Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В небе над крупнейшими городами замечен таинственный летающий объект, от которого время от времени доносятся звуки трубы. Но это не труба Судного Дня — или придётся поверить, что труба Судного Дня будет наигрывать «Янки Дудль», «Правь, Британия» и «Походную песню»... А на заседание Уэлдонского научного общества, посвящённое постройке гигантского управляемого аэростата, приходит никому неизвестный человек, который называет себя инженером Робуром и произносит речь о превосходстве летательных аппаратов тяжелее воздуха над воздушными шарами, после чего исчезает вместе с председателем и секретарём Общества...

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A fall of over four thousand feet, which would smash him to a jelly! Ведь если он свалится с высоты полутора тысяч метров, то превратится в лепешку!
An hour afterwards Uncle Prudent and Phil Evans appeared on the deck. Через час дядюшка Прудент и Фил Эванс вновь показались на палубе.
Robur was no longer there. Робура нигде не было видно.
At the stem the man at the wheel in his glass cage, his eyes fixed on the compass, followed imperturbably without hesitation the route given by the engineer. Лишь рулевой стоял в своей застекленной будке на корме и, устремив взгляд на буссоль, невозмутимо следовал курсу, заданному инженером.
As for the rest of the crew, breakfast probably kept them from their posts. Что до остальных членов экипажа, то они, видимо, еще сидели за завтраком.
An assistant engineer, examining the machinery, went from one house to the other. Только помощник механика, приставленный наблюдать за машинами, переходил от рубки к рубке.
If the speed of the ship was great the two colleagues could only estimate it imperfectly, for the Если скорость воздушного корабля и была значительна, наши герои почти не замечали ее, хотя
"Albatross" had passed through the cloud zone which the sun showed some four thousand feet below. "Альбатрос" уже вышел из облаков и внизу, в полутора тысячах метров, показалась земля.
"I can hardly believe it," said Phil Evans. - В это невозможно поверить! - воскликнул Фил Эванс.
"Don't believe it!" said Uncle Prudent. - Ну и не будем верить, - ответил дядюшка Прудент.
And going to the bow they looked out towards the western horizon. Они перешли на нос воздушного корабля и теперь пристально всматривались в открывавшийся на западе горизонт.
"Another town," said Phil Evans. - А вот и другой город! - заметил Фил Эванс.
"Do you recognize it?" - Знаком ли он вам?
"Yes! -Да!
It seems to me to be Montreal." Мне думается, это - Монреаль.
"Montreal? - Монреаль?..
But we only left Quebec two hours ago!" Но мы ведь пролетели над Квебеком всего каких-нибудь два часа назад!
"That proves that we must be going at a speed of seventy-five miles an hour." - Это доказывает, что летательная машина движется со скоростью по крайней мере двадцати пяти лье в час.
Such was the speed of the aeronef; and if the passengers were not inconvenienced by it, it was because they were going with the wind. В самом деле, такова и была скорость воздушного корабля, и если пассажиры не испытывали при этом никаких неприятных ощущений, то потому, что движение "Альбатроса" совпадало тогда с направлением ветра.
In a calm such speed would have been difficult and the rate would have sunk to that of an express. В безветренную погоду такая скорость сильно мешала бы людям, ибо она немногим уступает скорости экспресса.
In a head-wind the speed would have been unbearable. При полете против ветра ее было бы невозможно выносить.
Phil Evans was not mistaken. Фил Эванс не ошибся.
Below the Внизу под
"Albatross" appeared Montreal, easily recognizable by the Victoria Bridge, a tubular bridge thrown over the St. Lawrence like the railway viaduct over the Venice lagoon. "Альбатросом" показался Монреаль, который нетрудно было распознать по Виктория-Бридж -трубчатому мосту, переброшенному через реку Святого Лаврентия, подобно тому, как железнодорожный мост в Венеции переброшен через лагуну.
Soon they could distinguish the town's wide streets, its huge shops, its palatial banks, its cathedral, recently built on the model of St. Peter's at Rome, and then Mount Royal, which commands the city and forms a magnificent park. Затем взору открылись широкие улицы, огромные магазины, здания банков, напоминавшие дворцы, кафедральный собор, недавно воздвигнутый по образцу собора св.Петра в Риме, и, наконец, венчающая городской ансамбль гора Мон-Рояль, на которой разбит чудесный парк.
Luckily Phil Evans had visited the chief towns of Canada, and could recognize them without asking Robur. По счастью, Фил Эванс уже бывал прежде в важнейших городах Канады. Поэтому он мог узнать некоторые из них, не прибегая к помощи Робура.
After Montreal they passed Ottawa, whose falls, seen from above, looked like a vast cauldron in ebullition, throwing off masses of steam with grand effect. Миновав Монреаль, они около половины второго пролетели над Оттавой, расположенной возле водопадов, которые сверху походили на гигантский бурлящий котел, переливавшийся через край. Поистине грандиозное зрелище!
"There is the Parliament House." - А вот и дворец, где помещается парламент!
And he pointed out a sort of Nuremburg toy planted on a hill top. С этими словами Фил Эванс указал на здание, напоминавшее нюрнбергскую игрушку.
This toy with its polychrome architecture resembled the House of Parliament in London much as the Montreal cathedral resembles St. Peter's at Rome. Этот стоявший на холме дворец своей многоцветной раскраской походил на здание парламента в Лондоне, подобно тому, как собор в Монреале походил на собор св.Петра в Риме.
But that was of no consequence; there could be no doubt it was Ottawa. Так или иначе, внизу раскинулась Оттава.
Soon the city faded off towards the horizon, and formed but a luminous spot on the ground. Но вот город начал уменьшаться и вскоре превратился в светлое пятно на горизонте.
It was almost two hours before Robur appeared. Было около двух часов дня, когда Робур вновь показался на палубе.
His mate, Tom Turner, accompanied him. Его сопровождал боцман Том Тэрнер.
He said only three words. These were transmitted to the two assistant engineers in the fore and aft engine-houses. Инженер сказал ему несколько слов, а тот передал их двум своим помощникам, которые несли вахту на носу и на корме воздушного корабля.
At a sign the helmsman changed the-direction of the По первому знаку рулевой изменил курс
"Albatross" a couple of points to the southwest; at the same time Uncle Prudent and Phil Evans felt that a greater speed had been given to the propellers. "Альбатроса" на два градуса к юго-западу. В то же мгновение дядюшка Прудент и Фил Эванс заметили, что гребные винты воздушного корабля стали вращаться с большей скоростью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x