Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
He struggled desperately, but his captors were prepared for his violence, and had a long rope ready with a slip knot, which caught his tail and rendered him powerless at once. | Акула, чувствуя, что ее вырывают из родной стихии, отчаян но забилась, но с ней быстро справились, накинув на хвост мертвую петлю и тем парализовав ее движения. |
In a few minutes more he was hoisted up over the side of the yacht and thrown on the deck. | Еще несколько мгновений - и акула была поднята над бортовыми сетками и сброшена на палубу. |
A man came forward immediately, hatchet in hand, and approaching him cautiously, with one powerful stroke cut off his tail. | Тотчас же один из матросов осторожно при близился к акуле и сильным ударом топора отсек ее страшный хвост. |
This ended the business, for there was no longer any fear of the shark. | Охота закончилась. Больше нечего было бояться чудовища. |
But, though the sailors' vengeance was satisfied, their curiosity was not; they knew the brute had no very delicate appetite, and the contents of his stomach might be worth investigation. | Чувство мести моряков было удовлетворено, но не их любопытство. Надо сказать, что на всех судах принято тщательно осматривать желудок акул. |
This is the common practice on all ships when a shark is captured, but Lady Glenarvan declined to be present at such a disgusting exploration, and withdrew to the cabin again. | Матросы, зная, до какой степени эта прожорливая рыба неразборчива, обыкновенно ждут от подобного осмотра какого-нибудь сюрприза, и ожидания их не всегда бывают напрасны. Леди Гленарван не пожелала присутствовать при этой отвратительной операции и перешла в рубку. |
The fish was still breathing; it measured ten feet in length, and weighed more than six hundred pounds. | Акула еще дышала. Она была десяти футов длины и весила больше шестисот фунтов . |
This was nothing extraordinary, for though the hammer-headed shark is not classed among the most gigantic of the species, it is always reckoned among the most formidable. | Это обычные размеры и вес для этой породы. Но рыба-молот, пусть не самая крупная из акул, считается одной из наиболее опасных. |
The huge brute was soon ripped up in a very unceremonious fashion. | Вскоре огромную рыбу без дальнейших церемоний вскрыли ударами топора. |
The hook had fixed right in the stomach, which was found to be absolutely empty, and the disappointed sailors were just going to throw the remains overboard, when the boatswain's attention was attracted by some large object sticking fast in one of the viscera. | Крюк проник в самый желудок, оказавшийся совершенно пустым. Очевидно, акула давно постилась. Разочарованные моряки уже собирались было выбросить акулу в море, как вдруг внимание помощника капитана привлек какой-то грубый предмет, основательно засевший в ее внутренностях. |
"I say! what's this?" he exclaimed. | - Э! Что это такое? - крикнул он. |
"That!" replied one of the sailors, "why, it's a piece of rock the beast swallowed by way of ballast." | - Да, верно, кусок скалы, акула его проглотила, чтобы нагрузиться балластом, - ответил один из матросов. |
"It's just a bottle, neither more nor less, that the fellow has got in his inside, and couldn't digest," said another of the crew. | - Рассказывай! - отозвался другой. - Это просто-напросто ядро: оно попало в желудок этой твари и еще не успело там перевариться. |
"Hold your tongues, all of you!" said Tom Austin, the mate of the DUNCAN. "Don't you see the animal has been such an inveterate tippler that he has not only drunk the wine, but swallowed the bottle?" | - Помалкивайте, вы! - вмешался в разговор помощник капитана Том Остин. - Не видите разве, что эта тварь была горькой пьяницей и, чтобы ничего не потерять, не только вы лакала все вино, но проглотила еще и бутылку? |
"What!" said Lord Glenarvan. "Do you mean to say it is a bottle that the shark has got in his stomach." | - Как! - воскликнул лорд Гленарван. - Бутылка - в брюхе акулы? |
"Ay, it is a bottle, most certainly," replied the boatswain, "but not just from the cellar." | - Настоящая бутылка, - подтвердил помощник капитана, - но, как видно, из погреба она вышла давненько. |
"Well, Tom, be careful how you take it out," said Lord Glenarvan, "for bottles found in the sea often contain precious documents." | - Ну тогда, Том, выньте ее, да поосторожнее, -сказал лорд Эдуард, - ведь в бутылках, найденных в море, нередко бывают важные документы. |
"Do you think this does?" said Major McNabbs, incredulously. | - Вы думаете? - проговорил майор Мак-Наббс. |
"It possibly may, at any rate." | - По крайней мере, это возможно. |
"Oh! I'm not saying it doesn't. There may perhaps be some secret in it," returned the Major. | - О, я не спорю с вами, - отозвался майор. - Быть может, в этой бутылке и кроется какая-нибудь тайна. |
"That's just what we're to see," said his cousin. "Well, Tom." "Here it is," said the mate, holding up a shapeless lump he had managed to pull out, though with some difficulty. "Get the filthy thing washed then, and bring it to the cabin." | - Сейчас мы это узнаем, - промолвил Гленарван. -Велите отмыть бутылку от этой мерзости и принести ее в рубку. |
Tom obeyed, and in a few minutes brought in the bottle and laid it on the table, at which Lord Glenarvan and the Major were sitting ready with the captain, and, of course Lady Helena, for women, they say, are always a little curious. | Том выполнил приказание, и бутылка, найденная при таких странных обстоятельствах, вскоре стояла на столе в кают-компании. Вокруг стола разместились лорд Гленарван, майор Мак-Наббс, капитан Джон Манглс и леди Элен - недаром говорят, что все женщины любопытны. |
Everything is an event at sea. | В море любая мелочь становится событием. |
For a moment they all sat silent, gazing at this frail relic, wondering if it told the tale of sad disaster, or brought some trifling message from a frolic-loving sailor, who had flung it into the sea to amuse himself when he had nothing better to do. | С минуту все молчали. Каждый смотрел на хрупкий сосуд, стараясь угадать, что он в себе содержит: тайну ли какого-нибудь кораблекрушения или просто записку, вверенную волнам праздным мореплавателем. |
However, the only way to know was to examine the bottle, and Glenarvan set to work without further delay, so carefully and minutely, that he might have been taken for a coroner making an inquest. | Но пора было узнать, в чем дело, и лорд Г ленарван начал осматривать бутылку, приняв все необходимые в таких случаях меры предосторожности. В эту минуту он напоминал коронера , разбирающего важное преступление. И он, конечно, был прав, относясь к делу так внимательно, ибо часто то, что кажется пустяком, может открыть очень многое. |
He commenced by a close inspection of the outside. | Прежде чем вскрыть бутылку, Гленарван осмотрел ее снаружи. |
The neck was long and slender, and round the thick rim there was still an end of wire hanging, though eaten away with rust. | У нее было удлиненное крепкое горлышко, на котором еще уцелел обрывок проржавленной проволоки. |
The sides were very thick, and strong enough to bear great pressure. | Стенки ее были так плотны, что могли выдержать давление в несколько атмосфер. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.