It is a mystery how Uncle Prudent and Phil Evans emerged alive from the thousands who welcomed them. |
И если бы дядюшка Прудент был мормоном, он мог бы в тот день взять себе в жены их обеих; но он не был таковым и отнюдь не собирался им стать. Здесь были, конечно, и Трак Милнор и Бэт Т.Файн - словом, все члены клуба. Многие и теперь еще с удивлением спрашивают себя, каким образом дядюшка Прудент и Фил Эванс остались в живых, совершив триумфальное шествие через весь город и тысячу раз переходя из объятий в объятия. |
On that evening was the weekly meeting of the Institute. |
В тот же вечер в Уэлдонском ученом обществе должно было состояться очередное заседание. |
It was expected that the colleagues would take their places at the desk. |
Все были уверены, что дядюшка Прудент и Фил Эванс займут свои места за столом президиума. |
As they had said nothing of their adventures, it was thought they would then speak, and relate the impressions of their voyage. |
И так как они еще ничего не поведали о своих приключениях, - быть может, им просто не дали этой возможности, - то все рассчитывали, что вечером они расскажут о своем необычайном путешествии со всеми подробностями. |
But for some reason or other both were silent. |
До сих пор, по тем или иным соображениям, оба хранили молчание. |
And so also was Frycollin, whom his congeners in their delirium had failed to dismember. |
Хранил полное молчание и слуга Фриколлин, которого его сородичи от восторга едва не разорвали на части. |
But though the colleagues did not tell what had happened to them, that is no reason why we should not. |
Вот о чем не успели или не пожелали рассказать председатель и секретарь Уэлдонского ученого общества. |
We know what occurred on the night of the 27th and 28th of July; the daring escape to the earth, the scramble among the rocks, the bullet fired at Phil Evans, the cut cable, and the |
Нет нужды возвращаться к событиям, которые, как помнит читатель, произошли в ночь с 27 на 28 июля: к смелому побегу дядюшки Прудента и Фила Эванса, к тому непередаваемому чувству, какое они испытали, ступив ногой на скалистое побережье острова Чатам, к ранению Фила Эванса, к тому, как был перерезан канат и поврежденный |
"Albatross" deprived of her propellers, drifting off to the northeast at a great altitude. |
"Альбатрос", подхваченный юго-западным ветром, умчался в просторы над океаном. |
Her electric lamps rendered her visible for some time. And then she disappeared. |
Его зажженные электрические фонари позволяли еще некоторое время следить за тем, как он набирал высоту, но вскоре и эти огни исчезли из виду. |
The fugitives had little to fear. |
Беглецам больше нечего было опасаться. |
Now could Robur get back to the island for three or four hours if his screws were out of gear? |
Как мог Робур возвратиться на остров, когда гребные винты воздушного корабля не работали и их нельзя было исправить раньше чем через три-четыре часа. |
By that time the |
А к этому времени |
"Albatross" would have been destroyed by the explosion, and be no more than a wreck floating on the sea; those whom she bore would be mangled corpses, which the ocean would not even give up again. |
"Альбатрос", разрушенный взрывом, превратится в груду обломков, плавающих по волнам, а те, кто находится на его борту, станут трупами и найдут себе могилу на дне океана. |
The act of vengeance would be accomplished. |
Никому не предотвратить ужасной мести! |
Uncle Prudent and Phil Evans looked upon it as an act of legitimate self-defence, and felt no remorse whatever. |
Узники считали, что они действуют в порядке законной самозащиты, и не испытывали ни малейшего угрызения совести. |
Evans was but slightly wounded by the rifle bullet, and the three made their way up from the shore in the hope of meeting some of the natives. |
Пуля, посланная с "Альбатроса", лишь слегка оцарапала плечо Фила Эванса. И все трое поспешили в глубь острова, надеясь встретить каких-либо туземцев. |
The hope was realized. |
Их надежда оправдалась. |
About fifty natives were living by fishing off the western coast. |
На западном побережье они нашли человек пятьдесят местных жителей, промышлявших рыбной ловлей. |
They had seen the aeronef descend on the island, and they welcomed the fugitives as if they were supernatural beings. They worshipped them, we ought rather to say. They accommodated them in the most comfortable of their huts. |
Туземцы видели, как воздушный корабль снизился над их островом, и приняли беглецов за сверхъестественные существа: перед ними преклонялись, им почти что поклонялись, и поместили их в самой благоустроенной хижине. Фриколлину представился неповторимый случай сойти за бога чернокожих. |
As they had expected, Uncle Prudent and Phil Evans saw nothing more of the aeronef. |
Как и предвидели дядюшка Прудент и Фил Эванс, воздушный корабль не возвратился. |
They concluded that the catastrophe had taken place in some high region of the atmosphere, and that they would hear no more of Robur and his prodigious machine. |
Из этого они заключили, что катастрофа, должно быть, произошла в верхних слоях атмосферы. И, очевидно, никто больше не услышит ни об инженере Робуре, ни об удивительной машине, на которой он путешествовал со своими спутниками. |
Meanwhile they had to wait for an opportunity of returning to America. |
Теперь беглецам оставалось дожидаться оказии, чтобы вернуться в Америку. |
The Chatham Islands are not much visited by navigators, and all August passed without sign of a ship. The fugitives began to ask themselves if they had not exchanged one prison for another. |
Надо сказать, что корабли редко заходят на остров Чатам. Так прошел весь август, и они уже спрашивали себя, не променяли ли одну неволю на другую; правда, Фриколлину пребывание на острове Чатам было куда больше по душе, чем жизнь в воздушной тюрьме. |
At last a ship came to water at the Chatham Islands. |
Наконец, 3 сентября какой-то корабль подошел к острову, чтобы пополнить запасы пресной воды. |
It will not have been forgotten that when Uncle Prudent was seized he had on him several thousand paper dollars, much more than would take him back to America. |
Читатель, вероятно, не забыл, что у дядюшки Прудента в тот вечер, когда его похитили, было при себе несколько тысячедолларовых бумажек. Большего и не требовалось, чтобы добраться до Америки. |