This person-evidently a stranger-made good use of his eyes, and asked numberless questions, to which he received only evasive answers. |
Этот пассажир - явный иностранец - глядел во все глаза и то и дело задавал вопросы, на которые получал лишь весьма уклончивые ответы. |
Every minute leaning out of the window, which he would keep down, to the great disgust of his fellow-travelers, he lost nothing of the views to the right. |
Далеко высовываясь из дверцы с приспущенным, к вящему неудовольствию спутников, стеклом, он ни на мгновение не терял из виду правую половину горизонта. |
He inquired the names of the most insignificant places, their position, what were their commerce, their manufactures, the number of their inhabitants, the average mortality, etc., and all this he wrote down in a note-book, already full. |
Выспрашивал названия самых незначительных поселков, интересовался: чем там занимаются; чем торгуют; что производят; сколько там жителей; какова средняя смертность мужчин и женщин - и так далее. Все это он заносил в книжку, и так уже всю исчерканную заметками. |
This was the correspondent Alcide Jolivet, and the reason of his putting so many insignificant questions was, that amongst the many answers he received, he hoped to find some interesting fact "for his cousin." |
Это был корреспондент Альсид Жоливэ, и если он задавал столько незначительных вопросов, то как раз потому, что среди множества ответов надеялся ухватить что-нибудь интересное "для своей кузины". |
But, naturally enough, he was taken for a spy, and not a word treating of the events of the day was uttered in his hearing. |
Его, естественно, принимали за шпиона и не произносили при нем ни слова, которое касалось бы злобы дня. |
Finding, therefore, that he could learn nothing of the Tartar invasion, he wrote in his book, |
Поняв, что о татарском нашествии ему ничего не удастся выспросить, он записал в свою книжку: |
"Travelers of great discretion. |
"Пассажиры держат язык за зубами. |
Very close as to political matters." |
На темы политики разговорить их крайне трудно". |
Whilst Alcide Jolivet noted down his impressions thus minutely, his confrere, in the same train, traveling for the same object, was devoting himself to the same work of observation in another compartment. |
В то время как Альсид Жоливэ тщательно записывал свои дорожные впечатления, его собрат, севший в тот же поезд и с той же целью, предавался тем же занятиям наблюдателя в одном из соседних купе. |
Neither of them had seen each other that day at the Moscow station, and they were each ignorant that the other had set out to visit the scene of the war. |
Ни тот, ни другой не собирались встречаться на московском вокзале и не знали, что вместе выехали из Москвы с целью добраться до театра военных действий. |
Harry Blount, speaking little, but listening much, had not inspired his companions with the suspicions which Alcide Jolivet had aroused. |
Однако Г арри Блаунт, человек малоразговорчивый, но умеющий слушать, в отличие от Альсида Жоливэ, никакого недоверия у своих попутчиков не вызывал. |
He was not taken for a spy, and therefore his neighbors, without constraint, gossiped in his presence, allowing themselves even to go farther than their natural caution would in most cases have allowed them. |
Соседи за шпиона его не принимали, нимало не стесняясь, заходили в своих откровениях даже дальше, чем позволяла их врожденная сдержанность. |
The correspondent of the Daily Telegraph had thus an opportunity of observing how much recent events preoccupied the merchants of Nijni-Novgorod, and to what a degree the commerce with Central Asia was threatened in its transit. |
И корреспондент "Daily-Telegraph" сумел выяснить, в какой мере текущие события занимали умы торговцев, направлявшихся в Нижний Новгород, и насколько серьезная опасность нависла над торговыми путями Центральной Азии. |
He therefore noted in his book this perfectly correct observation, |
Поэтому он без колебаний внес в записную книжку следующее бесспорно справедливое наблюдение: |
"My fellow-travelers extremely anxious. |
"Пассажиры крайне обеспокоены. |
Nothing is talked of but war, and they speak of it, with a freedom which is astonishing, as having broken out between the Volga and the Vistula." |
Г оворят только о войне - и с такой откровенностью, которую меж Волгой и Вислой слышать удивительно!" |
The readers of the Daily Telegraph would not fail to be as well informed as Alcide Jolivet's "cousin." |
В любом случае, читателям "Daily-Telegraph" не грозила опасность оказаться менее осведомленными, чем "кузина" Альсида Жоливэ. |
But as Harry Blount, seated at the left of the train, only saw one part of the country, which was hilly, without giving himself the trouble of looking at the right side, which was composed of wide plains, he added, with British assurance, |
И все же, сидя по ходу поезда слева и наблюдая лишь свою половину местности, весьма пересеченную, Гарри Блаунт, не дав себе труда взглянуть на противоположную сторону -плоскую равнину, присовокупил с чисто британской самоуверенностью: |
"Country mountainous between Moscow and Wladimir." |
"Меж Москвой и Владимиром местность гористая". |
It was evident that the Russian government purposed taking severe measures to guard against any serious eventualities even in the interior of the empire. |
Однако чем дальше, тем больше чувствовалось, что перед лицом серьезных опасностей русское правительство принимает строгие меры - даже внутри империи. |
The rebel lion had not crossed the Siberian frontier, but evil influences might be feared in the Volga provinces, so near to the country of the Kirghiz. |
Мятеж еще не перешагнул сибирской границы, но в окружающих приволжских провинциях, находящихся в близком соседстве со страной киргизов, его дурные влияния уже могли сказаться. |
The police had as yet found no traces of Ivan Ogareff. |
Существенно, что полиция пока не смогла напасть на след Ивана Огарева. |
It was not known whether the traitor, calling in the foreigner to avenge his personal rancor, had rejoined Feofar-Khan, or whether he was endeavoring to foment a revolt in the government of Nijni-Novgorod, which at this time of year contained a population of such diverse elements. |
Что предпринял предатель, призвавший чужеземцев отомстить за свои личные обиды, -отправился ли на соединение с Феофар-ханом или же затеял поднять мятеж в Нижегородской губернии, где в это время года население состояло из людей самой разной принадлежности? |
Perhaps among the Persians, Armenians, or Kalmucks, who flocked to the great market, he had agents, instructed to provoke a rising in the interior. |
Разве среди тех персов, армян и калмыков, что съезжались на ярмарку, не могло оказаться его сообщников, которые должны были подстрекать к восстанию изнутри? |
All this was possible, especially in such a country as Russia. |
Все эти предположения, особенно в такой стране как Россия, имели под собой реальную почву. |
In fact, this vast empire, 4,000,000 square miles in extent, does not possess the homogeneousness of the states of Western Europe. |
Действительно, в этой огромной империи площадью в двенадцать миллионов квадратных километров невозможна та однородность, которая присуща государствам Западной Европы. Меж входящими в нее народами различие заведомо нельзя свести лишь к отдельным оттенкам. |