• Пожаловаться

Жюль Верн: Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн: Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Морские приключения / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Благородный лорд Гленарван и его жена Элен, рассеянный географ Паганель, отважный моряк Джон Манглс, майор Мак-Наббс, дети капитана Гранта – Мэри и Роберт – путешествуют на корабле вокруг света, пересекают Патагонию, Австралию, Новую Зеландию, спасаются от наводнения, сталкиваются с каторжниками, попадают в плен к людоедам, но все-таки находят потерпевшего кораблекрушение Гарри Гранта.

Жюль Верн: другие книги автора


Кто написал Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was evidently of Champagne origin, and the Major said immediately,Это говорило о том, что бутылка из Шампани. Такими именно бутылками виноградари Эпернэ и Аи перешибают спинки стульев, причем на стекле не остается даже самой маленькой трещины. Не удивительно, что и эта бутылка смогла вынести испытания дальних странствований.
"That's one of our Clicquot's bottles."- Бутылка фирмы Клико, - объявил майор.
Nobody contradicted him, as he was supposed to know; but Lady Helena exclaimed,И так как Мак-Наббс считался знатоком в этом вопросе, никто не усомнился в его правоте.
"What does it matter about the bottle, if we don't know where it comes from?"- Дорогой майор, - обратилась к нему леди Элен, -не все ли равно, какая это бутылка, если мы не узнаем, откуда она взялась.
"We shall know that, too, presently, and we may affirm this much already-it comes from a long way off.- Это мы узнаем, дорогая Элен, - сказал лорд Гленарван. - Да и теперь уже можно сказать, что она приплыла издалека.
Look at those petrifactions all over it, these different substances almost turned to mineral, we might say, through the action of the salt water!Обратите внимание на каменный нарост, который ее покрывает. Это минеральные отложения морской воды.
This waif had been tossing about in the ocean a long time before the shark swallowed it."Бутылка долго носилась по волнам океана, прежде чем очутилась в брюхе акулы.
"I quite agree with you," said McNabbs. "I dare say this frail concern has made a long voyage, protected by this strong covering."- Нельзя не согласиться с вами, - отозвался майор. - Конечно, этот хрупкий сосуд в своей каменистой оболочке мог проделать длинное путешествие.
"But I want to know where from?" said Lady Glenarvan.- Но откуда он? - спросила леди Гленарван.
"Wait a little, dear Helena, wait; we must have patience with bottles; but if I am not much mistaken, this one will answer all our questions," replied her husband, beginning to scrape away the hard substances round the neck. Soon the cork made its appearance, but much damaged by the water.- Погодите, погодите, дорогая Элен: здесь необходима выдержка. Или я сильно ошибаюсь, или бутылка сама ответит нам на все вопросы. С этими словами Гленарван принялся счищать нарост с горлышка бутылки, и вскоре показалась пробка, очень пострадавшая от морской воды.
"That's vexing," said Lord Edward, "for if papers are inside, they'll be in a pretty state!"- Досадно, - заметил Г ленарван, - если там какая-нибудь бумага, она должна быть сильно повреждена.
"It's to be feared they will," said the Major.- Боюсь, что так, - согласился майор.
"But it is a lucky thing the shark swallowed them, I must say," added Glenarvan, "for the bottle would have sunk to the bottom before long with such a cork as this."- К тому же, - продолжал Г ленарван, - этой плохо закупоренной бутылке грозила опасность пойти ко дну. К счастью, акула вовремя проглотила ее и доставила на борт "Дункана".
"That's true enough," replied John Mangles, "and yet it would have been better to have fished them up in the open sea.- Это верно, - сказал Джон Манглс, - но все же было бы лучше, если бы мы ее выловили в открытом море, под определенной широтой и долготой.
Then we might have found out the road they had come by taking the exact latitude and longitude, and studying the atmospheric and submarine currents; but with such a postman as a shark, that goes against wind and tide, there's no clew whatever to the starting-point."Тогда, учтя воздушные и морские течения, было бы возможно установить пройденный этой бутылкой путь, а теперь, с таким вот почтальоном, как акула, плывущая против ветра и течения, в этом будет очень трудно разобраться.
"We shall see," said Glenarvan, gently taking out the cork.- Посмотрим, - сказал Г ленарван и принялся с величайшей осторожностью вытаскивать пробку.
A strong odor of salt water pervaded the whole saloon, and Lady Helena asked impatiently:Когда бутылка была откупорена, по кают-компании распространился сильный запах морской соли.
"Well, what is there?"- Ну? - с чисто женской нетерпеливостью спросила леди Элен.
"I was right!" exclaimed Glenarvan. "I see papers inside.- Да, я был прав, - отозвался Г ленарван, - там бумаги. - Документы! Документы! -воскликнула леди Элен.
But I fear it will be impossible to remove them," he added, "for they appear to have rotted with the damp, and are sticking to the sides of the bottle."- Только, по-видимому, они попорчены сыростью, - заметил Гленарван, - и их невозможно вытащить, до того они при стали к стенкам бутылки.
"Break it," said the Major.- Разобьем ее, - предложил Мак-Наббс.
"I would rather preserve the whole if I could."- Я предпочел бы сохранить бутылку в целости, -ответил Гленарван.
"No doubt you would," said Lady Helena; "but the contents are more valuable than the bottle, and we had better sacrifice the one than the other."- Я тоже, - согласился майор. - Несомненно, хорошо бы сохранить бутылку, - вмешалась Элен, - но содержимое ведь более ценно, чем самый сосуд, и потому лучше пожертвовать последним.
"If your Lordship would simply break off the neck, I think we might easily withdraw the papers," suggested John Mangles.- Вам достаточно отбить горлышко, - посоветовал Джон Манглс, - и тогда можно будет вынуть документы, не повредив их.
"Try it, Edward, try it," said Lady Helena.- Скорее же, дорогой Эдуард! - воскликнула леди Элен.
Lord Glenarvan was very unwilling, but he found there was no alternative; the precious bottle must be broken.В самом деле, иным способом трудно было бы извлечь бумаги, и лорд Г ленарван решился отбить горлышко драгоценной бутылки.
They had to get a hammer before this could be done, though, for the stony material had acquired the hardness of granite.Так как каменистый нарост на ней приобрел твердость гранита, пришлось прибегнуть к молотку.
A few sharp strokes, however, soon shivered it to fragments, many of which had pieces of paper sticking to them.Вскоре на стол посыпались осколки, и из бутылки показались слипшиеся клочки бумаги.
These were carefully removed by Lord Glenarvan, and separated and spread out on the table before the eager gaze of his wife and friends.Гленарван осторожно извлек их и разложил перед собой. Леди Элен, майор и капитан обступили его.
CHAPTER II THE THREE DOCUMENTSГлава II ТРИ ДОКУМЕНТА
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.