At the Meteorological Observatory on the Puy de Dome the light had been observed between one and two o'clock in the morning; at Mont Ventoux in Provence it had been seen between two and three o'clock; at Nice it had been noticed between three and four o'clock; while at the Semnoz Alps between Annecy, Le Bourget, and Le L?man, it had been detected just as the zenith was paling with the dawn. |
В метеорологической обсерватории Пюи-де-Дом его наблюдали между часом и двумя ночи; в Мон-Ванту, в Провансе, - между двумя и тремя часами утра; в Ницце - между тремя и четырьмя часами; наконец, в Альпах, между Аннеси, Бурже и Женевским озером, - в ту минуту, когда заря позолотила небосклон. |
Now it evidently would not do to disregard these observations altogether. |
Очевидно, было бы неправильно отвергать все эти наблюдения целиком. |
There could be no doubt that a light had been observed at different places, in succession, at intervals, during some hours. |
Не оставалось ни малейшего сомнения, что свет последовательно видели в разных местах на протяжении нескольких часов. |
Hence, whether it had been produced from many centers in the terrestrial atmosphere, or from one center, it was plain that the light must have traveled at a speed of over one hundred and twenty miles an hour. |
Таким образом, либо его излучали различные источники, двигавшиеся в земной атмосфере, либо он был обязан своим происхождением одному источнику, который перемещался со скоростью около двухсот километров в час. |
In the United Kingdom there was much perplexity. |
Однако наблюдалось ли хоть раз что-либо необычное в атмосфере при дневном освещении? Никогда! Не раздавались ли по крайней мере в воздушных сферах звуки трубы? Нет! Призыва трубы ни разу не слышали между восходом и закатом солнца. В Соединенном королевстве все пребывали в полной растерянности. |
The observatories were not in agreement. |
Обсерватории никак не могли договориться. |
Greenwich would not consent to the proposition of Oxford. They were agreed on one point, however, and that was: "It was nothing at all!" |
Гринвич не соглашался с Оксфордом, хотя обе обсерватории настаивали на том, что "ничего не произошло". |
But, said one, "It was an optical illusion!" |
- Оптический обман! - утверждал Гринвич. |
While the, other contended that, "It was an acoustical illusion!" |
- Акустический обман! - возражал Оксфорд. |
And so they disputed. |
Вокруг этого и велись споры. |
Something, however, was, it will be seen, common to both "It was an illusion." |
Но в одном они сходились: все это обман! |
Between the observatory of Berlin and the observatory of Vienna the discussion threatened to end in international complications; but Russia, in the person of the director of the observatory at Pulkowa, showed that both were right. It all depended on the point of view from which they attacked the phenomenon, which, though impossible in theory, was possible in practice. |
Дискуссия среди берлинских и венских астрономов грозила привести к международным осложнениям. Но Россия устами директора Пулковской обсерватории разъяснила, что обе стороны правы: все определяла точка зрения, от которой они отправлялись, пытаясь выяснить природу загадочного явления, невозможного в теории, но оказавшегося возможным в действительности. |
In Switzerland, at the observatory of Sautis in the canton of Appenzell, at the Righi, at the G?briss, in the passes of the St. Gothard, at the St. Bernard, at the Julier, at the Simplon, at Zurich, at Somblick in the Tyrolean Alps, there was a very strong disinclination to say anything about what nobody could prove--and that was nothing but reasonable. |
В Швейцарии - в обсерватории Саутис, в кантоне Аппенцель, в Риги, в Гэбрис, на наблюдательных пунктах Сен-Готарда, Сен-Бернара, Юльера, Снмплона, Цюриха, Зомблика в Тирольских Альпах - везде сохраняли крайнюю сдержанность, столкнувшись с фактом, которого дотоле еще никто и никогда не наблюдал. И это было вполне разумно. |
But in Italy, at the meteorological stations on Vesuvius, on Etna in the old Casa Inglesi, at Monte Cavo, the observers made no hesitation in admitting the materiality of the phenomenon, particularly as they had seen it by day in the form of a small cloud of vapor, and by night in that of a shooting star. |
Зато в Италии - на метеорологических станциях Везувия, в наблюдательном пункте Этны, помещавшемся в старинной Каза-Инглезе, на Монте-Каво - астрономы, не задумываясь, подтверждали материальность пресловутого явления, ибо им довелось однажды наблюдать его: днем - в виде завитка тумана, ночью - в виде падающей звезды. |
But of what it was they knew nothing. |
Но об истинной природе загадочного тела они не имели ни малейшего представления. |
Scientists began at last to tire of the mystery, while they continued to disagree about it, and even to frighten the lowly and the ignorant, who, thanks to one of the wisest laws of nature, have formed, form, and will form the immense majority of the world's inhabitants. |
По правде говоря, тайна эта начинала мало-помалу надоедать людям науки, однако она продолжала возбуждать и даже пугать людей простых и неученых, которые в силу одного из самых мудрых законов природы составляли, составляют и будут составлять громадное большинство человечества. |
Astronomers and meteorologists would soon have dropped the subject altogether had not, on the night of the 26th and 27th, the observatory of Kautokeino at Finmark, in Norway, and during the night of the 28th and 29th that of Isfjord at Spitzbergen--Norwegian one and Swedish the other--found themselves agreed in recording that in the center of an aurora borealis there had appeared a sort of huge bird, an aerial monster, whose structure they were unable to determine, but who, there was no doubt, was showering off from his body certain corpuscles which exploded like bombs. |
Астрономы и метеорологи уже готовы были забросить эту проблему, как вдруг в ночь с 26 на 27 апреля, в обсерватории Кантокейно в норвежской провинции Финмаркен, и в ночь с 28 на 29, в обсерватории Ис-фьорд на Шпицбергене, норвежцы, с одной стороны, и шведы, с другой, заметили сходное явление: при свете северного сияния в небе показалось неведомое воздушное чудище, напоминавшее огромную птицу. Строение его определить было невозможно, однако и те и другие утверждали, что оно излучало в пространство какие-то частицы, которые взрывались, точно снаряды. |
In Europe not a doubt was thrown on this observation of the stations in Finmark and Spitzbergen. |
В Европе никто не усомнился в правильности этого наблюдения обсерваторий в Финмаркене и на Шпицбергене. |
But what appeared the most phenomenal about it was that the Swedes and Norwegians could find themselves in agreement on any subject whatever. |
Но самым поразительным во всем этом было то, что шведы и норвежцы могли, оказывается, хоть в чем-нибудь согласиться друг с другом! |
There was a laugh at the asserted discovery in all the observatories of South America, in Brazil, Peru, and La Plata, and in those of Australia at Sydney, Adelaide, and Melbourne; and Australian laughter is very catching. |
Зато их мнимое открытие было встречено общим смехом во всех обсерваториях Южной Америки -в Бразилии, в Перу и на Ла-Плате, так же как и в обсерваториях Австралии - в Сиднее, Аделаиде и Мельбурне. |