Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В небе над крупнейшими городами замечен таинственный летающий объект, от которого время от времени доносятся звуки трубы. Но это не труба Судного Дня — или придётся поверить, что труба Судного Дня будет наигрывать «Янки Дудль», «Правь, Британия» и «Походную песню»... А на заседание Уэлдонского научного общества, посвящённое постройке гигантского управляемого аэростата, приходит никому неизвестный человек, который называет себя инженером Робуром и произносит речь о превосходстве летательных аппаратов тяжелее воздуха над воздушными шарами, после чего исчезает вместе с председателем и секретарём Общества...

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Chapter XXII ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ,
THE GO-AHEAD IS LAUNCHED которая заканчивает, но не завершает правдивую историю об "Альбатросе"
On the following 19th of April, seven months after the unexpected return of Uncle Prudent and Phil Evans, Philadelphia was in a state of unwonted excitement. Двадцать девятого апреля следующего года, через семь месяцев после неожиданного возвращения дядюшки Прудента и Фила Эванса, всю Филадельфию охватило волнение.
There were neither elections nor meetings this time. На этот раз политика была ни при чем. В тот день не было ни выборов, ни митингов.
The aerostat "Go-Ahead," built by the Weldon Institute, was to take possession of her natural element. Всех занимало событие иного рода: воздушный шар "Вперед", законченный стараниями Уэлдонского ученого общества, готовился, наконец, отправиться в свою родную стихию.
The celebrated Harry W. Tinder, whose name we mentioned at the beginning of this story, had been engaged as aeronaut. Воздухоплавателями были прославленный Гарри У.Тиндер, чье имя уже упоминалось в начале нашего повествования, и его помощник.
He had no assistant, and the only passengers were to be the president and secretary of the Weldon Institute. Пассажирами - председатель и секретарь Уэлдонского ученого общества.
Did they not merit such an honor? Разве не заслужили они подобной чести?
Did it not come to them appropriately to rise in person to protest against any apparatus that was heavier than air? Разве не принадлежало им право самолично участвовать в испытании, имевшем целью посрамить летательные аппараты тяжелее воздуха?
During the seven months, however, they had said nothing of their adventures; and even Frycollin had not uttered a whisper of Robur and his wonderful clipper. И теперь, по прошествии семи месяцев, они все еще ни словом не обмолвились о своем приключении. Даже Фрикаллин, как ни трудно ему было хранить молчание, ничего не рассказал ни об инженере Робуре, ни о его чудесной летательной машине.
Probably Uncle Prudent and his friend desired that no question should arise as to the merits of the aeronef, or any other flying machine. Воинствующие сторонники воздушных шаров, дядюшка Прудент и Фил Эванс, по понятным причинам избегали всяких разговоров о воздушном корабле и вообще о летательных аппаратах.
Although the До тех пор, пока воздушный шар
"Go-Ahead" might not claim the first place among aerial locomotives, they would have nothing to say about the. inventions of other aviators. "Вперед" не занял первого места среди аппаратов для воздушных сообщений, они и слышать не хотели ни о каких изобретениях, принадлежащих сторонникам авиации.
They believed, and would always believe, that the true atmospheric vehicle was the aerostat, and that to it alone belonged the future. Они все еще верили, и им хотелось верить вечно, что истинным средством передвижения в воздухе остается воздушный шар и что ему одному принадлежит грядущее.
Besides, he on whom they had been so terribly--and in their idea so justly--avenged, existed no longer. None of those who accompanied him had survived. К тому же человек, которому они так жестоко отомстили, - в чем нимало не раскаивались, -наверняка погиб, и никто из экипажа воздушного корабля не мог, конечно, пережить его.
The secret of the Секрет устройства
"Albatross" was buried in the depths of the Pacific! "Альбатроса" был отныне погребен в глубинах Тихого океана.
That Robur had a retreat, an island in the middle of that vast ocean, where he could put into port, was only a hypothesis; and the colleagues reserved to themselves the right of making inquiries on the subject later on. Правда, оставалось еще предположение, что у инженера Робура было тайное пристанище, уединенный остров, затерянный в просторах безбрежного океана. Воздухоплаватели помнили об этом и собирались впоследствии предпринять розыски этого острова.
The grand experiment which the Weldon Institute had been preparing for so long was at last to take place. Итак, предстояло, наконец, великое испытание, которое Уэлдонское ученое общество готовило так долго и с таким старанием.
The Аэростат
"Go-Ahead" was the most perfect type of what had up to then been invented in aerostatic art--she was what an "Вперед" был самым совершенным образцом всего, что было достигнуто до сих пор в области воздухоплавания, подобно тому как
"Inflexible" or a "Непреклонный" и
"Formidable" is in ships of war. "Грозный" являлись высшим достижением в области мореплавания.
She possessed all the qualities of a good aerostat. Он обладал всеми качествами, которыми должен обладать воздушный шар.
Her dimensions allowed of her rising to the greatest height a balloon could attain; her impermeability enabled her to remain for an indefinite time in the atmosphere; her solidity would defy any dilation of gas or violence of wind or rain; her capacity gave her sufficient ascensional force to lift with all their accessories an electric engine that would communicate to her propellers a power superior to anything yet obtained. Его размеры разрешали ему подниматься до самых верхних слоев атмосферы, доступных для аэростата; непроницаемость его оболочки позволяла ему находиться неограниченное время в воздухе, а прочность ее - не опасаться любого расширения газа, так же как и самого сильного дождя и ветра; благодаря большому газоизмещению аэростат без труда поднимал в воздух систему электрических двигателей, которая сообщала его гребным винтам еще невиданную скорость вращения.
The "Go-Ahead" was of elongated form, so as to facilitate her horizontal displacement. Воздушный шар Уэлдонского ученого общества имел удлиненную форму, что облегчало его полет в горизонтальном направлении.
Her car was a platform somewhat like that of the balloon used by Krebs and Renard; and it carried all the necessary outfit, instruments, cables, grapnels, guide-ropes, etc., and the piles and accumulators for the mechanical power. Его гондола, напоминавшая ту, какую подвесили к своему воздушному шару капитаны Кребс и Ренар, была оснащена всем необходимым воздухоплавателю оборудованием: в ней имелись физические приборы, канаты, якоря, гайдропы и прочее, не говоря уж об источниках электрической энергии - батареях и аккумуляторах.
The car had a screw in front, and a screw and rudder behind. На носу гондолы был установлен гребной винт; второй винт был укреплен, как и руль, на корме.
But probably the work done by the machines would be very much less than that done by the machines of the "Albatross." Однако двигатели аэростата значительно уступали в мощности двигателям "Альбатроса".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x