Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В небе над крупнейшими городами замечен таинственный летающий объект, от которого время от времени доносятся звуки трубы. Но это не труба Судного Дня — или придётся поверить, что труба Судного Дня будет наигрывать «Янки Дудль», «Правь, Британия» и «Походную песню»... А на заседание Уэлдонского научного общества, посвящённое постройке гигантского управляемого аэростата, приходит никому неизвестный человек, который называет себя инженером Робуром и произносит речь о превосходстве летательных аппаратов тяжелее воздуха над воздушными шарами, после чего исчезает вместе с председателем и секретарём Общества...

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There were arms of the chase and of war; fishing appliances; electric lights; instruments of observation, compasses, and sextants for checking the course, thermometers for studying the temperature, different barometers, some for estimating the heights attained, others for indicating the variations of atmospheric pressure; a storm-glass for forecasting tempests; a small library; a portable printing press; a field-piece mounted on a pivot; breech loading and throwing a three-inch shell; a supply of powder, bullets, dynamite cartridges; a cooking-stove, warmed by currents from the accumulators; a stock of preserves, meats and vegetables sufficient to last for months. Such were the outfit and stores of the aeronef-- in addition to the famous trumpet. Охотничье и военное оружие, приспособления для рыбной ловли, электрические фонари, наблюдательные приборы, буссоли и секстаны, чтобы определять путь, термометр для измерения температуры, различные барометры - одни для определения достигнутой высоты, другие для того, чтобы отмечать перемены в атмосферном давлении, штормгласс для предсказания бури, небольшая библиотека, портативная типография, артиллерийское орудие, установленное на вращающемся лафете в центре платформы, заряжавшееся с казенной части и выбрасывавшее ядра калибром в шестьдесят миллиметров, запас пороха и пуль, динамитные шашки, кухня, обогреваемая током от аккумуляторов, солидный запас мясных и овощных консервов, уложенных в камбузе рядом с несколькими бочонками бренди, виски и джина, - словом, все, что нужно, чтобы в продолжение нескольких месяцев не приземляться, входило в состав оборудования и припасов воздушного корабля, не говоря уже о знаменитой трубе!
There was besides a light india-rubber boat, insubmersible, which could carry eight men on the surface of a river, a lake, or a calm sea. Помимо этого, на борту "Альбатроса" была легкая, не тонущая в воде резиновая лодка, которая могла выдержать вес восьми человек на поверхности реки, озера или спокойной морской глади.
But were there an parachutes in case of accident? Однако позаботился ли по крайней мере Робур о парашютах на случай неожиданной катастрофы?
No. Нет!
Robur did not believe in accidents of that kind. Он не допускал и мысли о возможности катастрофы.
The axes of the screws were independent. The stoppage of a few would not affect the motion of the others; and if only half were working, the "Albatross" could still keep afloat in her natural element. Оси винтов вращались независимо друг от друга, и остановка одних не мешала движению других. А для того, чтобы "Альбатрос" мог держаться в своей родной стихии - воздухе, - было достаточно, чтобы работала лишь половина его винтов.
"And with her," said Robur to his guests--guests in spite of themselves--"I am master of the seventh part of the world, larger than Africa, Oceania, Asia, America, and Europe, this aerial Icarian sea, which millions of Icarians will one day people." - Благодаря моему "Альбатросу", - заявил вскоре Робур-Завоеватель своим новым гостям, - гостям поневоле, - я отныне властелин седьмой части света, большей, чем Австралия, Океания, Азия, Америка и Европа вместе взятые - моей воздушной Икарии, которую когда-нибудь заселят тысячи икарийцев!
Chapter VIII ГЛАВА СЕДЬМАЯ,
THE BALLOONISTS REFUSE TO BE CONVINCED в которой дядюшка Прудент и Фал Эванс по-прежнему не позволяют себя убедить
The President of the Weldon Institute was stupefied; his companion was astonished. Председатель Уэлдонского ученого общества был ошеломлен, его коллега поражен.
But neither of them would allow any of their very natural amazement to be visible. Но и тот и другой старались ничем не выдать своего вполне понятного изумления.
The valet Frycollin did not conceal his terror at finding himself borne through space on such a machine, and he took no pains whatever to hide it. Зато слуга Фриколлин, узнав, что он находится на борту летательной машины, уносящей его в пространство, пришел в ужас и даже не думал этого скрывать.
The suspensory screws were rapidly spinning overhead. Между тем подъемные винты быстро вращались над головой пассажиров.
Fast as they were going, they would have to triple their speed if the И хотя скорость их вращения была весьма значительна, ее можно было бы утроить, если бы
"Albatross" was to ascend to higher zones. "Альбатросу" захотелось подняться в более высокие слои атмосферы.
The two propellers were running very easily and driving the ship at about eleven knots an hour. Что касается двух гребных винтов, делавших небольшое число оборотов, то они придавали летательному аппарату скорость всего лишь в двадцать километров в час.
As they leaned over the rail the passengers of the Перегнувшись через борт, пассажиры
"Albatross" could perceive a long sinuous liquid ribbon which meandered like a mere brook through a varied country amid the gleaming of many lagoons obliquely struck by the rays of the sun. "Альбатроса" могли различить внизу длинную и извилистую ленту воды, змеившуюся, словно простой ручей, по холмистой равнине между небольшими озерами, сверкавшими под косыми лучами солнца.
The brook was a river, one of the most important in that district. На самом деле то была река и к тому же одна из самых крупных в этой местности.
Along its left bank was a chain of mountains extending out of sight. На левом ее берегу вырисовывалась горная цепь, которая тянулась вдаль насколько хватал взгляд.
"And will you tell us where we are?" asked Uncle Prudent, in a voice tremulous with anger. - Не соблаговолите ли вы, наконец, сообщить нам, где мы находимся? - спросил дядюшка Прудент дрожащим от ярости голосом.
"I have nothing to teach you," answered Robur. - В этом нет надобности, - отвечал Робур.
"And will you tell us where we are going?" asked Phil Evans. - Тогда вы, быть может, скажете, куда мы направляемся? - вмешался Фил Эванс.
"Through space." - В пространство.
"And how long will that last?" - И это продолжится...
"Until it ends." - Столько, сколько будет нужно.
"Are we going round the world?" asked Phil Evans ironically. - Уж не идет ли речь о кругосветном путешествии? - с иронией спросил Фил Эванс.
"Further than that," said Robur. - Даже больше, - ответил Робур.
"And if this voyage does not suit us?" asked Uncle Prudent. -А если это путешествие нас не устраивает?..-начал дядюшка Прудент.
"It will have to suit you." - Надо, чтобы оно вас устраивало!
That is a foretaste of the nature of the relations that were to obtain between the master of the Вот какой характер приобретали отношения между хозяином
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x