знала, что из-за мятежа и нашествия пробраться через этот край теперь почти невозможно?
"The Tartar invasion was not known when I left Riga. - Когда я выехала из Риги, о татарском нашествии еще не было известно, - ответила молодая ливонка.
It was only at Moscow that I learnt the news." - Об этой новости я узнала только в Москве!
"And despite it, you continued your journey?" - И несмотря на это поехала дальше?
"It was my duty." - Это был мой долг.
The words showed the character of the brave girl. В этом слове заключался весь характер этой храброй девушки. То, что Надя считала своим долгом, она выполняла без колебаний.
She then spoke of her father, Wassili Fedor. Потом она заговорила о своем отце, Василии Федорове.
He was a much-esteemed physician at Riga. Он был уважаемым в Риге врачом.
But his connection with some secret society having been asserted, he received orders to start for Irkutsk. Делом своим занимался успешно и счастливо жил в кругу близких.
The police who brought the order conducted him without delay beyond the frontier. Но когда была установлена его связь с тайным заграничным обществом, ему было приказано выехать в Иркутск, и жандармы, явившиеся с этим приказом, без промедлений препроводили его за границу.
Wassili Fedor had but time to embrace his sick wife and his daughter, so soon to be left alone, when, shedding bitter tears, he was led away. Василий Федоров успел лишь поцеловать жену, тогда уже тяжело больную, дочь, которая могла остаться без всякой опоры, и уехал, оплакивая двух горячо любимых людей. Вот уже два года, как он жил в столице Восточной Сибири, где смог, хотя и почти бесплатно, продолжить свою врачебную практику. Тем не менее он был бы счастлив - насколько это возможно для ссыльного, если бы жена и дочь были рядом. Но госпожа Федорова, уже очень слабая, не могла оставить Ригу.
A year and a half after her husband's departure, Madame Fedor died in the arms of her daughter, who was thus left alone and almost penniless. Через двадцать месяцев после высылки мужа она умерла на руках дочери, оставив ее совсем одну и почти без средств к существованию.
Nadia Fedor then asked, and easily obtained from the Russian government, an authorization to join her father at Irkutsk. И тогда Надя Федорова попросила у русского правительства и без труда получила разрешение приехать к своему отцу в Иркутск.
She wrote and told him she was starting. Написала ему, что едет.
She had barely enough money for this long journey, and yet she did not hesitate to undertake it. Денег на это долгое путешествие у нее почти не было, и все же она без колебаний отправилась в путь.
She would do what she could. Она делала, что могла!..
God would do the rest. В остальном полагалась на Бога. Тем временем "Кавказ" уже шел вверх по течению. Настала ночь, с ее упоительной свежестью. Из трубы парохода, работавшего на сосновых дровах, сыпались тысячи искр, а к журчанию разрезаемых форштевнем струй примешивался во тьме вой волков на правом берегу Камы.
CHAPTER IX DAY AND NIGHT IN A TARANTASS Глава 9 В ТАРАНТАСЕ ДЕНЬ И НОЧЬ
THE next day, the 19th of July, the Caucasus reached Perm, the last place at which she touched on the Kama. На следующий день, 18 июля, "Кавказ" подошел к пермской пристани, своей последней остановке на Каме.
The government of which Perm is the capital is one of the largest in the Russian Empire, and, extending over the Ural Mountains, encroaches on Siberian territory. Эта губерния со столицей в городе Пермь - одна из самых обширных в Российской империи. Простираясь за Уральские горы, она упирается в земли Сибири.
Marble quarries, mines of salt, platina, gold, and coal are worked here on a large scale. В месторождениях мрамора и соли, среди залежей платины и золота, на угольных шахтах разработки идут полным ходом.
Although Perm, by its situation, has become an important town, it is by no means attractive, being extremely dirty, and without resources. И все же Пермь пока еще не стала перворазрядным городом, выглядит она весьма непривлекательно, утопает в лужах, грязи и убожестве.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Жюль Верн - Михаил Строгов
Жюль Верн
Отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x