Chapter XXII |
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ, |
THE GO-AHEAD IS LAUNCHED |
которая заканчивает, но не завершает правдивую историю об "Альбатросе" |
On the following 19th of April, seven months after the unexpected return of Uncle Prudent and Phil Evans, Philadelphia was in a state of unwonted excitement. |
Двадцать девятого апреля следующего года, через семь месяцев после неожиданного возвращения дядюшки Прудента и Фила Эванса, всю Филадельфию охватило волнение. |
There were neither elections nor meetings this time. |
На этот раз политика была ни при чем. В тот день не было ни выборов, ни митингов. |
The aerostat "Go-Ahead," built by the Weldon Institute, was to take possession of her natural element. |
Всех занимало событие иного рода: воздушный шар "Вперед", законченный стараниями Уэлдонского ученого общества, готовился, наконец, отправиться в свою родную стихию. |
The celebrated Harry W. Tinder, whose name we mentioned at the beginning of this story, had been engaged as aeronaut. |
Воздухоплавателями были прославленный Гарри У.Тиндер, чье имя уже упоминалось в начале нашего повествования, и его помощник. |
He had no assistant, and the only passengers were to be the president and secretary of the Weldon Institute. |
Пассажирами - председатель и секретарь Уэлдонского ученого общества. |
Did they not merit such an honor? |
Разве не заслужили они подобной чести? |
Did it not come to them appropriately to rise in person to protest against any apparatus that was heavier than air? |
Разве не принадлежало им право самолично участвовать в испытании, имевшем целью посрамить летательные аппараты тяжелее воздуха? |
During the seven months, however, they had said nothing of their adventures; and even Frycollin had not uttered a whisper of Robur and his wonderful clipper. |
И теперь, по прошествии семи месяцев, они все еще ни словом не обмолвились о своем приключении. Даже Фрикаллин, как ни трудно ему было хранить молчание, ничего не рассказал ни об инженере Робуре, ни о его чудесной летательной машине. |
Probably Uncle Prudent and his friend desired that no question should arise as to the merits of the aeronef, or any other flying machine. |
Воинствующие сторонники воздушных шаров, дядюшка Прудент и Фил Эванс, по понятным причинам избегали всяких разговоров о воздушном корабле и вообще о летательных аппаратах. |
Although the |
До тех пор, пока воздушный шар |
"Go-Ahead" might not claim the first place among aerial locomotives, they would have nothing to say about the. inventions of other aviators. |
"Вперед" не занял первого места среди аппаратов для воздушных сообщений, они и слышать не хотели ни о каких изобретениях, принадлежащих сторонникам авиации. |
They believed, and would always believe, that the true atmospheric vehicle was the aerostat, and that to it alone belonged the future. |
Они все еще верили, и им хотелось верить вечно, что истинным средством передвижения в воздухе остается воздушный шар и что ему одному принадлежит грядущее. |
Besides, he on whom they had been so terribly--and in their idea so justly--avenged, existed no longer. None of those who accompanied him had survived. |
К тому же человек, которому они так жестоко отомстили, - в чем нимало не раскаивались, -наверняка погиб, и никто из экипажа воздушного корабля не мог, конечно, пережить его. |
The secret of the |
Секрет устройства |
"Albatross" was buried in the depths of the Pacific! |
"Альбатроса" был отныне погребен в глубинах Тихого океана. |
That Robur had a retreat, an island in the middle of that vast ocean, where he could put into port, was only a hypothesis; and the colleagues reserved to themselves the right of making inquiries on the subject later on. |
Правда, оставалось еще предположение, что у инженера Робура было тайное пристанище, уединенный остров, затерянный в просторах безбрежного океана. Воздухоплаватели помнили об этом и собирались впоследствии предпринять розыски этого острова. |
The grand experiment which the Weldon Institute had been preparing for so long was at last to take place. |
Итак, предстояло, наконец, великое испытание, которое Уэлдонское ученое общество готовило так долго и с таким старанием. |
The |
Аэростат |
"Go-Ahead" was the most perfect type of what had up to then been invented in aerostatic art--she was what an |
"Вперед" был самым совершенным образцом всего, что было достигнуто до сих пор в области воздухоплавания, подобно тому как |
"Inflexible" or a |
"Непреклонный" и |
"Formidable" is in ships of war. |
"Грозный" являлись высшим достижением в области мореплавания. |
She possessed all the qualities of a good aerostat. |
Он обладал всеми качествами, которыми должен обладать воздушный шар. |
Her dimensions allowed of her rising to the greatest height a balloon could attain; her impermeability enabled her to remain for an indefinite time in the atmosphere; her solidity would defy any dilation of gas or violence of wind or rain; her capacity gave her sufficient ascensional force to lift with all their accessories an electric engine that would communicate to her propellers a power superior to anything yet obtained. |
Его размеры разрешали ему подниматься до самых верхних слоев атмосферы, доступных для аэростата; непроницаемость его оболочки позволяла ему находиться неограниченное время в воздухе, а прочность ее - не опасаться любого расширения газа, так же как и самого сильного дождя и ветра; благодаря большому газоизмещению аэростат без труда поднимал в воздух систему электрических двигателей, которая сообщала его гребным винтам еще невиданную скорость вращения. |
The "Go-Ahead" was of elongated form, so as to facilitate her horizontal displacement. |
Воздушный шар Уэлдонского ученого общества имел удлиненную форму, что облегчало его полет в горизонтальном направлении. |
Her car was a platform somewhat like that of the balloon used by Krebs and Renard; and it carried all the necessary outfit, instruments, cables, grapnels, guide-ropes, etc., and the piles and accumulators for the mechanical power. |
Его гондола, напоминавшая ту, какую подвесили к своему воздушному шару капитаны Кребс и Ренар, была оснащена всем необходимым воздухоплавателю оборудованием: в ней имелись физические приборы, канаты, якоря, гайдропы и прочее, не говоря уж об источниках электрической энергии - батареях и аккумуляторах. |
The car had a screw in front, and a screw and rudder behind. |
На носу гондолы был установлен гребной винт; второй винт был укреплен, как и руль, на корме. |
But probably the work done by the machines would be very much less than that done by the machines of the "Albatross." |
Однако двигатели аэростата значительно уступали в мощности двигателям "Альбатроса". |