• Пожаловаться

Жюль Верн: Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн: Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Морские приключения / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Благородный лорд Гленарван и его жена Элен, рассеянный географ Паганель, отважный моряк Джон Манглс, майор Мак-Наббс, дети капитана Гранта – Мэри и Роберт – путешествуют на корабле вокруг света, пересекают Патагонию, Австралию, Новую Зеландию, спасаются от наводнения, сталкиваются с каторжниками, попадают в плен к людоедам, но все-таки находят потерпевшего кораблекрушение Гарри Гранта.

Жюль Верн: другие книги автора


Кто написал Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The second line is completely effaced," continued the Captain; "but here are two important words on the third. There is ZWEI, which means TWO, and ATROSEN or MATROSEN, the German for SAILORS."- Второй строчки в этом документе совсем нет, -продолжал Джон Манглс, - но в третьей я вижу два очень важных слова: zwei, что значит "два", и atrosen, вернее сказать - Matrosen, в переводе -"матросы".
"Then I suppose it is about a captain and two sailors," said Lady Helena.- Значит, речь здесь как будто идет о капитане и двух матросах, - сказала Элен.
"It seems so," replied Lord Glenarvan.- По-видимому, - согласился Гленарван.
"I must confess, your Lordship, that the next word puzzles me. I can make nothing of it.- Я должен признаться, - продолжал капитан, - что следующее слово, graus, ставит меня в тупик - я не знаю, как его перевести.
Perhaps the third document may throw some light on it.Быть может, это разъяснит нам третий документ.
The last two words are plain enough. BRINGT IHNEN means BRING THEM; and, if you recollect, in the English paper we had SSISTANCE, so by putting the parts together, it reads thus, I think: 'BRING THEM ASSISTANCE.'"Что же касается двух последних слов, то их легко понять: Bringt ihnen значит "окажите им", а если мы свяжем их с английским словом assistance, которое, подобно им, находится в седьмой строчке первого документа, то сама собой напрашивается фраза: "Окажите им помощь".
"Yes, that must be it," replied Lord Glenarvan. "But where are the poor fellows?-Да! "Окажите им помощь"!- повторил Гленарван. - Но где находятся эти несчастные?
We have not the slightest indication of the place, meantime, nor of where the catastrophe happened."До сих пор у нас нет ни малейшего указания на место, где произошла катастрофа.
"Perhaps the French copy will be more explicit," suggested Lady Helena.- Будем надеяться, что французский документ окажется более ясным, - заметила леди Элен.
"Here it is, then," said Lord Glenarvan, "and that is in a language we all know."- Прочтем же французский документ, - сказал Гленарван, - мы все знаем этот язык, так что это будет нетрудно.
The words it contained were these: troi ats tanniagonie austral abor contin pr cruel indi jete ongit et 37 degrees 11" LATВот точное воспроизведение третьего документа:
"There are figures!" exclaimed Lady Helena.- Здесь есть цифры! - воскликнула леди Элен. -Смотрите, господа!
"Look!"Смотрите!
"Let us go steadily to work," said Lord Glenarvan, "and begin at the beginning.- Будем делать все по порядку, - сказал лорд Гленарван, - и начнем сначала.
I think we can make out from the incomplete words in the first line that a three-mast vessel is in question, and there is little doubt about the name; we get that from the fragments of the other papers; it is the BRITANNIA.Разрешите мне восстановить одно за другим все эти неполные, отрывочные слова. С первых же букв я вижу, что речь идет о трехмачтовом судне, название которого благодаря английскому и французскому документам для нас вполне яс но: это "Британия".
As to the next two words, GONIE and AUSTRAL, it is only AUSTRAL that has any meaning to us."Из следующих двух слов gonie и austral - только второе для нас всех понятно.
"But that is a valuable scrap of information," said John Mangles. "The shipwreck occurred in the southern hemisphere."- Вот уже драгоценная подробность, - заявил Джон Манглс, - значит, кораблекрушение произошло в Южном полушарии.
"That's a wide world," said the Major.- Это неопределенно, - заметил майор.
"Well, we'll go on," resumed Glenarvan. "Here is the word ABOR; that is clearly the root of the verb ABORDER.-Продолжаю, - сказал Гленарван. - Слово abor -корень глагола aborder .
The poor men have landed somewhere; but where? CONTIN-does that mean continent? CRUEL!"Эти несчастные выбрались на какой-то берег. Но где? Что значит contin? Не материк ли? Затем cruel .
"CRUEL!" interrupted John Mangles. "I see now what GRAUS is part of in the second document. It is GRAUSAM, the word in German for CRUEL!"-Cruel! - воскликнул Джон Манглс.- Так вот объяснение немецкого слова graus: grausam -жестокий!
"Let's go on," said Lord Glenarvan, becoming quite excited over his task, as the incomplete words began to fill up and develop their meaning. "INDI,-is it India where they have been shipwrecked?-Продолжаем! Продолжаем! - сказал Гленарван. Он вчитывался в текст со все более страстным интересом, по мере того как перед ним раскрывался смысл этих незаконченных слов. -Indi... Не идет ли тут речь об Индии, куда эти моряки могли быть выброшены?
And what can this word ONGIT be part of?А что значит слово ongit?
Ah!A!
I see-it is LONGITUDE; and here is the latitude, 37 degrees 11".Longitude . А вот и широта: тридцать семь градусов одиннадцать минут.
That is the precise indication at last, then!"Наконец-то мы имеем точное указание!
"But we haven't the longitude," objected McNabbs.- Да, но нет долготы, - промолвил Мак-Наббс.
"But we can't get everything, my dear Major; and it is something at all events, to have the exact latitude.- Не все сразу, дорогой майор, - отозвался Гленарван. - Точно знать градус широты - это уже немало.
The French document is decidedly the most complete of the three; but it is plain enough that each is the literal translation of the other, for they all contain exactly the same number of lines.Решительно этот французский документ самый полный из трех. Очевидно, каждый из них является дословным переводом других, ведь количество строк везде одинаковое.
What we have to do now is to put together all the words we have found, and translate them into one language, and try to ascertain their most probable and logical sense."В таком случае, надо эти три документа соединить, перевести их на один язык, а затем постараться найти их наиболее правдоподобный, логичный и полный смысл.
"Well, what language shall we choose?" asked the Major.- На какой же из трех языков собираетесь вы переводить? - спросил майор.
"I think we had better keep to the French, since that was the most complete document of the three."- На французский, - ответил Г ленарван, - ведь больше всего слов сохранилось во французском документе.
"Your Lordship is right," said John Mangles, "and besides, we're all familiar with the language."- Вы правы, - согласился Джон Манглс. - К тому же этот язык нам всем хорошо знаком.
"Very well, then, I'll set to work."- Итак, решено!
In a few minutes he had written as follows: 7 Juin 1862 trois-mats Britannia Glasgow sombre gonie austral a terre deux matelots capitaine Gr abor contin pr cruel indi jete ce document de longitude et 37 degrees 11" de latitude Portez-leur secours perdus. [7th of June, 1862 three-mast BRITANNIA Glasgow] foundered gonie southern on the coast two sailors Gr Captain landed contin pr cruel indi thrown this document in longitude and 37 degrees 11" latitude Bring them assistance lostЯ составлю этот документ следующим образом: объединю обрывки слов и фраз, оставляя между ними пробелы, и дополню те слова, смысл которых несомненен. Затем мы их сравним и обсудим. Гленарван тотчас взялся за перо и через несколько минут подал своим друзьям бумагу, где было написано следующее :
Just at that moment one of the sailors came to inform the captain that they were about entering the Firth of Clyde, and to ask what were his orders.В эту минуту появился матрос. Он доложил капитану, что "Дункан" входит в Фёрт-оф-Клайд, и спросил, какие будут приказания.
"What are your Lordship's intentions?" said John Mangles, addressing Lord Glenarvan.- Каковы ваши намерения, милорд? - обратился Джон Манглс к Гленарвану.
"To get to Dunbarton as quickly as possible, John; and Lady Helena will return to Malcolm Castle, while I go on to London and lay this document before the Admiralty."- Как можно скорее достигнуть Дамбартона. Оттуда леди Элен поедет домой, в Малькольм-Касл, а я отправлюсь в Лон дон представить этот документ в адмиралтейство.
The sailor received orders accordingly, and went out to deliver them to the mate.Джон Манглс отдал соответствующие распоряжения, и мат рос пошел передать их помощнику капитана.
"Now, friends," said Lord Glenarvan, "let us go on with our investigations, for we are on the track of a great catastrophe, and the lives of several human beings depend on our sagacity.- Теперь, друзья мои, - сказал Гленарван, - будем про должать наше расследование. Мы напали на след катастрофы, и от нас зависит жизнь нескольких человек.
We must give our whole minds to the solution of this enigma."Напряжем же все силы нашего ума, чтобы разгадать эту загадку.
"First of all, there are three very distinct things to be considered in this document-the things we know, the things we may conjecture, the things we do not know."- Мы готовы, дорогой Эдуард, - ответила Элен.- Прежде всего, - продолжал Гленарван, - выделим в документе три части: во-первых, то, что нам уже известно, во-вторых, то, о чем можно догадываться, и, наконец, в-третьих, то, что нам неизвестно.
"What are those we know?Что мы знаем?
We know that on the 7th of June a three-mast vessel, the BRITANNIA of Glasgow, foundered; that two sailors and the captain threw this document into the sea in 37 degrees 11" latitude, and they entreat help."Мы знаем, что седьмого июня 1862 года трехмачтовое судно "Британия", вышедшее из порта Глазго, потерпело крушение. Затем нам известно, что два матроса и капитан бросили в море под широтой тридцать семь градусов одиннадцать минут вот этот документ и что они просят оказать им помощь.
"Exactly so," said the Major.- Совершенно верно, - согласился майор.
"What are those now we may conjecture?" continued Glenarvan. "That the shipwreck occurred in the southern seas; and here I would draw your attention at once to the incomplete word GONIE.- О чем мы можем догадываться? - продолжал Гленарван. - Прежде всего о том, что крушение произошло в южных морях, и тут я обращу ваше внимание на обрывок слова gonie.
Doesn't the name of the country strike you even in the mere mention of it?"Нет ли в нем указания на название страны?
"Patagonia!" exclaimed Lady Helena.- Патагония! - воскликнула Элен.
"Undoubtedly."- Наверное.
"But is Patagonia crossed by the 37th parallel?" asked the Major.- Но разве через Патагонию проходит тридцать седьмой градус широты? - спросил майор.
"That is easily ascertained," said the captain, opening a map of South America. "Yes, it is; Patagonia just touches the 37th parallel. It cuts through Araucania, goes along over the Pampas to the north, and loses itself in the Atlantic."- Это легко проверить, - ответил Джон Манглс, раскрывая карту Южной Америки. - Совершенно верно: тридцать седьмая параллель пересекает Арауканию, проходит через пампасы по северным областям Патагонии, а затем через Атлантический океан.
"Well, let us proceed then with our conjectures.- Хорошо! Идем дальше в наших догадках.
The two sailors and the captain LAND-land where? CONTIN-on a continent; on a continent, mark you, not an island.Два матроса и капитан abor... достигли... чего? Contin... материка. Обращаю на это ваше внимание. Они достигли материка, а не острова.
What becomes of them?Какова же их судьба?
There are two letters here providentially which give a clew to their fate-PR, that must mean prisoners, and CRUEL INDIAN is evidently the meaning of the next two words.К счастью, две буквы рг говорят нам о ней. Бедняги! Они pris onniers, пленники.
These unfortunate men are captives in the hands of cruel Indians.Чьи же пленники? Cruels indiens - жестоких индейцев.
Don't you see it?Достаточно ли убедительно это для вас?
Don't the words seem to come of themselves, and fill up the blanks?Разве эти слова не просятся сами собой на пустые места?
Isn't the document quite clear now?Разве смысл документа не становится ясен?
Isn't the sense self-evident?"Разве ваши умы не озаряются светом?
Glenarvan spoke in a tone of absolute conviction, and his enthusiastic confidence appeared contagious, for the others all exclaimed, too,Гленарван говорил с таким убеждением, в глазах его светилась такая абсолютная уверенность, что воодушевление его не вольно передалось слушателям, и они в один голос воскликнули:
"Yes, it is evident, quite evident!"- Конечно! Конечно!
After an instant, Lord Edward said again,После минутного молчания лорд Гленарван продолжал:
"To my own mind the hypothesis is so plausible, that I have no doubt whatever the event occurred on the coast of Patagonia, but still I will have inquiries made in Glasgow, as to the destination of the BRITANNIA, and we shall know if it is possible she could have been wrecked on those shores."- Друзья мои, все эти гипотезы мне кажутся очень правдоподобными. По-моему, катастрофа произошла у берегов Пата гонии. Впрочем, я непременно наведу справки в Глазго о том, куда направлялась "Британия". Тогда мы наверняка будем знать, могла ли она очутиться в тех водах.
"Oh, there's no need to send so far to find out that," said John Mangles. "I have the Mercantile and Shipping Gazette here, and we'll see the name on the list, and all about it."- О, нам нет нужды ездить так далеко, - заговорил Джон Манглс, - у меня есть комплект "Мореходной газеты", и мы получим из нее самые точные сведения.
"Do look at once, then," said Lord Glenarvan.- Давайте посмотрим! - сказала леди Гленарван.
The file of papers for the year 1862 was soon brought, and John began to turn over the leaves rapidly, running down each page with his eye in search of the name required.Джон Манглс вынул комплект газет 1862 года и стал их бегло просматривать.
But his quest was not long, for in a few minutes he called out:Поиски его длились недолго, и вскоре он с удовлетворением прочел вслух:
"I've got it! 'May 30, 1862, Peru-Callao, with cargo for Glasgow, the BRITANNIA, Captain Grant.'"- "Тридцатого мая 1862 года. Перу. Кальяо. Место назначения Глазго, "Британия", капитан Грант".
"Grant!" exclaimed Lord Glenarvan. "That is the adventurous Scotchman that attempted to found a new Scotland on the shores of the Pacific."-Грант! - воскликнул Гленарван. - Не тот ли это отважный шотландец, который собирался основать Новую Шотландию где-то в Тихом океане!
"Yes," rejoined John Mangles, "it is the very man.- Да, - ответил Джон Манглс, - это тот самый Грант.
He sailed from Glasgow in the BRITANNIA in 1861, and has not been heard of since."В 1861 году он отплыл из Глазго на "Британии", и с тех пор о нем ничего не известно.
"There isn't a doubt of it, not a shadow of doubt," repeated Lord Glenarvan. "It is just that same Captain Grant.- Теперь нет никаких сомнений, никаких! - сказал Гленарван. - Это он!
The BRITANNIA left Callao on the 30th of May, and on the 7th of June, a week afterward, she is lost on the coast of Patagonia."Британия" вышла из Кальяо тридцатого мая, а седьмого июня, через неделю после отплытия, она потерпела крушение у берегов Патагонии.
The few broken disjointed words we find in these documents tell us the whole story.И вот из этих, казалось бы, непонятных обрывков слов мы узнали всю ее историю.
You see, friends, our conjectures hit the mark very well; we know all now except one thing, and that is the longitude."Как видите, друзья мои, мы многое угадали! Теперь неизвестной остается лишь долгота -только ее нам и не хватает.
"That is not needed now, we know the country. With the latitude alone, I would engage to go right to the place where the wreck happened."- Но она нам и не нужна, - заявил Джон Манглс, -раз известна страна и та широта, под которой произошло крушение. Я берусь найти это место.
"Then have we really all the particulars now?" asked Lady Helena.- Значит, нам известно все? - спросила леди Элен.
"All, dear Helena; I can fill up every one of these blanks the sea has made in the document as easily as if Captain Grant were dictating to me."- Все, дорогая, и я могу восстановить слова, смытые морской водой, с такой же уверенностью, словно мне их продиктовал сам капитан Грант.
And he took up the pen, and dashed off the following lines immediately:Лорд Гленарван снова взял перо и уверенной рукой написал следующее:
"On the 7th of June, 1862, the three-mast vessel, BRITANNIA, of Glasgow, has sunk on the coast of Patagonia, in the southern hemisphere."7 июня 1862 года трехмачтовое судно "Британия", из порта Глазго, затонуло у берегов Патагонии, в Южном полушарии.
Making for the shore, two sailors and Captain Grant are about to land on the continent, where they will be taken prisoners by cruel Indians.Два матроса и капитан Грант попытаются достигнуть берега, где попадут в плен к жестоким индейцам.
They have thrown this document into the sea, in longitude and latitude 37 degrees 11".Они бросили этот документ под... градусами долготы и 37° 11' широты.
Bring them assistance, or they are lost."Окажите им помощь, иначе их ждет гибель".
"Capital! capital! dear Edward," said Lady Helena.-Прекрасно! Прекрасно, дорогой Эдуард!-воскликнула леди Элен.
"If those poor creatures ever see their native land again, it is you they will have to thank for it."- И если эти несчастные снова увидят свою родину, то они будут обязаны этим счастьем вам!
"And they will see it again," returned Lord Glenarvan; "the statement is too explicit, and clear, and certain for England to hesitate about going to the aid of her three sons cast away on a desert coast.- Они увидят родину! - ответил Гленарван. - Этот документ настолько ясен и достоверен, что Англия не может не прийти на помощь трем своим сыновьям, заброшенным на пустынный морской берег.
What she has done for Franklin and so many others, she will do to-day for these poor shipwrecked fellows of the BRITANNIA."То, что она сделала когда-то для Франклина и многих других, она сделает теперь для потерпевших крушение на "Британии".
"Most likely the unfortunate men have families who mourn their loss.- У этих несчастных, - заговорила леди Элен, -конечно, есть семьи, которые их оплакивают.
Perhaps this ill-fated Captain Grant had a wife and children," suggested Lady Helena.Быть может, у бедного капитана Гранта есть жена, дети...
"Very true, my dear, and I'll not forget to let them know that there is still hope.- Вы правы, дорогая, и я берусь уведомить их о том, что надежда еще не совсем потеряна.
But now, friends, we had better go up on deck, as the boat must be getting near the harbor."А теперь, друзья мои, поднимемся на палубу, так как мы, по-видимому, подходим к порту. И в самом деле, "Дункан", прибавив ходу, проходил в эту минуту мимо острова Бьюта. Справа виднелся Ротсей. Затем яхта устремилась в узкий фарватер залива, прошла мимо Гринока и в шесть часов вечера бросила якорь в Дамбартоне, у базальтовой скалы, на вершине которой стоит знаменитый замок шотландского героя Уоллеса.
A carriage and post-horses waited there, in readiness to convey Lady Helena and Major McNabbs to Malcolm Castle, and Lord Glenarvan bade adieu to his young wife, and jumped into the express train for Glasgow.У пристани ожидал экипаж, который должен был отвезти леди Элен и майора Мак-Наббса в Малькольм-Касл. Лорд Гленарван обнял свою молодую жену и поспешно отправился на вокзал на поезд в Глазго.
But before starting he confided an important missive to a swifter agent than himself, and a few minutes afterward it flashed along the electric wire to London, to appear next day in the Times and Morning Chronicle in the following words:Но прежде чем уехать, он прибегнул к самому быстрому способу сообщения, и несколько минут спустя телеграф передал в редакции газет "Таймс" и "Морнинг кроникл" следующее объявление:
"For information respecting the fate of the three-mast vessel BRITANNIA, of Glasgow, Captain Grant, apply to Lord Glenarvan, Malcolm Castle, Luss, Dumbartonshire, Scotland.""Относительно судьбы трехмачтового судна "Британия" из Глазго, капитан Грант, обращаться к лорду Гленарвану, Малькольм-Касл, Люсс, графство Дамбартон, Шотландия".
CHAPTER III THE CAPTAIN'S CHILDRENГлава III МАЛЬКОЛЬМ-КАСЛ Малькольм-Касл - один из самых поэтических замков гор ной Шотландии. Он расположен вблизи деревни Люсс и возвышается над красивой долиной. Прозрачные воды озера Лох - Ломонд омывают его гранитные стены. С незапамятных времен замок принадлежал роду Гленарванов, сохранившему в краю героев Вальтера Скотта -Роб Роя и Фергуса Мак-Грегора - старинное гостеприимство. Во времена революции в Шотландии многие мелкие фермеры, которые не могли заплатить высокую арендную плату бывшим вождям кланов, были изгнаны . Одни умерли с голоду, другие стали рыбаками или эмигрировали. И только Гленарваны, считая, что честность обязательна как для бедных, так и для богатых, не предали своих арендаторов. Ни один из них не покинул родного крова и могил предков, все остались на земле клана. Поэтому во времена всеобщей ненависти и раздоров у лорда Гленарвана и в замке и на яхте "Дункан" служили одни шотландцы из старинных кланов Мак -Фарлана, Мак-Наббса, Мак-Ногтона, уроженцы графств Стерлинг и Дамбартон, честные и преданные люди. Некоторые из них еще говорили на древнем гэлльском языке Каледонии .
LORD GLENARVAN'S fortune was enormous, and he spent it entirely in doing good.Лорд Гленарван был обладателем огромного состояния, которое он тратил на то, чтобы делать добро ближним.
His kindheartedness was even greater than his generosity, for the one knew no bounds, while the other, of necessity, had its limits.А доброта его даже превосходила щедрость, ведь если щедрость неизбежно имеет предел, то доброта безгранична.
As Lord of Luss and "laird" of Malcolm, he represented his county in the House of Lords; but, with his Jacobite ideas, he did not care much for the favor of the House of Hanover, and he was looked upon coldly by the State party in England, because of the tenacity with which he clung to the traditions of his forefathers, and his energetic resistance to the political encroachments of Southerners.Господин Люсса, "лерд" Малькольм был представителем от своего графства в палате лордов. Но английским государственным мужам было не по вкусу то, что он открыто высказывал симпатию к выходцам из Шотландии Стюартам, не заботясь о том, понравится ли это правящей Г анноверской династии , был привержен традициям предков и энергично противился политическому нажиму "этих южан".
And yet he was not a man behind the times, and there was nothing little or narrow-minded about him; but while always keeping open his ancestral county to progress, he was a true Scotchman at heart, and it was for the honor of Scotland that he competed in the yacht races of the Royal Thames Yacht Club.Это не значит, однако, что лорд Эдуард Гленарван был отсталым, косным и ограниченным человеком; но, приветствуя в своем графстве все прогрессивное, он оставался в душе шотландцем. И только о славе Шотландии заботился он, принимая участие в соревнованиях Темзинского королевского яхт-клуба.

Edward Glenarvan was thirty-two years of age. He was tall in person, and had rather stern features; but there was an exceeding sweetness in his look, and a stamp of Highland poetry about his whole bearing. He was known to be brave to excess, and full of daring and chivalry-a Fer-gus of the nineteenth century; but his goodness excelled every other quality, and he was more charitable than St. Martin himself, for he would have given the whole of his cloak to any of the poor Highlanders.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.