Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В небе над крупнейшими городами замечен таинственный летающий объект, от которого время от времени доносятся звуки трубы. Но это не труба Судного Дня — или придётся поверить, что труба Судного Дня будет наигрывать «Янки Дудль», «Правь, Британия» и «Походную песню»... А на заседание Уэлдонского научного общества, посвящённое постройке гигантского управляемого аэростата, приходит никому неизвестный человек, который называет себя инженером Робуром и произносит речь о превосходстве летательных аппаратов тяжелее воздуха над воздушными шарами, после чего исчезает вместе с председателем и секретарём Общества...

Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
About twenty minutes past eleven a gun announced the end of the final preparations. В одиннадцать часов двадцать минут пушечный выстрел возвестил, что последние приготовления окончены.
The "Go-Ahead" only waited the signal to start. Аэростат ожидал теперь лишь сигнала к отправлению.
At twenty-five minutes past eleven the second gun was fired. В одиннадцать часов двадцать пять минут послышался второй пушечный выстрел.
The "Go-Ahead" was about one hundred and fifty feet above the clearing, and was held by a rope. Г игантский воздушный шар, удерживаемый канатами, поднялся метров на пятнадцать над поляной.
In this way the platform commanded the excited crowd. Его гондола покачивалась над замершей от волнения толпой.
Uncle Prudent and Phil Evans stood upright and placed their left hands on their hearts, to signify how deeply they were touched by their reception. И тогда дядюшка Прудент и Фил Эванс, стоявшие в передней части гондолы, приложили левую руку к груди - в знак того, что они душою вместе со всеми собравшимися.
Then they extended their right hands towards the zenith, to signify that the greatest of known balloons was about to take possession of the supra-terrestrial domain. Затем они простерли правую руку к небесам - в знак того, что самый крупный из дотоле существовавших воздушных шаров готов, наконец, овладеть воздушным пространством.
A hundred thousand hands were placed in answer on a hundred thousand hearts, and a hundred thousand other hands were lifted to the sky. И в ту же минуту сто тысяч человек приложили свою левую руку к груди, а правую - простерли вверх.
The third gun was fired at half-past eleven. Третий пушечный выстрел прозвучал ровно в одиннадцать часов тридцать минут.
"Let go!" shouted Uncle Prudent; and the "Go-Ahead" rose "majestically"--an adverb consecrated by custom to all aerostatic ascents. - Отдать концы! - крикнул Дядюшка Прудент, употребляя традиционную морскую формулу. И аэростат "Вперед" величественно поднялся ввысь, как принято выражаться при описании полетов воздушных шаров.
It really was a superb spectacle. Это и вправду было величественное зрелище!
It seemed as if a vessel were just launched from the stocks. Казалось, огромный корабль плавно сошел со стапеля судостроительной верфи.
And was she not a vessel launched into the aerial sea? И в самом деле, разве аэростат не устремился в просторы воздушного океана?
The "Go-Ahead" went up in a perfectly vertical line--a proof of the calmness of the atmosphere--and stopped at an altitude of eight hundred feet. Воздушный шар поднимался вверх строго по вертикали, что свидетельствовало о полном отсутствии ветра, и остановился на высоте двухсот пятидесяти метров.
Then she began her horizontal maneuvering. Здесь начались различные маневры, которые "Вперед" проделывал в горизонтальной плоскости.
With her screws going she moved to the east at a speed of twelve yards a second. Сначала, движимый своими гребными винтами, он поплыл навстречу солнцу со скоростью десяти метров в секунду.
That is the speed of the whale--not an inappropriate comparison, for the balloon was somewhat of the shape of the giant of the northern seas. Это обычный ход спокойно плывущего по морю кита. Сравнение аэростата с гигантом полярных морей напрашивалось само собой, ибо своей формой он напоминал это огромное млекопитающее.
A salvo of cheers mounted towards the skillful aeronauts. Новый взрыв восторженных возгласов донесся до слуха воздухоплавателей.
Then under the influence of her rudder, the "Go-Ahead" went through all the evolutions that her steersman could give her. Затем, подчиняясь воле рулевого, аэростат стал послушно кружиться и проделывать различные криволинейные и прямолинейные движения.
She turned in a small circle; she moved forwards and backwards in a way to convince the most refractory disbeliever in the guiding of balloons. Он двигался в ограниченном пространстве, уходил вперед, возвращался назад, и все это с такой легкостью, что, казалось, мог бы убедить даже самых ярых противников теории управляемых воздушных шаров, если бы такие присутствовали на поляне!..
And if there had been any disbeliever there he would have been simply annihilated. Впрочем, если бы они там присутствовали, их, наверно, разорвали бы на куски.
But why was there no wind to assist at this magnificent experiment? И почему только не было ветра при этом неповторимом испытании?
It was regrettable. Право, это было весьма досадно.
Doubtless the spectators would have seen the "Go-Ahead" unhesitatingly execute all the movements of a sailing-vessel in beating to windward, or of a steamer driving in the wind's eye. Ведь тогда все увидели бы, что аэростат может без труда проделывать любые маневры: либо двигаясь под углом к ветру, как парусное судно, идущее в бейдевинд, либо преодолевая встречные воздушные течения, подобно пароходу, побеждающему сильную волну.
At this moment the aerostat rose a few hundred yards. Тем временем воздушный шар поднялся еще на несколько сот метров.
The maneuver was understood below. Толпа разгадала маневр.
Uncle Prudent and his companions were going in search of a breeze in the higher zones, so as to complete the experiment. Дядюшка Прудент и его спутники надеялись найти какое-нибудь воздушное течение в верхних слоях атмосферы, чтобы продолжить испытание.
The system of cellular balloons--analogous to the swimming bladder in fishes--into which could be introduced a certain amount of air by pumping, had provided for this vertical motion. Надо сказать, что в воздушном шаре была целая система внутренних баллонетов, которые играют ту же роль, что плавательные пузыри у рыб; накачивая в них насосами нужное количество воздуха, можно заставить аэростат перемещаться в вертикальной плоскости.
Without throwing out ballast or losing gas the aeronaut was able to rise or sink at his will. Таким образом, не выбрасывая балласта при подъеме и не выпуская газа при спуске, воздухоплаватель мог по своей воле заставить воздушный шар подниматься или опускаться в воздухе.
Of course there was a valve in the upper hemisphere which would permit of a rapid descent if found necessary. На случай быстрого спуска аэростат имел особый клапан, расположенный в верхней части оболочки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Робур-завоеватель - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x