Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В небе над крупнейшими городами замечен таинственный летающий объект, от которого время от времени доносятся звуки трубы. Но это не труба Судного Дня — или придётся поверить, что труба Судного Дня будет наигрывать «Янки Дудль», «Правь, Британия» и «Походную песню»... А на заседание Уэлдонского научного общества, посвящённое постройке гигантского управляемого аэростата, приходит никому неизвестный человек, который называет себя инженером Робуром и произносит речь о превосходстве летательных аппаратов тяжелее воздуха над воздушными шарами, после чего исчезает вместе с председателем и секретарём Общества...

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That is cynical." - Какой цинизм!
"But it is true." - И все же это именно так!
"And for how long, citizen engineer," asked Uncle Prudent, who was nearly exploding, "for how long do you intend to exercise that right?" - А как долго, гражданин инженер, - спросил дядюшка Прудент, который в конце концов вышел из себя, - как долго намерены вы пользоваться этим правом?
"How can you?" said Robur, ironically, "how can you ask me such a question when you have only to cast down your eyes to enjoy a spectacle unparalleled in the world?" - Как можете вы, господа, - с иронией спросил Робур, - задавать мне подобный вопрос, когда вам достаточно опустить взор, чтобы насладиться зрелищем, равного которому нет на свете?
The В ту минуту
"Albatross" was then sweeping across the immense expanse of Lake Ontario. "Альбатрос" словно гляделся в необозримую зеркальную гладь озера Онтарио.
She had just crossed the country so poetically described by Cooper. Then she followed the southern shore and headed for the celebrated river which pours into it the waters of Lake Erie, breaking them to powder in its cataracts. Он только что пролетел над страною, так поэтично воспетой Купером, и парил теперь над южным берегом этого обширного водоема, направляясь к прославленной реке, которая несет в него воды озера Эри, разбивая их о свои пороги.
In an instant a majestic sound, a roar as of the tempest, mounted towards them and, as if a humid fog had been projected into the air, the atmosphere sensibly freshened. Below were the liquid masses. На мгновение величавый гул, напоминавший раскаты грома, донесся до воздушного корабля. Казалось, влажный туман внезапно поднялся в воздух, - так заметно посвежело вокруг. Прямо под "Альбатросом" с порогов полукружьем низвергались огромные потоки воды.
They seemed like an enormous flowing sheet of crystal amid a thousand rainbows due to refraction as it decomposed the solar rays. Казалось, струи расплавленного хрусталя, преломляя солнечные лучи, переливаются тысячью радуг.
The sight was sublime. Величественная картина!
Before the falls a foot-bridge, stretching like a thread, united one bank to the other. Переброшенный перед водопадами мостик, точно нить, соединял один берег с другим.
Three miles below was a suspension-bridge, across which a train was crawling from the Canadian to the American bank. Тремя милями ниже виднелся висячий мост, по которому медленно двигался поезд, переправляясь с канадского берега на американский.
"The falls of Niagara!" exclaimed Phil Evans. - Ниагарские водопады!
And as the exclamation escaped him, Uncle Prudent was doing all could do to admire nothing of these wonders. Эти слова невольно вырвались у Фила Эванса, между тем как дядюшка Прудент делал над собой величайшие усилия, чтобы не восхищаться всеми этими чудесами.
A minute afterwards the Еще минута - и
"Albatross" had crossed the river which separates the United States from Canada, and was flying over the vast territories of the West. "Альбатрос" уже оставил позади реку, которая отделяет Соединенные Штаты от канадской территории, и устремил свой полет над обширными пространствами Северной Америки.
Chapter IX ГЛАВА ВОСЬМАЯ,
ACROSS THE PRAIRIE из которой видно, как Робур решил ответить на поставленный ему важный вопрос
In one, of the cabins of the after-house Uncle Prudent and Phil Evans had found two excellent berths, with clean linen, change of clothes, and traveling-cloaks and rugs. В одной из кают кормовой рубки дядюшку Прудента и Фила Эванса ожидали две великолепные кушетки, несколько перемен белья и платья, плащи и пледы.
No Atlantic liner could have offered them more comfort. Даже на трансатлантическом пароходе они не пользовались бы большими удобствами.
If they did not Sleep soundly it was that they did not wish to do so, or rather that their very real anxiety prevented them. И если наши воздухоплаватели спали дурно, то лишь потому, что им мешали забыться вполне понятные тревоги.
In what adventure had they embarked? В какое опасное приключение были они вовлечены?
To what series of experiments had they been invited? Какие еще испытания ожидали их по воле Робура и против их собственной воли (да простит нам читатель невольный каламбур)?
How would the business end? And above all, what was Robur going to do with them? Чем закончится вся эта авантюра и чего, собственно, добивается инженер? Вот что занимало их мысли в ту бессонную ночь.
Frycollin, the valet, was quartered forward in a cabin adjoining that of the cook. Слуга Фриколлин был помещен в носовой части "Альбатроса", в каюте рядом с той, которую занимал повар воздушного корабля.
The neighborhood did not displease him; he liked to rub shoulders with the great in this world. Это соседство было ему по душе: Фриколлин любил общество великих мира сего!
But if he finally went to sleep it was to dream of fall after fall, of projections through space, which made his sleep a horrible nightmare. В конце концов он заснул, но сон его был полон кошмаров - ужасных полетов в пространстве и головокружительных падений с высоты.
However, nothing could be quieter than this journey through the atmosphere, whose currents had grown weaker with the evening. А между тем что могло быть покойнее этого плавного движения в атмосфере, особенно ночью, когда прекратилось всякое дуновение ветерка.
Beyond the rustling of the blades of the screws there was not a sound, except now and then the whistle from some terrestrial locomotive, or the calling of some animal. Окружающую тишину нарушал лишь шум вращающихся винтов. Порою с земли доносился свисток одинокого паровоза, бежавшего по рельсам, да голоса домашних животных.
Strange instinct! Какой удивительный инстинкт!
These terrestrial beings felt the aeronef glide over them, and uttered cries of terror as it passed. Эти земные твари чувствовали приближение летательной машины и в испуге жалобно кричали при ее появлении.
On the morrow, the 14th of June, at five o'clock, Uncle Prudent and Phil Evans were walking on the deck of the "Albatross." На следующий день, 14 июня, в пять часов утра дядюшка Прудент и Фил Эванс уже прогуливались по настилу, служившему палубой воздушного корабля.
Nothing had changed since the evening; there was a lookout forward, and the helmsman was in his glass cage. За ночь ничего не изменилось: на носу по-прежнему стоял вахтенный, на корме -рулевой.
Why was there a look-out? Однако зачем нужен был вахтенный?
Was there any chance of collision with another such machine? Разве им угрожала опасность столкновения с другим летательным аппаратом?
Certainly not. Разумеется, нет.
Robur had not yet found imitators. У Робура еще не было подражателей.
The chance of encountering an aerostat gliding through the air was too remote to be regarded. Что же касается встречи с каким-нибудь воздушным шаром, то она была так мало вероятна, что ею смело можно было пренебречь. Во всяком случае, "Альбатросу" не приходилось опасаться такого столкновения.
In any case it would be all the worse for the aerostat--the earthen pot and the iron pot. Зато оно весьма печально окончилось бы для воздушного шара: припомните басню о чугунном котле и глиняном горшке!
The "Albatross" had nothing to fear from the collision. Но могло ли все-таки произойти какое-либо столкновение?
But what could happen? Да!
The aeronef might find herself like a ship on a lee shore if a mountain that could not be outflanked or passed barred the way. Воздушный корабль, как и всякое другое судно, мог потерпеть крушение, если бы путь ему преградила гора, которую не удалось бы обогнуть или преодолеть.
These are the reefs of the air, and they have to be avoided as a ship avoids the reefs of the sea. Г оры были рифами-воздушного океана, и "Альбатросу" следовало избегать их, подобно тому, как корабль избегает рифов на море.
The engineer, it is true, had given the course, and in doing so had taken into account the altitude necessary to clear the summits of the high lands in the district. Правда, как и положено капитану, инженер заранее наметил для своего корабля кратчайший путь, пролегавший над самыми высокими хребтами.
But as the aeronef was rapidly nearing a mountainous country, it was only prudent to keep a good lookout, in case some slight deviation from the course became necessary. Итак, "Альбатросу" предстояло лететь над горным краем, и благоразумие требовало, чтобы экипаж был начеку на случай, если воздушный корабль слегка отклонится от заданного курса.
Looking at the country beneath them, Uncle Prudent and Phil Evans noticed a large lake, whose lower southern end the "Albatross" had just reached. Рассматривая местность, расстилавшуюся под ними, дядюшка Прудент и Фил Эванс увидели огромное озеро, к южному берегу которого приближался "Альбатрос".
They concluded, therefore, that during the night the whole length of Lake Erie had been traversed, and that, as they were going due west, they would soon be over Lake Michigan. Они поняли, что за ночь воздушный корабль пролетел над озером Эри из конца в конец. А так как он мчался прямо на запад, то замеченное ими озеро могло быть только озером Мичиган.
"There can be no doubt of it," said Phil Evans, "and that group of roofs on the horizon is Chicago." - Нет никакого сомнения! - вскричал Фил Эванс. -Это скопление крыш на горизонте - Чикаго?
He was right. It was indeed the city from which the seventeen railways diverge, the Queen of the West, the vast reservoir into which flow the products of Indiana, Ohio, Wisconsin, Missouri, and all the States which form the western half of the Union. Он был прав: перед ними действительно был "Владыка Запада", город, где пересекаются семнадцать железнодорожных линий, - громадное вместилище, куда стекаются товары из Индианы, Огайо, Висконсина, Миссури - штатов, образующих западную часть Американской Федерации.
Uncle Prudent, through an excellent telescope he had found in his cabin, easily recognized the principal buildings. Вооружившись великолепным морским биноклем, который он отыскал в своей каюте, дядюшка Прудент легко различая главные городские строения.
His colleague pointed out to him the churches and public edifices, the numerous "elevators" or mechanical, granaries, and the huge Sherman Hotel, whose windows seemed like a hundred glittering points on each of its faces. Фил Эванс называл ему церкви, общественные здания, многочисленные "элеваторы", или механизированные склады, и, наконец, указал на огромную гостиницу Шерман, похожую на гигантскую игральную кость; очками ей служили сотни окон, блестевших на фасадах этого здания.
"If that is Chicago," said Uncle Prudent, "it is obvious that we are going farther west than is convenient for us if we are to return to our starting-place." - Если мы над Чикаго, - заметил дядюшка Прудент, - это доказывает, что нас занесло на запад, значительно дальше, чем требуется для быстрого возвращения домой.
And, in fact, the И в самом деле,
"Albatross" was traveling in a straight line from the Pennsylvania capital. "Альбатрос" все больше удалялся по прямой линии от столицы Пенсильвании.
But if Uncle Prudent wished to ask Robur to take him eastwards he could not then do so. That morning the engineer did not leave his cabin. Однако, если бы дядюшка Прудент вздумал убеждать Робура повернуть обратно на восток, -он все равно не мог бы этого сделать: то ли инженер был занят каким-либо делом, то ли еще спал, но в то утро он не спешил выходить из каюты.
Either he was occupied in some work, or else he was asleep, and the two colleagues sat down to breakfast without seeing him. И обоим воздухоплавателям пришлось отправиться завтракать так и не повидавшись с ним.
The speed was the same as that during last evening. Со вчерашнего дня скорость воздушного корабля не изменилась.
The wind being easterly the rate was not interfered with at all, and as the thermometer only falls a degree centigrade for every seventy meters of elevation the temperature was not insupportable. Он летел на запад по ветру, и поэтому его быстрое перемещение не беспокоило пассажиров, а так как температура воздуха падает всего на один градус на каждые сто семьдесят метров высоты, то на палубе было не особенно холодно.
And so, in chatting and thinking and waiting for the engineer, Uncle Prudent and Phil Evans walked about beneath the forest of screws, whose gyratory movement gave their arms the appearance of semi-diaphanous disks. В ожидании инженера дядюшка Прудент и Фил Эванс неторопливо беседовали, прогуливаясь, можно сказать, под сенью винтов, которые вращались так стремительно, что их сверкавшие лопасти сливались в полупрозрачный диск.
The State of Illinois was left by its northern frontier in less than two hours and a half; and they crossed the Father of Waters, the Mississippi, whose double-decked steam-boats seemed no bigger than canoes. За каких-нибудь два с половиной часа "Альбатрос" пролетел вдоль всей северной границы штата Иллинойс. Он пронесся над берегами "Отца вод" - Миссисипи, причем плывшие по реке двухпалубные пароходы казались сверху простыми челноками.
Then the Затем
"Albatross" flew over Iowa after having sighted Iowa City about eleven o'clock in the morning. "Альбатрос" промчался над штатом Айова, и в одиннадцать часов утра под ним промелькнул город Айова-Сити.
A few chains of hills, "bluffs" as they are called, curved across the face of the country trending from the south to the northwest, whose moderate height necessitated no rise in the course of the aeronef. Извилистые гряды холмов, так называемых "bluffs", пересекают эту территорию с юга на северо-запад. Высота их незначительна, и воздушному кораблю не пришлось подниматься ни на один фут.
Soon the bluffs gave place to the large plains of western Iowa and Nebraska-immense prairies extending all the way to the foot of the Rocky Mountains. Впрочем, холмы эти вскоре начали понижаться и сменились просторными равнинами Айовы; всю западную половину этого штата, а также часть штата Небраска, занимают бесконечные прерии, которые простираются вплоть до подножья Скалистых гор.
Here and there were many rios, affluents or minor affluents of the Missouri. Внизу со всех сторон бежали многочисленные речки - притоки и притоки притоков Миссури.
On their banks were towns and villages, growing more scattered as the "Albatross" sped farther west. На их берегах виднелись города и селения, но они попадались все реже и реже, ибо "Альбатрос" быстро приближался к районам Дальнего Запада.
Nothing particular happened during this day. Ничего примечательного в тот день не произошло.
Uncle Prudent and Phil Evans were left entirely to themselves. Дядюшка Прудент и Фил Эванс были полностью предоставлены самим себе.
They hardly noticed Frycollin sprawling at full length in the bow, keeping his eyes shut so that he could see nothing. Едва ли они заметили растянувшегося в носовой части палубы Фриколлина, который закрыл глаза, чтобы ничего не видеть.
And they were not attacked by vertigo, as might have been expected. Однако негр не страдал от головокружения, как можно было предположить.
There was no guiding mark, and there was nothing to cause the vertigo, as there would have been on the top of a lofty building. Находясь на борту воздушного корабля, человек не имеет ориентиров и потому не испытывает головокружения, которое охватывает его на кровле высокого здания.
The abyss has no attractive power when it is gazed at from the car of a balloon or deck of an aeronef. It is not an abyss that opens beneath the aeronaut, but an horizon that rises round him on all sides like a cup. Бездна не влечет к себе, когда смотришь вниз из гондолы аэростата или с палубы воздушного корабля, вернее, под ногами воздухоплавателя открывается не бездна, а безбрежный горизонт, который, словно поднимаясь вместе с ним, окружает его со всех сторон.
In a couple of hours the В два часа
"Albatross" was over Omaha, on the Nebraskan frontier--Omaha City, the real head of the Pacific Railway, that long line of rails, four thousand five hundred miles in length, stretching from New York to San Francisco. "Альбатрос" пролетал над Омахой. Находящийся у границы штата Небраска, город Омаха-Сити -подлинное сердце Тихоокеанской железной дороги, гигантского рельсового пути, длиной в полторы тысячи лье, соединяющего Нью-Йорк и Сан-Франциско.
For a moment they could see the yellow waters of the Missouri, then the town, with its houses of wood and brick in the center of a rich basin, like a buckle in the iron belt which clasps North America round the waist. На мгновение внизу тускло блеснули желтоватые воды Миссури, а затем показались деревянные и кирпичные постройки города, расположенного в центре этого богатейшего бассейна, словно пряжка на железном поясе, который стягивает талию Северной Америки.
Doubtless, also, as the passengers in the aeronef could observe all these details, the inhabitants of Omaha noticed the strange machine. Нет сомнения, что, пока пассажиры воздушного корабля внимательно рассматривали город, жители Омахи в свою очередь обратили внимание на странный летательный аппарат.
Their astonishment at seeing it gliding overhead could be no greater than that of the president and secretary of the Weldon Institute at finding themselves on board. И все же их удивление при виде парящего в небе "Альбатроса" вряд ли могло сравниться с удивлением председателя и секретаря Уэлдонского ученого общества, когда они впервые обнаружили, что находятся на борту воздушного корабля.
Anyhow, the journals of the Union would be certain to notice the fact. It would be the explanation of the astonishing phenomenon which the whole world had been wondering over for some time. Так или иначе, но появление "Альбатроса" должно было вскоре сделаться достоянием газет Соединенных Штатов и послужить объяснением загадочному явлению, которое столько времени занимало, и тревожило весь мир.
In an hour the "Albatross" had left Omaha and crossed the Platte River, whose valley is followed by the Pacific Railway in its route across the prairie. Час спустя Омаха уже скрылась из виду. И вскоре не осталось сомнений, что воздушный корабль взял курс на север, оставляя в стороне русло Платт-ривер, по долине которой Тихоокеанская железная дорога следует через прерии.
Things looked serious for Uncle Prudent and Phil Evans. Это никак не могло прийтись по вкусу дядюшке Пруденту и Филу Эвансу.
"It is serious, then, this absurd project of taking us to the Antipodes." - Неужели он собирается всерьез осуществить свой нелепый план и увезти нас на другую сторону земного шара? - спросил один из них.
"And whether we like it or not!" exclaimed the other. "Robur had better take care! - И к тому же против нашей воли? - подхватил другой. - Ну, Робур, берегись же!
I am not the man to stand that sort of thing." Я не такой человек, чтобы позволить делать с собой, что кому вздумается!..
"Nor am I!" replied Phil Evans. "But be calm, Uncle Prudent, be calm." - И я тоже! - подхватил Фил Эванс. - Но, поверьте, дядюшка Прудент, вам надо умерить свой пыл...
"Be calm!" - Умерить пыл!..
"And keep your temper until it is wanted." - И сдержать гнев до поры до времени...
By five o'clock they had crossed the Black Mountains covered with pines and cedars, and the Часов в пять вечера, миновав Черные горы, поросшие елями и кедрами,
"Albatross" was over the appropriately named Bad Lands of Nebraska--a chaos of ochre-colored hills, of mountainous fragments fallen on the soil and broken in their fall. "Альбатрос" летел над территорией, которую метко назвали Дикими Землями штата Небраска. Взору открылось беспорядочное нагромождение холмов цвета охры - обломков гор, которые словно рухнули на землю и при падении раскололись на множество кусков.
At a distance these blocks take the most fantastic shapes. Издали эти глыбы принимали самые причудливые очертания.
Here and there amid this enormous game of knucklebones there could be traced the imaginary ruins of medieval cities with forts and dungeons, pepper-box turrets, and machicolated towers. То тут, то там посреди этого гигантского каменного кегельбана, казалось, поднимались руины средневековых городов с замками, фортами и башнями и развалины крепостей с бойницами и сторожевыми будками.
And in truth these Bad Lands are an immense ossuary where lie bleaching in the sun myriads of fragments of pachyderms, chelonians, and even, some would have us believe, fossil men, overwhelmed by unknown cataclysms ages and ages ago. На самом же деле Дикие Земли - всего лишь грандиозное кладбище, где белеют мириады костей допотопных толстокожих и панцирных животных и, говорят, даже ископаемых людей, занесенные в эти места какой-то неведомой геологической катастрофой в глубокой древности.
When evening came the whole basin of the Platte River had been crossed, and the plain extended to the extreme limits of the horizon, which rose high owing to the altitude of the "Albatross." К ночи весь бассейн Платт-ривер остался позади. Теперь вплоть до самого горизонта, сильно раздвинувшегося благодаря высоте, на которой летел "Альбатрос", простиралась гладкая равнина.
During the night there were no more shrill whistles of locomotives or deeper notes of the river steamers to trouble the quiet of the starry firmament. Этой ночью пронзительные свистки паровозов и низкие гудки пароходов уже не нарушали покоя звездного небосклона.
Long bellowing occasionally reached the aeronef from the herds of buffalo that roamed over the prairie in search of water and pasturage. Порою до ушей пассажиров воздушного корабля, летевшего в то время на значительно меньшей высоте, доносилось протяжное мычание: это ревели стада бизонов, бродившие по прерии в поисках водопоя и пастбищ.
And when they ceased, the trampling of the grass under their feet produced a dull roaring similar to the rushing of a flood, and very different from the continuous f-r-r-r-r of the screws. А когда они замолкали, слышался хруст травы под их копытами, напоминавший глухой рокот волн; и на этом фоне отчетливо выделялся непрерывный, вибрирующий звук винтов "Альбатроса".
Then from time to time came the howl of a wolf, a fox, a wild cat, or a coyote, the "Canis latrans," whose name is justified by his sonorous bark. Время от времени внизу раздавался вой волка или лисицы, крик дикой кошки да завывание койота, этого canis Ыга^[Буквально: лающая собака (лат.).], чье латинское название вполне оправдывается его звонким лаем.
Occasionally came penetrating odors of mint, and sage, and absinthe, mingled with the more powerful fragrance of the conifers which rose floating. through the night air. Ночной воздух был напоен острым запахом мяты, шалфея и полыни, перемешанным с сильным ароматом хвойных деревьев.
At last came a menacing yell, which was not due to the coyote. It was the shout of a Redskin, which no Tenderfoot would confound with the cry of a wild beast. Chapter X WESTWARD--BUT WHITHER? Наконец, чтобы перечислить все звуки, доносившиеся с земли, надо упомянуть и о зловещем вое, который издавал уже не койот: то был крик краснокожего, и ни один житель прерий не спутал бы его с голосами хищников.
The next day, the 15th of June, about five o'clock in the morning, Phil Evans left his cabin. Perhaps he would today have a chance of speaking to Robur? На следующее утро, 15 июня, часов в пять, Фил Эванс вышел на палубу из своей каюты, надеясь, что ему, наконец, посчастливится встретить Робура.
Desirous of knowing why he had not appeared the day before, Evans addressed himself to the mate, Tom Turner. Желая узнать, почему инженер не показывался накануне, он обратился к боцману Тому Тэрнеру.
Tom Turner was an Englishman of about forty-five, broad in the shoulders and short in the legs, a man of iron, with one of those enormous characteristic heads that Hogarth rejoiced in. То был англичанин лет сорока пяти, могучего сложения, коренастый, широкоплечий, с непомерно крупной головой: такие некрасивые головы любил рисовать Гогарт, запечатлевший своей кистью эту характерную особенность представителей англосаксонской расы. Пусть читатель внимательно вглядится в четвертую гравюру, помещенную в "Harlots Progress", и он не только обнаружит там голову Тома Тэрнера на плечах у тюремщика, но и убедится, что лицо его отнюдь не производит приятного впечатления.
Shall we see Mr. Robur to-day?" asked Phil Evans. - Увидим ли мы сегодня инженера Робура? -спросил Фил Эванс.
"I don't know," said Turner. - Не знаю, - ответил Том Тэрнер.
"I need not ask if he has gone out." -Я не спрашиваю вас, отлучился, ли он...
"Perhaps he has." - Возможно.
"And when will he come back?" - Ни когда он возвратится...
"When he has finished his cruise." - Как только закончит свои дела?
And Tom went into his cabin. Сказав это, Том Тэрнер вошел в рубку.
With this reply they had to be contented. Matters did not look promising, particularly as on reference to the compass it appeared that the "Albatross" was still steering southwest. Пришлось удовольствоваться этим ответом, в котором не было ничего утешительного, ибо, сверившись с буссолью, Фил Эванс установил, что "Альбатрос" продолжает двигаться на северо-запад.
Great was the contrast between the barren tract of the Bad Lands passed over during the night and the landscape then unrolling beneath them. Как непохож был пейзаж, возникший теперь перед глазами пассажиров воздушного корабля, на оставленную накануне бесплодную территорию Диких Земель!
The aeronef was now more than six hundred miles from Omaha, and over a country which Phil Evans could not recognize because he had never been there before. Удалившись на тысячу километров от Омахи, "Альбатрос" летел над местностью, которую Фил Эванс не мог узнать по той причине, что никогда здесь не бывал.
A few forts to keep the Indians in order crowned the bluffs with their geometric lines, formed oftener of palisades than walls. Немногочисленные форты, воздвигнутые для того, чтобы сдерживать индейцев, высились на холмах, расчерченных правильными геометрическими линиями палисадов, которыми были обнесены строения.
There were few villages, and few inhabitants, the country differing widely from the auriferous lands of Colorado many leagues to the south. Деревни редко попадались в этом малонаселенном крае, столь непохожем на золотоносные земли Колорадо, расположенные несколькими градусами южнее.
In the distance a long line of mountain crests, in great confusion as yet, began to appear. Вдалеке, пока еще очень смутно, начали вырисовываться очертания горной цепи; лучи встающего солнца окрашивали ее вершины в розовые тона.
They were the Rocky Mountains. Это были Скалистые горы.
For the first time that morning Uncle Prudent and Phil Evans were sensible of a certain lowness of temperature which was not due to a change in the weather, for the sun shone in superb splendor. В то утро дядюшка Прудент и Фил Эванс сразу же почувствовали резкий холод. Однако понижение температуры не объяснялось переменой погоды: солнце по-прежнему заливало небо ослепительным светом.
"It is because of the - Как видно,
"Albatross" being higher in the air," said Phil Evans. "Альбатрос" поднялся в верхние слои атмосферы, - заметил Фил Эванс.
In fact the barometer outside the central deck-house had fallen 540 millimeters, thus indicating an elevation of about 10,000 feet above the sea. И в самом деле, барометр, висевший на наружной стене центральной рубки, упал до пятисот сорока миллиметров, что соответствовало примерно высоте в три тысячи метров.
The aeronef was at this altitude owing to the elevation of the ground. Необходимость вести воздушный корабль на такой значительной высоте была вызвана горным рельефом местности.
An hour before she had been at a height of 13,000 feet, and behind her were mountains covered with perpetual snow. Впрочем, часом раньше он, вероятно, летел на высоте не меньше четырех тысяч метров, ибо оставил за собой горные вершины, покрытые вечными снегами.
There was nothing Uncle Prudent and his companion could remember which would lead them to discover where they were. Ничто не могло помочь дядюшке Пруденту и его спутнику определить, что это был за край.
During the night the Ночью
"Albatross" had made several stretches north and south at tremendous speed, and that was what had put them out of their reckoning. "Альбатрос", летевший с большой скоростью, мог отклониться к северу или к югу, и этого было достаточно, чтобы сбить их с толку.
After talking over several hypotheses more or less plausible they came to the conclusion that this country encircled with mountains must be the district declared by an Act of Congress in March, 1872, to be the National Park of the United States. И все же, обсудив различные, более или менее правдоподобные гипотезы, они остановились на следующей: лежавшая под ними местность, окруженная со всех сторон горами, была, должно быть, той областью, которую конгресс в марте 1872 года провозгласил Национальным парком Соединенных Штатов.
A strange region it was. "Альбатрос" и в самом деле летел над этим единственным в своем роде краем.
It well merited the name of a park--a park with mountains for hills, with lakes for ponds, with rivers for streamlets, and with geysers of marvelous power instead of fountains. Он вполне заслуживал имени парка, но парка, где вместо холмов были горы, вместо прудов - озера, вместо ручьев - реки, вместо лабиринтов - горные цирки, а вместо фонтанов - гейзеры необыкновенной силы.
In a few minutes the "Albatross" glided across the Yellowstone River, leaving Mount Stevenson on the right, and coasting the large lake which bears the name of the stream. За несколько минут воздушный корабль пронесся над берегами Йеллоустон-ривер, оставив справа гору Стивенсона, и достиг границ большого озера, носящего название только что упомянутой реки.
Great was the variety on the banks of this basin, ribbed as they were with obsidian and tiny crystals, reflecting the sunlight on their myriad facets. Как живописны были очертания этого природного водоема, песчаные берега которого, усеянные обсидианом и осколками хрусталя, сверкали, отражая солнечные лучи тысячами тончайших граней!
Wonderful was the arrangement of the islands on its surface; magnificent were the blue reflections of the gigantic mirror. Как причудливо были разбросаны островки, покрывавшие поверхность озера! Как ясно отражалось лазурное небо в этом огромном зеркале!
And around the lake, one of the highest in the globe, were multitudes of pelicans, swans, gulls and geese, bernicles and divers. К берегам озера йеллоустон, одного из самых высокогорных на земном шаре, тысячами слетались обитатели пернатого царства -пеликаны, лебеди, чайки, гуси, казарки, гагары!
In places the steep banks were clothed with green trees, pines and larches, and at the foot of the escarpments there shot upwards innumerable white fumaroles, the vapor escaping from the soil as from an enormous reservoir in which the water is kept in permanent ebullition by subterranean fire. Его обрывистые берега местами густо поросли зеленым руном деревьев - сосен и лиственниц. У подножья откосов виднелись бесчисленные трещины, над которыми клубился пар: он вырывался из недр земли, как из громадного котла, в котором подземное пламя всегда поддерживало воду в состоянии кипения.
The cook might have seized the opportunity of securing an ample supply of trout, the only fish the Yellowstone Lake contains in myriads. Повару представлялся здесь редкий случай надолго запастись форелью - единственной рыбой, которая мириадами плодится в водах озера йеллоустон.
But the "Albatross" kept on at such a height that there was no chance of indulging in a catch which assuredly would have been miraculous. Но "Альбатрос" все время летел на такой высоте, что заняться рыбной ловлей так и не удалось, хотя добыча, вне всякого сомнения, была бы великолепной.
In three quarters of an hour the lake was overpassed, and a little farther on the last was seen of the geyser region, which rivals the finest in Iceland. К тому же через три четверти часа воздушный корабль уже пересек озеро и приблизился к области, богатой гейзерами, не уступающими по красоте самым замечательным гейзерам Исландии.
Leaning over the rail, Uncle Prudent and Phil Evans watched the liquid columns which leaped up as though to furnish the aeronef with a new element. Перегнувшись через борт, дядюшка Прудент и Фил Эванс с восхищением наблюдали за струями горячей воды, которые взлетали вверх, словно стараясь обдать брызгами "Альбатрос".
There were the Fan, with the jets shot forth in rays, the Fortress, which seemed to be defended by waterspouts, the Faithful Friend, with her plume crowned with the rainbows, the Giant, spurting forth a vertical torrent twenty feet round and more than two hundred feet high. Особенно хороши были несколько гейзеров: "Веер", чьи струи расходятся в воздухе сверкающими пластинками, "Укрепленный замок", который как будто обороняется ударами водяных столбов, "Старый друг" с его фонтаном, увенчанным радугой, и "Гигант", из недр которого бьет в небо мощный поток воды окружностью в двадцать я высотою в двести футов!
Robur must evidently have been familiar with this incomparable spectacle, unique in the world, for he did not appear on deck. Это ни с чем не сравнимое, можно сказать, единственное в мире зрелище было, очевидно, хорошо знакомо Робуру, ибо он даже не показался на палубе.
Was it, then, for the sole pleasure of his guests that he had brought the aeronef above the national domain? Неужели он повел "Альбатрос" над национальным заповедником только ради того, чтобы доставить удовольствие своим гостям?
If so, he came not to receive their thanks. Во всяком случае, инженер не искал их благодарности.
He did not even trouble himself during the daring passage of the Rocky Mountains, which the "Albatross" approached at about seven o'clock. Не покинул он своей каюты и позднее, когда часов в семь утра воздушный корабль начал свой смелый перелет через Скалистые горы. Известно, что этот горный массив тянется, точно гигантский спинной хребет, от крестца до затылка Северной Америки, продолжая собою Мексиканские Анды. Эту могучую горную гряду протяженностью в три с половиной тысячи километров венчает пик Джемс, высота которого достигает почти двенадцати тысяч футов.
By increasing the speed of her wings, as a bird rising in its flight, the "Albatross" would clear the highest ridges of the chain, and sink again over Oregon or Utah, But the maneuver was unnecessary. Нет сомнения, что, учащая взмахи своих крыльев-винтов, "Альбатрос", подобно птице, взмывающей в поднебесье, мог бы пролететь над самыми высокими точками этой горной системы и одним прыжком достигнуть штатов Орегон и Юта.
The passes allowed the barrier to be crossed without ascending for the higher ridges. Однако в таком маневре не было необходимости, ибо существуют перевалы, которые позволяют преодолевать горный барьер, не взбираясь на его гребень.
There are many of these canyons, or steep valleys, more or less narrow, through which they could glide, such as Bridger Gap, through which runs the Pacific Railway into the Mormon territory, and others to the north and south of it. В Скалистых горах известно несколько "каньонов" - более или менее узких ущелий, пригодных для этой цели. Таков, например, Бриджерский перевал, по которому вьется Тихоокеанская железная дорога, выходящая затем на территорию мормонов; другие проходы лежат севернее или южнее.
It was through one of these that the "Albatross" headed, after slackening speed so as not to dash against the walls of the canyon. Именно в один из таких каньонов и устремился "Альбатрос", умерив при этом свою скорость, чтобы не наткнуться на стенки ущелья.
The steersman, with a sureness of hand rendered more effective by the sensitiveness of the rudder, maneuvered his craft as if she were a crack racer in a Royal Victoria match. Искусный кормчий, твердая рука которого уверенно сжимала послушный руль, вел воздушный корабль, как ведут первоклассное судно на состязаниях Королевского яхт-клуба.
It was really extraordinary. Это было поистине необыкновенное зрелище.
In spite of all the jealousy of the two enemies of "lighter than air," they could not help being surprised at the perfection of this engine of aerial locomotion. И, несмотря на всю свою досаду, оба противника "аппаратов тяжелее воздуха" невольно восхищались совершенством воздушного корабля.
In less than two hours and a half they were through the Rockies, and the Меньше чем за два с половиной часа колоссальный горный хребет был преодолен, и
"Albatross" resumed her former speed of sixty-two miles an hour. "Альбатрос" вновь помчался с прежней скоростью - сто километров в час.
She was steering southwest so as to cut across Utah diagonally as she neared the ground. Спустившись ниже, он летел теперь к юго-западу, готовясь пересечь наискось территорию штата Юта.
She had even dropped several hundred yards when the sound of a whistle attracted the attention of Uncle Prudent and Phil Evans. Воздушный корабль уже снизился на несколько сот метров, когда внимание дядюшки Прудента и Фила Эванса привлекли какие-то свистки.
It was a train on the Pacific Railway on the road to Salt Lake City. Их издавал поезд Тихоокеанской железной дороги, направлявшийся к городу Большого Соленого озера.
And then, in obedience to an order secretly given, the В это мгновение, послушный тайному приказу,
"Albatross" dropped still lower so as to chase the train, which was going at full speed. "Альбатрос" снизился еще больше и полетел над мчавшимся на всех парах составом.
She was immediately sighted. Его тотчас же заметили.
A few heads showed themselves at the doors of the cars. Несколько человек показались в дверцах вагонов.
Then numerous passengers crowded the gangways. Затем многочисленные пассажиры высыпали на площадки, соединяющие вагоны в американских поездах.
Some did not hesitate to climb on the roof to get a better view of the flying machine. Некоторые даже не побоялись вскарабкаться на крыши, чтобы лучше разглядеть летательную машину.
Cheers came floating up through the air; but no Robur appeared in answer to them. Воздух огласился криками "гип-гип, ура!"; но даже эти приветствия не заставили Робура показаться на палубе.
The "Albatross" continued her descent, slowing her suspensory screws and moderating her speed so as not to leave the train behind. "Альбатрос" еще больше приблизился к земле, умерив скорость вращения подъемных винтов и замедлив свой полет, чтобы не опередить поезда, который ему ничего не стоило обогнать.
She flew about it like an enormous beetle or a gigantic bird of prey. Он летел над составом, точно гигантский жук, но мог в любую минуту превратиться в огромную хищную птицу.
She headed off, to the right and left, and swept on in front, and hung behind, and proudly displayed her flag with the golden sun, to which the conductor of the train replied by waving the Stars and Stripes. Воздушный корабль отклонялся то вправо, то влево, устремлялся вперед, возвращался назад, а над ним гордо реяло черное полотнище с золотым солнечным диском посредине. Начальник поезда развернул в ответ украшенный тридцатью семью звездами флаг Американской Федерации.
In vain the prisoners, in their desire to take advantage of the opportunity, endeavored to make themselves known to those below. Напрасно узники пытались воспользоваться удобным случаем и сообщить о том, что с ними произошло.
In vain the president of the Weldon Institute roared forth at the top of his voice, Напрасно председатель Уэлдонского ученого общества кричал во все горло:
"I am Uncle Prudent of Philadelphia!" -Я - дядюшка Прудент из Филадельфии!
And the secretary followed suit with, А секретарь общества вторил ему:
"I am Phil Evans, his colleague!" -Я - Фил Эванс, его коллега!
Their shouts were lost in the thousand cheers with which the passengers greeted the aeronef. Их голоса тонули в громких криках "ура", которыми пассажиры поезда приветствовали полет "Альбатроса".
Three or four of the crew of the "Albatross" had appeared on the deck, and one of them, like sailors when passing a ship less speedy than their own, held out a rope, an ironical way of offering to tow them. Но вот три или четыре члена экипажа воздушного корабля показались на палубе. Один из них, по примеру моряков, обгоняющих другое судно, показал поезду конец каната, в насмешку предлагая взять его на буксир.
And then the И
"Albatross" resumed her original speed, and in half an hour the express was out of sight. "Альбатрос" понесся вперед со своей обычной скоростью; в каких-нибудь полчаса он оставил экспресс далеко позади, и вскоре последний дымок паровоза растаял на горизонте.
About one o'clock there appeared a vast disk, which reflected the solar rays as if it were an immense mirror. В час пополудни вдали показался огромный диск, который отбрасывал солнечные лучи, точно гигантский рефлектор.
"That ought to be the Mormon capital, Salt Lake City," said Uncle Prudent. - Это, должно быть, столица мормонов Солт-Лейк-Сити! - воскликнул дядюшка Прудент.
And so it was, and the disk was the roof of the Tabernacle, where ten thousand saints can worship at their ease. И в самом деле, под ними лежал город Большого Соленого озера, а сверкающий диск был круглым куполом храма, в котором с удобством располагались около десяти тысяч "святых" -мормонов.
This vast dome, like a convex mirror, threw off the rays of the sun in all directions. Подобно выпуклому зеркалу, купол отбрасывал солнечные лучи во всех направлениях. Этот большой город, раскинувшийся у подножья Уосатчских гор, склоны которых до половины одеты кедрами и елями, стоит на берегу нового Иордана, несущего воды Юты в Большое Соленое озеро. С воздушного корабля он казался шашечной доской, на которую действительно походят многие американские города; но об этой шашечной доске можно было, пожалуй, сказать, что на ней "больше дамок, чем клеток", ибо, как известно, у мормонов процветает многоженство. Вокруг простирался хорошо обработанный, зеленеющий, богатый шерстью край, в котором стада овец насчитываются тысячами.
It vanished like a shadow, and the "Albatross" sped on her way to the southwest with a speed that was not felt, because it surpassed that of the chasing wind. Но и самый город и окружающая местность промелькнули как тень, и "Альбатрос" стремительно понесся к юго-западу. Теперь быстрота его полета была весьма ощутима, ибо превышала скорость ветра.
Soon she was in Nevada over the silver regions, which the Sierra separates from the golden lands of California. Вскоре воздушный корабль уже летел над Невадой. Богатая серебром территория этого штата отделена от золотоносных земель Калифорнии только горами Сьерры.
"We shall certainly reach San Francisco before night," said Phil Evans. - Бьюсь об заклад, - заявил Фил Эванс, - что мы еще до наступления ночи увидим огни Сан-Франциско!
"And then?" asked Uncle Prudent. - А что дальше?.. - спросил дядюшка Прудент.
It was six o'clock precisely when the Sierra Nevada was crossed by the same pass as that taken by the railway. В шесть часов вечера воздушный корабль пересек хребет Сьерры-Невады через ущелье Траки, по которому проходит полотно железной дороги.
Only a hundred and eighty miles then separated them from San Francisco, the Californian capital. Оставалось преодолеть всего лишь триста километров, чтобы достичь если не Сан-Франциско, то уж во всяком случае столицы штата Калифорния - Сакраменто.
At the speed the И такова была в то время скорость
"Albatross" was going she would be over the dome by eight o'clock. "Альбатроса", что не пробило еще и восьми часов, как на западе показался купол Капитолия, который вскоре исчез на противоположной стороне, небосклона.
At this moment Robur appeared on deck. В эту минуту на палубе показался Робур.
The colleagues walked up to him. Коллеги направились к нему.
"Engineer Robur," said Uncle Prudent, "we are now on the very confines of America! - Инженер Робур, - начал дядюшка Прудент, - мы уже достигли западных пределов Америки!
We think the time has come for this joke to end." Не пора ли положить предел и вашей шутке?..
"I never joke," said Robur. - Я никогда не шучу, - возразил Робур.
He raised his hand. Он подал знак.
The "Albatross" swiftly dropped towards the ground, and at the same time such speed was given her as to drive the prisoners into their cabin. "Альбатрос" устремился вниз с такой скоростью, что пассажирам пришлось спешно укрыться в рубках.
As soon as the door was shut, Uncle Prudent exclaimed, Не успела дверь каюты, захлопнуться, как дядюшка Прудент воскликнул:
"I could strangle him!" - Еще секунда, и я бы его придушил!
"We must try to escape." said Phil Evans. - Нам надо бежать! - отозвался Фил Эванс.
"Yes; cost what it may!" - Да!.. Во что бы то ни стало!
A long murmur greeted their ears. Внезапно до них докатился протяжный гул.
It was the beating of the surf on the seashore. Это был рокот морских валов, дробившихся о прибрежные скалы.
It was the Pacific Ocean! Внизу лежал Тихий океан.
Chapter XI ГЛАВА ДЕВЯТАЯ,
THE WIDE PACIFIC в которой "Альбатрос" преодолевает расстояние в десять тысяч километров и заканчивает перелет великолепным прыжком
Uncle Prudent and Phil Evans had quite made up their minds to escape. Дядюшка Прудент и Фил Эванс окончательно решили бежать.
If they had not had to deal with the eight particularly vigorous men who composed the crew of the aeronef they might have tried to succeed by main force. Но почему они не отважились на открытую борьбу? Ведь смелое нападение могло бы сделать их господами положения на борту "Альбатроса" и позволило бы им вновь опуститься на землю в каком-нибудь пункте Соединенных Штатов.
But as they were only two--for Frycollin could only be considered as a quantity of no importance--force was not to be thought of. Нельзя, однако, забывать, что экипаж воздушного корабля состоял из восьми здоровенных мужчин, и надеяться одолеть их вдвоем - на Фриколлина рассчитывать не приходилось - было бы чистейшим безумием!
Hence recourse must be had to strategy as soon as the Итак, поскольку силу применить было невозможно, оставалось действовать хитростью, как только
"Albatross" again took the ground. "Альбатрос" возвратится на землю.
Such was what Phil Evans endeavored to impress on his irascible colleague, though he was in constant fear of Prudent aggravating matters by some premature outbreak. Именно это Фил Эванс и старался втолковать своему вспыльчивому спутнику, ибо все время опасался, как бы тот необдуманным поступком не осложнил их и без того трудного положения.
In any case the present was not the time to attempt anything of the sort. Но, так или иначе, время действовать еще не пришло.
The aeronef was sweeping along over the North Pacific. Воздушный корабль с огромной скоростью несся над северной частью Тихого океана.
On the following morning, that of June 16th, the coast was out of sight. На следующее утро, 16 июня, земля совсем скрылась из виду.
And as the coast curves off from Vancouver Island up to the Aleutians-- belonging to that portion of America ceded by Russia to the United States in 1867—it was highly probable that the И так как американское побережье, начиная с острова Ванкувер и вплоть до группы Алеутских островов (части Северной Америки, которую Россия уступила Соединенным Штатам в 1867 году), образует вытянутую на северо-запад дугу, то было вполне вероятно, что
"Albatross" would cross it at the end of the curve, if her course remained unchanged. "Альбатрос" вновь пересечет западный выступ этого побережья, если только направление его полета до тех пор не изменится.
How long the night appeared to be to the two friends! Какими долгими казались теперь ночи обоим коллегам!
How eager they were to get out of their cabins! Вот почему по утрам они торопились покинуть свою каюту.
When they came on deck in the morning the dawn had for some hours been silvering the eastern horizon. Однако, когда они в то утро вышли на палубу, оказалось, что заря давно уже позолотила восточную часть небосклона.
They were nearing the June solstice, the longest day of the year in the northern hemisphere, when there is hardly any night along the sixtieth parallel. Приближалось июньское солнцестояние - самый длинный день в году для всего Северного полушария, и на шестидесятой параллели в эту пору ночь почти не спускается на землю.
Either from custom or intention Robur was in no hurry to leave his deck-house, When he came out this morning be contented himself with bowing to his two guests as he passed them in the stern of the aeronef. По своему обыкновению, а быть может, и намеренно, инженер Робур не спешил в тот день выйти из рубки. Появившись, наконец, на палубе, он ограничился тем, что молча поклонился своим гостям, повстречав их на корме воздушного корабля.
And now Frycollin ventured out of his cabin. Тем временем отважился покинуть каюту и Фриколлин.
His eyes red with sleeplessness, and dazed in their look, he tottered along, like a man whose foot feels it is not on solid ground. Он нерешительно подвигался вперед, как человек, ступающий по зыбкой почве. Глаза его покраснели от бессонницы, взор блуждал, ноги подкашивались.
His first glance was at the suspensory screws, which were working with gratifying regularity without any signs of haste. Прежде всего он торопливо посмотрел вверх и вздохнул с облегчением: подъемные винты вращались равномерно и безостановочно.
That done, the Negro stumbled along to the rail, and grasped it with both hands, so as to make sure of his balance. Вслед за тем негр неверной походкой подошел к перилам и, чтобы не потерять равновесия, вцепился в них обеими руками.
Evidently he wished to view the country over which the По всей видимости, ему тоже хотелось взглянуть на страну, над которой
"Albatross" was flying at the height of seven hundred feet or more. "Альбатрос" парил на высоте не более двухсот метров. Фриколлин, должно быть, сильно осмелел, коль скоро решился подвергнуть такому риску свою особу. И, надо полагать, он весьма гордился собственной отвагой.
At first he kept himself well back behind the rail. Then he shook it to make sure it was firm; then he drew himself up; then he bent forward; then he stretched out his head. Сначала негр откинулся всем телом подальше от перил; затем потряс поручни, чтобы убедиться в их прочности; затем выпрямился; затем наклонился вперед и слегка перегнулся за борт.
It need not be said that while he was executing these different maneuvers he kept his eyes shut. Нечего и говорить, что все эти гимнастические упражнения он проделывал зажмурившись.
At last he opened them. Наконец он открыл глаза.
What a shout! Какой вопль вырвался из его груди!
And how quickly he fled! Как стремительно отпрянул он от перил!
And how deeply his head sank back into his shoulders! И как глубоко втянул при этом голову в плечи!
At the bottom of the abyss he had seen the immense ocean. Далеко внизу Фриколлин увидел безбрежный океан.
His hair would have risen on end--if it had not been wool. Не будь волосы негра такими курчавыми, они, наверно, встали бы дыбом.
"The sea! - Море!..
The sea!" he cried. And Frycollin would have fallen on the deck had not the cook opened his arms to receive him. Море!.. - завопил он и грохнулся бы на палубу, если бы подоспевший повар не подхватил его.
This cook was a Frenchman, and probably a Gascon, his name being Francois Tapage. Повар "Альбатроса" Франсуа Тапаж был француз, быть может гасконец.
If he was not a Gascon he must in his infancy have inhaled the breezes of the Garonne. Если же он и не был гасконцем, то, должно быть, в детстве вдыхал воздух Гаронны.
How did this Francois Tapage find himself in the service of the engineer? Каким образом Франсуа Тапаж оказался на службе у инженера?
By what chain of accidents had be become one of the crew of the "Albatross?" Какой случайности был он обязан тем, что стал членом экипажа воздушного корабля?
We can hardly say; but in any case be spoke English like a Yankee. Об этом ничего неизвестно. Так или иначе, этот весельчак болтал по-английски, как прирожденный янки.
"Eh, stand up!" he said, lifting the Negro by a vigorous clutch at the waist. - Эй, держись, держись! - воскликнул он, угощая негра сильным пинком в поясницу.
"Master Tapage!" said the poor fellow, giving a despairing look at the screws. -Мистер Тапаж!.. - только и мог пролепетать бедняга, бросая отчаянные взгляды на винты.
"At your service, Frycollin." - Что тебе, Фриколлин?
"Did this thing ever smash?" - Эта штука еще никогда не разбивалась?
"No, but it will end by smashing." - Нет! Но рано или поздно разобьется.
"Why? - Почему?..
Why?" Почему?..
"Because everything must end. - Потому что все приедается, все разбивается, все кончается, как говорят в наших краях.
"And the sea is beneath us!" - Но ведь под нами море!..
"If we are to fall, it is better to fall in the sea." - Ну, коли падать, так уж лучше в море.
"We shall be drowned." - Но тогда мы потонем!..
"We shall be drowned, but we shall not be smashed to a jelly." - Лучше уж потонуть, чем разлететься вдребезги! - отвечал Франсуа Тапаж, скандируя каждый слог.
The next moment Frycollin was on all fours, creeping to the back of his cabin. Минуту спустя Фриколлин, извиваясь, как ящерица, проскользнул в свою каюту.
During this day the aeronef was only driven at moderate speed. Весь этот день, 16 июня, воздушный корабль летел со средней скоростью.
She seemed to skim the placid surface of the sea, which lay beneath. Держась лишь в сотне футов от воды, он плавно скользил над залитой солнцем поверхностью словно дремавшего океана.
Uncle Prudent and his companion remained in their cabin, so that they did not meet with Robur, who walked about smoking alone or talking to the mate. Дядюшка Прудент и его спутник оставались в каюте, не желая встречаться с Робуром, который, покуривая трубку, прогуливался по палубе то в одиночестве, то в обществе своего боцмана Тома Тэрнера.
Only half the screws were working, yet that was enough to keep the apparatus afloat in the lower zones of the atmosphere, Подъемные винты вращались почти в два раза медленнее обычного, но и этого было достаточно, чтобы удерживать летательный аппарат в нижних слоях атмосферы.
The crew, as a change from the ordinary routine, would have endeavored to catch a few fish had there been any sign of them; but all that could be seen on the surface of the sea were a few of those yellow-bellied whales which measure about eighty feet in length. Поэтому, если бы в той части Тихого океана водилось много рыбы, экипаж "Альбатроса" охотно занялся бы рыбной ловлей, которая не только нарушила бы однообразие путешествия, но и внесла разнообразие в ежедневный рацион. Однако на поверхности океана время от времени показывались лишь киты с желтым брюхом, достигающие двадцати пяти метров в длину.
These are the most formidable cetaceans in the northern seas, and whalers are very careful in attacking them, for their strength is prodigious. Это наиболее грозные представители породы китообразных, встречающиеся в северных морях. Китобои и те остерегаются нападать на них - так велика сила этих морских исполинов.
However, in harpooning one of these whales, either with the ordinary harpoon, the Fletcher fuse, or the javelin-bomb, of which there was an assortment on board, there would have been danger to the men of the "Albatross." Однако, применив обычный гарпун или снаряд Флетчера, называемый также "бомба-дротик", которых имелось немало на борту воздушного корабля, можно было, не подвергаясь серьезной опасности, заняться охотой на кита.
But what was the good of such useless massacre? Но кому нужно такое бесполезное убийство?
Doubtless to show off the powers of the aeronef to the members of the Weldon Institute. И все же, видимо желая дать членам Уэлдонского ученого общества наглядное представление о великолепных качествах
And so Robur gave orders for the capture of one of these monstrous cetaceans. "Альбатроса", Робур разрешил начать охоту на одно из этих громадных животных.
At the shout of Заслышав возглас:
"A whale! "Кит!
"A whale!" Uncle Prudent and Phil Evans came out of their cabin. Кит!", дядюшка Прудент и Фил Эванс выбежали из каюты.
Perhaps there was a whaler in sight! Не показалось ли какое-нибудь китобойное судно?..
In that case all they had to do to escape from their flying prison was to jump into the sea, and chance being picked up by the vessel. Они так жаждали вырваться из своей летающей тюрьмы, что, появись на море корабль, готовы были кинуться в воду в надежде, что их подберет посланная за ними шлюпка.
The crew were all on deck. Экипаж "Альбатроса" в полном составе уже построился на палубе. Все ждали.
"Shall we try, sir?" asked Tom Turner. - Ну что ж, приступим, мистер Робур? - спросил боцман Тэрнер.
"Yes," said Robur. - Хорошо, Том, - ответил инженер.
In the engine-room the engineer and his assistant were at their posts ready to obey the orders signaled to them. Механик и оба его помощника уже находились на своих постах в машинном отделении; по первому знаку Робура они готовы были повернуть воздушный корабль в любом направлении.
The Тем временем
"Albatross" dropped towards the sea, and remained, about fifty feet above it. "Альбатрос" еще снизился и замер футах в пятидесяти над поверхностью океана.
There was no ship in sight--of that the two colleagues soon assured themselves--nor was there any land to be seen to which they could swim, providing Robur made no attempt to recapture them. Дядюшка Прудент и Фил Эванс отметили про себя, что на морской глади не видно никаких признаков корабля и никакой земли, куда они могли бы добраться вплавь, если даже допустить, что Робур не стал бы их преследовать.
Several jets of water from the spout holes soon announced the presence of the whales as they came to the surface to breathe. Несколько фонтанов пара и воды, выпущенных через дыхала китов, выдали присутствие животных, всплывших подышать на поверхность моря.
Tom Turner and one of the men were in the bow. Том Тэрнер и его помощник стали на носу "Альбатроса".
Within his reach was one of those javelin-bombs, of Californian make, which are shot from an arquebus and which are shaped as a metallic cylinder terminated by a cylindrical shell armed with a shaft having a barbed point. Рядом уже лежал наготове снаряд, состоявший из бомбы с дротиком; этими снарядами, изготовляемыми в Калифорнии, стреляют из аркебузы. Они представляют собою металлический цилиндр, заканчивающийся небольшой бомбой, также цилиндрической формы, с гарпуном на конце.
Robur was a little farther aft, and with his right hand signaled to the engineers, while with his left, he directed the steersman. Робур тоже расположился в носовой части. С того места, где обычно стоял вахтенный, он правой рукой подавал команду механикам, а левой - рулевому.
He thus controlled the aeronef in every way, horizontally and vertically, and it is almost impossible to conceive with what speed and precision the "Albatross" answered to his orders. Это позволяло инженеру управлять движением воздушного корабля в обеих плоскостях -горизонтальной и вертикальной - и во всех направлениях. Просто удивительно, с какой быстротой, с какой точностью летательный аппарат подчинялся его воле.
She seemed a living being, of which he was the soul. Могло показаться, что "Альбатрос" - живое существо, душою которого является Робур.
"A whale! - Кит!..
A whale!" shouted Tom Turner, as the back of a cetacean emerged from the surface about four cable-lengths in front of the "Albatross." Кит!.. - вновь послышался возглас Тома Тэрнера. В самом деле - в четырех кабельтовых от "Альбатроса" - на поверхности моря показалась спина кита.
The "Albatross" swept towards it, and when she was within sixty feet of it she stopped dead. Воздушный корабль понесся вперед, в погоню за гигантским животным, и остановился футах в шестидесяти от него.
Tom Turner seized the arquebus, which was resting against a cleat on the rail. Том Тэрнер приложил к плечу аркебузу, покоившуюся на специальной сошке, укрепленной в носовой части "Альбатроса".
He fired, and the projectile, attached to a long line, entered the whale's body. Раздался выстрел, и снаряд на длинном канате, прочно привязанном к палубе, вонзился в кита.
The shell, filled with an explosive compound, burst, and shot out a small harpoon with two branches, which fastened into the animal's flesh. Наполненная взрывчатым веществом бомба разлетелась на куски, а заключенный в ней небольшой гарпун с двумя зубцами глубоко впился в тело животного.
"Look out!" shouted Turner. - Внимание! - крикнул Том Тэрнер.
Uncle Prudent and Phil Evans, much against their will, became greatly interested in the spectacle. Как ни дурно были настроены дядюшка Прудент и Фил Эванс, они все же невольно заинтересовались этой охотой.
The whale, seriously wounded, gave the sea such a slap with his tail, that the water dashed up over the bow of the aeronef. Тяжело раненный кит с такой силой ударил хвостом по поверхности моря, что вода фонтаном взметнулась вверх и обдала брызгами воздушный корабль.
Then he plunged to a great depth, while the line, which had been previously wetted in a tub of water to prevent its taking fire, ran out like lightning. Затем он нырнул глубоко в воду, таща за собой канат, который быстро и ловко разматывал Том Тэрнер. Бухта каната была уложена в кадку с водой, чтобы не дать ему воспламениться от трения.
When the whale rose to the surface he started off at full speed in a northerly direction. Вскоре кит вновь показался на поверхности океана и с невероятной быстротой устремился к северу.
It may be imagined with what speed the "Albatross" was towed in pursuit. "Альбатрос", оказавшись таким образом на буксире, понесся вслед за китом, стараясь держаться с ним на одной линии.
Besides, the propellers had been stopped. The whale was let go as he would, and the ship followed him. Гребные винты были остановлены, и животному до поры до времени не мешали делать, что оно хочет.
Turner stood ready to cut the line in case a fresh plunge should render this towing dangerous. Том Тэрнер готов был немедленно обрубить канат, если бы кит вновь нырнул в море, что было опасно для воздушного корабля.
For half an hour, and perhaps for a distance of six miles, the "Albatross" was thus dragged along, but it was obvious that the whale was tiring. За полчаса исполинское животное протащило "Альбатрос" на целых шесть миль, но чувствовалось, что кит начинает слабеть.
Then, at a gesture from Robur the assistant engineers started the propellers astern, so as to oppose a certain resistance to the whale, who was gradually getting closer. Тогда по знаку Робура помощники механика дали задний ход, и гребные винты стали оказывать сопротивление киту, который был вынужден мало-помалу приблизиться к "Альбатросу".
Soon the aeronef was gliding about twenty-five feet above him. Теперь воздушный корабль парил всего лишь в двадцати пяти футах над животным.
His tail was beating the waters with incredible violence, and as he turned over on his back an enormous wave was produced. Кит все еще неистово бил хвостом по воде. Переворачиваясь со спины на брюхо, он поднимал огромную волну.
Suddenly the whale turned up again, so as to take a header, as it were, and then dived with such rapidity that Turner had barely time to cut the line. Вдруг кит принял почти вертикальное положение и так стремительно стал уходить под воду, что ТЧитать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x