That is what a balloon will never do, nor will any machine that is lighter than air." |
Вот чего никогда не достичь ни воздушному шару, ни другому аппарату легче воздуха. |
Silence, absolute, on the part of the colleagues, which did not for a moment disconcert the engineer. |
Дядюшка Прудент и Фил Эванс хранили полное молчание. Но это нисколько не обескуражило инженера. |
He contented himself with a half-smile, and continued in his interrogative style, |
Он лишь легонько усмехнулся и продолжал: |
"Perhaps you ask if to this power of the |
- Вы, вероятно, спрашиваете себя, может ли |
"Albatross" to move horizontally there is added an equal power of vertical movement--in a word, if, when, we visit the higher zones of the atmosphere, we can compete with an aerostat? |
"Альбатрос" перемещаться не только в горизонтальном, но и в вертикальном направлении, словом, может ли он соперничать с воздушным шаром даже тогда, когда речь идет о достижении верхних слоев атмосферы? |
Well, I should not advise you to enter the |
Так вот, я бы вам не советовал состязаться на своем аэростате |
"Go-Ahead" against her!" |
"Вперед" с моим "Альбатросом". |
The two colleagues shrugged their shoulders. |
Коллеги лишь пожали плечами. |
That was probably what the engineer was waiting for. |
Именно тут они, пожалуй, и ожидали поражения инженера. |
Robur made a sign. |
Робур подал знак. |
The propelling screws immediately stopped, and after running for a mile the |
Тотчас же гребные винты воздушного корабля остановились. Затем, пролетев в силу инерции еще около мили, |
"Albatross" pulled up motionless. |
"Альбатрос" неподвижно застыл в воздухе. |
At a second gesture from Robur the suspensory helices revolved at a speed that can only be compared to that of a siren in acoustical experiments. |
По второму знаку Робура подъемные винты стали вращаться с такой быстротой, которую можно сравнить лишь со скоростью вращения звуковых сирен во время акустических опытов. |
Their f-r-r-r-r rose nearly an octave in the scale of sound, diminishing gradually in intensity as the air became more rarified, and the machine rose vertically, like a lark singing his song in space. |
Производимый этими винтами звук "фрррр" поднялся приблизительно на октаву по звуковой шкале, однако сила его уменьшилась вследствие того, что винты вращались теперь в разреженном воздухе. Летательный аппарат взмыл прямо ввысь, точно жаворонок, который оглашает своим пронзительным криком окружающие просторы. |
"Master! |
- Господин!.. |
Master!" shouted Frycollin. "See that it doesn't break!" |
Господин!.. - твердил Фриколлин. - Только бы эта штука не разбилась! |
A smile of disdain was Robur's only reply. |
Робур лишь презрительно улыбнулся в ответ. |
In a few minutes the |
За несколько минут |
"Albatross" had attained the height of 8,700 feet, and extended the range of vision by seventy miles, the barometer having fallen 480 millimeters. |
"Альбатрос" достиг высоты в две тысячи семьсот метров, что расширяло поле зрения его пассажиров до семидесяти миль, а затем он поднялся до четырех тысяч метров, на что указал барометр, упавший до 480 миллиметров. |
Then the |
Совершив этот опыт, |
"Albatross" descended. |
"Альбатрос" снова снизился. |
The diminution of the pressure in high altitudes leads to the diminution of oxygen in the air, and consequently in the blood. |
В верхних слоях атмосферы давление падает, что приводит к уменьшению кислорода в воздухе, а вследствие этого и в крови. |
This has been the cause of several serious accidents which have happened to aeronauts, and Robur saw no reason to run any risk. |
Вот в чем кроется причина несчастных случаев, происходивших с некоторыми воздухоплавателями. Робур не хотел без нужды подвергать своих людей такой опасности. |
The |
Поэтому |
"Albatross" thus returned to the height she seemed to prefer, and her propellers beginning again, drove her off to the southwest. |
"Альбатрос" вновь опустился на высоту, лететь на которой ему было всего удобнее, и гребные винты еще быстрее помчали его на юго-запад. |
"Now, sirs, if that is what you wanted you can reply." |
- Теперь, господа, вы, надеюсь, получили ответ на вопрос, который себе задавали? - проговорил инженер. |
Then, leaning over the rail, he remained absorbed in contemplation. |
Затем, опершись на перила здесь же, в носовой части воздушного корабля, он погрузился в раздумье. |
When he raised his head the president and secretary of the Weldon Institute stood by his side. |
Когда Робур поднял голову, он увидел возле себя председателя и секретаря Уэлдонского ученого общества. |
"Engineer Robur," said Uncle Prudent, in vain endeavoring to control himself, "we have nothing to ask about what you seem to believe, but we wish to ask you a question which we think you would do well to answer." |
- Инженер Робур, - начал дядюшка Прудент, который тщетно пытался овладеть собой, -напрасно вы полагаете, что нас занимают вопросы, которые вы сами задаете! Но мы и в самом деле хотим задать вам вопрос, на который, надеемся, вы соблаговолите ответить. |
"Speak." |
- Спрашивайте. |
"By what right did you attack us in Philadelphia in Fairmount Park? |
- По какому праву вы напали на нас в Фэрмонт-парке, в Филадельфии? |
By what right did you shut us up in that prison? |
По какому праву вы заперли нас в этой темнице? |
By what right have you brought us against our will on board this flying machine?" |
По какому праву вы увозите нас, вопреки нашему желанию, на борту своей летательной машины? |
"And by what right, Messieurs Balloonists, did you insult and threaten me in your club in such a way that I am astonished I came out of it alive?" |
- А по какому праву, господа любители воздушных шаров, - перебил Робур, - по какому праву вы меня оскорбили, освистали и угрожали мне в своем клубе с такой яростью, что я удивляюсь, как ушел оттуда живым? |
"To ask is not to answer," said Phil Evans, "and I repeat, by what right?" |
- Спрашивать - не значит отвечать, - вмешался Фил Эванс, - и я тоже требую ответа: по какому праву?.. |
"Do you wish to know?" |
- Вам угодно знать?.. |
"If you please." |
- Да, пожалуйста. |
"Well, by the right of the strongest!" |
- По праву более сильного! |