In fact, the speed had been doubled, and now surpassed anything that had ever been attained by terrestrial Engines. |
Впрочем, и эта скорость могла быть увеличена еще вдвое и тогда превзошла бы максимальную быстроту передвижения, достигнутую до тех пор на земле. Судите сами! |
Torpedo-boats do their twenty-two knots an hour; railway trains do their sixty miles an hour; the ice-boats on the frozen Hudson do their sixty-five miles an hour; a machine built by the Patterson company, with a cogged wheel, has done its eighty miles; and another locomotive between Trenton and Jersey City has done its eighty-four. |
Миноносцы делают по двадцать два узла, то есть по сорок километров в час; поезда на английских и французских железных дорогах - по сто километров; механические сани на замерзших реках Соединенных Штатов - по сто пятнадцать; паровоз с зубчатой передачей, построенный в мастерских Патерсона, показал на линии озера Эри скорость в сто тридцать километров, а локомотив на участке между Торнтоном и Джерси - сто тридцать семь километров. |
But the |
Между тем |
"Albatross," at full speed, could do her hundred and twenty miles an hour, or 176 feet per second. |
"Альбатрос" при максимальном числе оборотов своих гребных винтов мог делать до двухсот километров в час, то есть около пятидесяти метров в секунду. |
This speed is that of the storm which tears up trees by the roots. |
А ведь это - скорость урагана, с корнем выворачивающего деревья, или шквала, который пронесся над Кагором 21 сентября 1881 года, делая по сто девяносто четыре километра в час. |
It is the mean speed of the carrier pigeon, and is only surpassed by the flight of the swallow (220 feet per second) and that of the swift (274 feet per second). |
Это средняя скорость полета почтового голубя, которую превосходит лишь быстрота полета обыкновенной ласточки (67 метров в секунду) и каменного стрижа (89 метров в секунду). |
In a word, as Robur had said, the |
Словом, как об этом уже говорил Робур, |
"Albatross," by using the whole force of her screws, could make the tour of the globe in two hundred hours, or less than eight days. |
"Альбатрос", используя всю силу своих винтов, мог бы совершить кругосветное путешествие за двести часов, то есть всего лишь за восемь дней! Заметим кстати, что протяженность железнодорожных путей на земном шаре составляла в то время четыреста пятьдесят тысяч километров, другими словами, железнодорожные рельсы могли бы одиннадцать раз опоясать землю по экватору. Впрочем, это очень мало интересовало Робура! Разве не принадлежало его летательной машине все воздушное пространство, служившее для нее надежной опорой? |
Is it necessary to say so? The phenomenon whose appearance had so much puzzled the people of both worlds was the aeronef of the engineer. |
Надо ли добавлять, что загадочное тело, появление которого до такой степени взбудоражило жителей обоих полушарий, было воздушным кораблем инженера Робура? |
The trumpet which blared its startling fanfares through the air was that of the mate, Tom Turner. |
Труба, оглашавшая громкими звуками небесные просторы, принадлежала боцману Тому Тэрнеру. |
The flag planted on the chief monuments of Europe, Asia, America, was the flag of Robur the Conqueror and his |
А флаг, укрепленный на всех самых высоких зданиях Европы, Азии и Америки, был флагом Робура-Завоевателя и его |
"Albatross." |
"Альбатроса". |
And if up to then the engineer had taken many precautions against being recognized, if by preference he traveled at night, clearing the way with his electric lights, and during the day vanishing into the zones above the clouds, he seemed now to have no wish to keep his secret hidden. |
Если до тех пор инженер принимал некоторые меры предосторожности, чтобы остаться неузнанным, если он путешествовал преимущественно ночью, лишь порою зажигая свои электрические фонари, а в течение дня скрывался за облаками, то теперь он, казалось, не хотел дольше сохранять в тайне свою победу. |
And if he had come to Philadelphia and presented himself at the meeting of the Weldon Institute, was it not that they might share in his prodigious discovery, and convince "ipso facto" the most incredulous? |
Не для того ли прибыл он в Филадельфию и явился в зал заседаний Уэлдонского ученого общества, чтобы сообщить миру о своем удивительном открытии, чтобы убедить ipso facto[Самим фактом (лат.).] даже самых недоверчивых противников? |
We know how he had been received, and we see what reprisals he had taken on the president and secretary of the club. |
Читателям известно, как он был принят, и они увидят в дальнейшем, каким испытаниям собирался Робур подвергнуть председателя и секретаря вышеупомянутого ученого общества. |
Again did Robur approach his prisoners, who affected to be in no way surprised at what they saw, of what had succeeded in spite of them. |
Между тем инженер приблизился к обоим коллегам, которые изо всех сил старались скрыть, какое удивление вызвало в них все, что им, вопреки желанию, довелось увидеть и пережить. |
Evidently beneath the cranium of these two Anglo-Saxon heads there was a thick crust of obstinacy, which would not be easy to remove. |
Очевидно, под черепами обоих англосаксов жило такое упрямство, которое очень трудно было победить. |
On his part, Robur did not seem to notice anything particular, and coolly continued the conversation which he had begun two hours before. |
Со своей стороны, Робур и вида не подавал, что он это замечает, и, словно продолжая прерванный больше двух часов назад разговор, сказал: |
"Gentlemen," said he, "you ask yourselves doubtless if this apparatus, so marvelously adapted for aerial locomotion, is susceptible of receiving greater speed. |
- Господа, вы, конечно, задаете себе вопрос, может ли мой летательный аппарат, великолепно приспособленный для воздушных сообщений, развить большую скорость? |
It is not worth while to conquer space if we cannot devour it. |
Он был бы недостоин называться покорителем воздушных стихий, если бы не мог стремительно поглощать пространство! |
I wanted the air to be a solid support to me, and it is. |
Я хотел, чтобы воздушная среда стала для меня надежной опорой, и она стала ею. |
I saw that to struggle against the wind I must be stronger than the wind, and I am. |
Я понял, что для победы над ветром надо попросту стать сильнее его, и вот я сильнее ветра! |
I had no need of sails to drive me, nor oars nor wheels to push me, nor rails to give me a faster road. |
Я не нуждаюсь ни в парусах, чтобы нестись вперед, ни в веслах или колесах, чтобы ускорять свое движение, ни в рельсах, чтобы мчаться еще быстрее. |
Air is what I wanted, that was all. |
Воздух - вот все, что мне нужно! |
Air surrounds me as it surrounds the submarine boat, and in it my propellers act like the screws of a steamer. |
Воздух окружает меня, как вода окружает подводную лодку, и мои гребные винты врезаются в него, как винты парохода врезаются в волны. |
That is how I solved the problem of aviation. |
Вот каким образом я разрешил проблему авиации. |