• Пожаловаться

Жюль Верн: Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн: Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Вокруг света в восемьдесят дней» – один из лучших романов Жюля Верна. Увлекательная история Филеаса Фогга, его неунывающего слуги Паспарту и их потрясающего воображение кругосветного путешествия, полного опасных приключений, знакома нам с детства – по многочисленным фильмам и мультфильмам. Но насколько они отличаются от произведения самого Жюля Верна? Читателям предстоит понять это, открыв для себя великолепную книгу, полную живого и тонкого юмора.

Жюль Верн: другие книги автора


Кто написал Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There were several rapid locomotives on hand; but the railway arrangements did not permit the special train to leave until three o'clock.На станции было несколько паровозов большой мощности, стоявших под парами, но по условиям железнодорожного движения экстренный поезд не мог отойти раньше трех часов дня.
At that hour Phileas Fogg, having stimulated the engineer by the offer of a generous reward, at last set out towards London with Aouda and his faithful servant.Ровно в три часа Филеас Фогг, сказав несколько слов машинисту относительно премии, помчался, в обществе молодой женщины и своего верного слуги, по направлению к Лондону.
It was necessary to make the journey in five hours and a half; and this would have been easy on a clear road throughout.Надо было пройти за пять с половиной часов расстояние между Ливерпулем и Лондоном; это было бы вполне осуществимо, если бы путь оказался свободен на всем протяжении.
But there were forced delays, and when Mr. Fogg stepped from the train at the terminus, all the clocks in London were striking ten minutes before nine."Но по дороге происходили вынужденные задержки, и когда наш джентльмен прибыл на лондонский вокзал, все часы Лондона показывали девять часов без десяти минут.
Having made the tour of the world, he was behind-hand five minutes.Филеас Фогг совершил путешествие вокруг света, но прибыл в Лондон на пять минут позже назначенного срока!...
He had lost the wager!Он проиграл.
Chapter XXXVГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ,
In which Phileas Fogg Does Not have to Repeat His Orders to Passepartout Twiceв которой Паспарту не заставляет повторять два раза приказание, отданное ему мистером Фоггом
The dwellers in Saville Row would have been surprised the next day, if they had been told that Phileas Fogg had returned home.На другой день обитатели улицы Сэвиль-роу очень бы удивились, если бы им сказали, что Филеас Фогг вернулся в свой дом.
His doors and windows were still closed, no appearance of change was visible.Двери и окна были закрыты. Снаружи также не было заметно каких-нибудь изменений.
After leaving the station, Mr. Fogg gave Passepartout instructions to purchase some provisions, and quietly went to his domicile.Действительно, покинув вокзал, Филеас Фогг приказал Паспарту закупить провизии и отправился домой.
He bore his misfortune with his habitual tranquillity.Наш джентльмен перенес с обычным бесстрастием обрушившийся на него удар.
Ruined!Разорен!
And by the blundering of the detective!И по вине этого болвана - полицейского инспектора!
After having steadily traversed that long journey, overcome a hundred obstacles, braved many dangers, and still found time to do some good on his way, to fail near the goal by a sudden event which he could not have foreseen, and against which he was unarmed; it was terrible!Пройти уверенным шагом все расстояние, преодолеть на пути тысячу препятствий, не испугаться тысячи опасностей, найти даже время совершить по дороге несколько добрых дел - и вдруг у самой цели отступить перед грубой силой, которую нельзя было предвидеть и преодолеть, -это было действительно ужасно!
But a few pounds were left of the large sum he had carried with him.От внушительной суммы, которую он захватил с собой при отъезде, оставались лишь жалкие остатки.
There only remained of his fortune the twenty thousand pounds deposited at Barings, and this amount he owed to his friends of the Reform Club.Все его состояние заключалось теперь в двадцати тысячах фунтов стерлингов, находившихся в банкирском доме братьев Бэринг, но эти деньги он должен был уплатить своим коллегам по Реформ-клубу.
So great had been the expense of his tour that, even had he won, it would not have enriched him; and it is probable that he had not sought to enrich himself, being a man who rather laid wagers for honour's sake than for the stake proposed. But this wager totally ruined him.После стольких расходов он не разбогател бы даже в том случае, если бы выиграл пари, да вряд ли он и рассчитывал разбогатеть, ибо принадлежал к числу людей, что держат пари лишь ради чести; но это проигранное пари совершенно разоряло его.
Mr. Fogg's course, however, was fully decided upon; he knew what remained for him to do.Так или иначе, решение его было принято. Наш джентльмен знал, что ему остается делать.
A room in the house in Saville Row was set apart for Aouda, who was overwhelmed with grief at her protector's misfortune.Одна из комнат дома на Сэвиль-роу была предоставлена в распоряжение миссис Ауды. Молодая женщина была в отчаянии.
From the words which Mr. Fogg dropped, she saw that he was meditating some serious project.По некоторым словам мистера Фогга она поняла, что он обдумывает какой-то зловещий план.
Knowing that Englishmen governed by a fixed idea sometimes resort to the desperate expedient of suicide, Passepartout kept a narrow watch upon his master, though he carefully concealed the appearance of so doing.Всем известно, до каких плачевных результатов доходят иногда одержимые навязчивой идеей англичане-мономаны. Поэтому Паспарту, не подавая виду, зорко следил за своим господином.
First of all, the worthy fellow had gone up to his room, and had extinguished the gas burner, which had been burning for eighty days.Но прежде всего честный малый поднялся в свою комнату и потушил газовый рожок, который горел восемьдесят дней.
He had found in the letter-box a bill from the gas company, and he thought it more than time to put a stop to this expense, which he had been doomed to bear.В ящике для писем он нашел счет газовой компании и счел более чем своевременным прекратить этот расход, который касался его лично.
The night passed.Ночь прошла.
Mr. Fogg went to bed, but did he sleep?Мистер Фогг лег спать, но заснул ли он?
Aouda did not once close her eyes.Что касается миссис Ауды, то она ни на мгновение не смыкала глаз.
Passepartout watched all night, like a faithful dog, at his master's door.Паспарту, как верный пес, всю ночь бодрствовал у двери хозяина.
Mr. Fogg called him in the morning, and told him to get Aouda's breakfast, and a cup of tea and a chop for himself.На следующее утро мистер Фогг позвал его и коротко приказал заняться приготовлением завтрака для миссис Ауды. Сам он ограничится чашкой чая и поджаренным хлебом.
He desired Aouda to excuse him from breakfast and dinner, as his time would be absorbed all day in putting his affairs to rights.Пусть миссис Ауда извинит его за то, что он не выйдет к завтраку и к обеду, ибо он намерен заняться приведением в порядок своих дел.
In the evening he would ask permission to have a few moment's conversation with the young lady.Вечером же он просит ее уделить ему несколько минут для разговора.
Passepartout, having received his orders, had nothing to do but obey them.Паспарту оставалось только выполнять указанное ему расписание дня.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.