Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В небе над крупнейшими городами замечен таинственный летающий объект, от которого время от времени доносятся звуки трубы. Но это не труба Судного Дня — или придётся поверить, что труба Судного Дня будет наигрывать «Янки Дудль», «Правь, Британия» и «Походную песню»... А на заседание Уэлдонского научного общества, посвящённое постройке гигантского управляемого аэростата, приходит никому неизвестный человек, который называет себя инженером Робуром и произносит речь о превосходстве летательных аппаратов тяжелее воздуха над воздушными шарами, после чего исчезает вместе с председателем и секретарём Общества...

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After thanking their adorers, who were not sparing of their most respectful demonstrations, Uncle Prudent, Phil Evans, and Frycollin embarked for Auckland. Поблагодарив туземцев, которые на прощание выразили им свои самые почтительные чувства, дядюшка Прудент, Фил Эванс и Фриколлин взошли на борт судна, взявшего курс на Окленд.
They said nothing of their adventures, and in two weeks landed in New Zealand. At Auckland, a mail-boat took them on board as passengers, and after a splendid passage the survivors of the "Albatross" stepped ashore at San Francisco. В пути они никому ни словом не обмолвились о своих приключениях; два дня спустя путешественники уже прибыли в столицу Новой Зеландии. Здесь их принял в качестве пассажиров один из пакетботов Тихоокеанской линии, и 20 сентября, после вполне благополучного плавания, трое беглецов с "Альбатроса" уже высадились в Сан-Франциско.
They said nothing as to who they were or whence they had come, but as they had paid full price for their berths no American captain would trouble them further. На пакетботе они также никому не сказали, ни кто они, ни куда едут; но так как пассажиры щедро оплатили свой проезд, то ни один американский капитан не стал бы их ни о чем расспрашивать.
At San Francisco they took the first train out on the Pacific Railway, and on the 27th of September, they arrived at Philadelphia, That is the compendious history of what had occurred since the, escape of the fugitives. В Сан-Франциско дядюшка Прудент, его коллега и слуга Фриколлин сели в первый же поезд Тихоокеанской железной дороги. 27 сентября они уже прибыли в Филадельфию. Вот краткий рассказ о том, что произошло после того, как беглецы покинули борт "Альбатроса", а затем и остров Чатам.
And that is why this very evening the president and secretary of the Weldon Institute took their seats amid a most extraordinary attendance. Вот как случилось, что в тот вечер, 27 сентября, председатель и секретарь Уэлдонского ученого общества могли снова занять свои места за столом президиума на заседании, открывшемся при огромном стечении публики.
Never before had either of them been so calm. Никогда еще дядюшка Прудент и Фил Эванс не были так спокойны.
To look at them it did not seem as though anything abnormal had happened since the memorable sitting of the 12th of June. При взгляде на них никому бы и в голову не пришло, какие необыкновенные события разыгрались после достопамятного заседания 12 июня!
Three months and a half had gone, and seemed to be counted as nothing. Казалось, они решительно вычеркнули из своей жизни последние три с половиной месяца!
After the first round of cheers, which both received without showing the slightest emotion, Uncle Prudent took off his hat and spoke. После первых громовых криков "ура", которые оба выслушали без малейшего волнения, дядюшка Прудент надел цилиндр и взял слово.
"Worthy citizens," said he, "The meeting is now open." - Достопочтенные сограждане, - произнес он, -объявляю заседание открытым.
Tremendous applause. Неистовые рукоплескания и, надо сказать, вполне уместные!
And properly so, for if it was not extraordinary that the meeting was open, it was extraordinary that it should be opened by Uncle Prudent and Phil Evans. Правда, в том, что это заседание открылось, не было ничего особенного, но то, что председательствовал на нем дядюшка Прудент, а секретарем был Фил Эванс, казалось просто невероятным.
The president allowed the enthusiasm to subside in shouts and clappings; then he continued: Председатель переждал, пока не затихли восторженные крики и бурные рукоплескания. Затем он продолжал:
"At our last meeting, gentlemen, the discussion was somewhat animated--(hear, hear)--between the partisans of the screw before and those of the screw behind for our balloon the - На последнем заседании, господа, возникла весьма бурная дискуссия (Слушайте! Слушайте!) между теми, кто требовал установить гребной винт на носу гондолы нашего воздушного шара
"Go-Ahead." (Marks of surprise.) We have found a way to bring the beforists and the behindists in agreement. "Вперед", и теми, кто считал, что место его на корме! (Удивленные восклицания.) Ныне мы нашли способ примирить противников.
That way is as follows: we are going to use two screws, one at each end of the car!." Silence, and complete stupefaction. That was all. Вот этот способ: надо установить два винта, один - на носу, другой - на корме гондолы! (Всеобщее молчание и полная растерянность в зале.) И это было все.
Yes, all! Да, все!
Of the kidnapping of the president and secretary of the Weldon Institute not a word! О похищении председателя и секретаря Уэлдонского ученого общества - ни слова!
Not a word of the Ни слова ни об
"Albatross" nor of Robur! "Альбатросе", ни об инженере Робуре!
Not a word of the voyage! Ни слова о воздушном путешествии!
Not a word of the way in which the prisoners had escaped! Ни слова о том, как узникам удалось бежать!
Not a word of what had become of the aeronef, if it still flew through space, or if they were to be prepared for new reprisals on the member's of the club! Наконец ни слова о том, что сталось с воздушным кораблем: продолжает ли он летать в воздушном пространстве и не следует ли членам клуба опасаться новых нападений!
Of course the balloonists were longing to ask Uncle Prudent and the secretary about all these things, but they looked so close and so serious that they thought it best to respect their attitude. Всякий поймет, что присутствовавшим на заседании воздухоплавателям до смерти хотелось порасспросить дядюшку Прудента и Фила Эванса; но оба были так чопорны и замкнуты, что пришлось считаться с их поведением.
When they thought fit to speak they would do so, and it would be an honor to hear. Когда они соблаговолят высказаться, они выскажутся, и все почтут за честь их выслушать.
After all, there might be in all this some secret which would not yet be divulged. Кроме того, быть может, в этом загадочном деле есть какая-то тайна, раскрыть которую еще не время.
And then Uncle Prudent, resuming his speech amid a silence up to then unknown in the meetings of the Weldon Institute, said, Но вот дядюшка Прудент вновь взял слово и в полной тишине, никогда дотоле не наблюдавшейся на заседаниях Уэлдонского ученого общества, заявил:
"Gentlemen, it now only remains for us to finish the aerostat - Господа, теперь остается лишь закончить сооружение аэростата
"Go-Ahead." it is left to her to effect the conquest of the air! "Вперед", которому предназначено покорить воздушную стихию.
The meeting is at an end!" Объявляю заседание закрытым!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x