There were several rapid locomotives on hand; but the railway arrangements did not permit the special train to leave until three o'clock. | На станции было несколько паровозов большой мощности, стоявших под парами, но по условиям железнодорожного движения экстренный поезд не мог отойти раньше трех часов дня. |
At that hour Phileas Fogg, having stimulated the engineer by the offer of a generous reward, at last set out towards London with Aouda and his faithful servant. | Ровно в три часа Филеас Фогг, сказав несколько слов машинисту относительно премии, помчался, в обществе молодой женщины и своего верного слуги, по направлению к Лондону. |
It was necessary to make the journey in five hours and a half; and this would have been easy on a clear road throughout. | Надо было пройти за пять с половиной часов расстояние между Ливерпулем и Лондоном; это было бы вполне осуществимо, если бы путь оказался свободен на всем протяжении. |
But there were forced delays, and when Mr. Fogg stepped from the train at the terminus, all the clocks in London were striking ten minutes before nine." | Но по дороге происходили вынужденные задержки, и когда наш джентльмен прибыл на лондонский вокзал, все часы Лондона показывали девять часов без десяти минут. |
Having made the tour of the world, he was behind-hand five minutes. | Филеас Фогг совершил путешествие вокруг света, но прибыл в Лондон на пять минут позже назначенного срока!... |
He had lost the wager! | Он проиграл. |
Chapter XXXV | ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ, |
In which Phileas Fogg Does Not have to Repeat His Orders to Passepartout Twice | в которой Паспарту не заставляет повторять два раза приказание, отданное ему мистером Фоггом |
The dwellers in Saville Row would have been surprised the next day, if they had been told that Phileas Fogg had returned home. | На другой день обитатели улицы Сэвиль-роу очень бы удивились, если бы им сказали, что Филеас Фогг вернулся в свой дом. |
His doors and windows were still closed, no appearance of change was visible. | Двери и окна были закрыты. Снаружи также не было заметно каких-нибудь изменений. |
After leaving the station, Mr. Fogg gave Passepartout instructions to purchase some provisions, and quietly went to his domicile. | Действительно, покинув вокзал, Филеас Фогг приказал Паспарту закупить провизии и отправился домой. |
He bore his misfortune with his habitual tranquillity. | Наш джентльмен перенес с обычным бесстрастием обрушившийся на него удар. |
Ruined! | Разорен! |
And by the blundering of the detective! | И по вине этого болвана - полицейского инспектора! |
After having steadily traversed that long journey, overcome a hundred obstacles, braved many dangers, and still found time to do some good on his way, to fail near the goal by a sudden event which he could not have foreseen, and against which he was unarmed; it was terrible! | Пройти уверенным шагом все расстояние, преодолеть на пути тысячу препятствий, не испугаться тысячи опасностей, найти даже время совершить по дороге несколько добрых дел - и вдруг у самой цели отступить перед грубой силой, которую нельзя было предвидеть и преодолеть, -это было действительно ужасно! |
But a few pounds were left of the large sum he had carried with him. | От внушительной суммы, которую он захватил с собой при отъезде, оставались лишь жалкие остатки. |
There only remained of his fortune the twenty thousand pounds deposited at Barings, and this amount he owed to his friends of the Reform Club. | Все его состояние заключалось теперь в двадцати тысячах фунтов стерлингов, находившихся в банкирском доме братьев Бэринг, но эти деньги он должен был уплатить своим коллегам по Реформ-клубу. |
So great had been the expense of his tour that, even had he won, it would not have enriched him; and it is probable that he had not sought to enrich himself, being a man who rather laid wagers for honour's sake than for the stake proposed. But this wager totally ruined him. | После стольких расходов он не разбогател бы даже в том случае, если бы выиграл пари, да вряд ли он и рассчитывал разбогатеть, ибо принадлежал к числу людей, что держат пари лишь ради чести; но это проигранное пари совершенно разоряло его. |
Mr. Fogg's course, however, was fully decided upon; he knew what remained for him to do. | Так или иначе, решение его было принято. Наш джентльмен знал, что ему остается делать. |
A room in the house in Saville Row was set apart for Aouda, who was overwhelmed with grief at her protector's misfortune. | Одна из комнат дома на Сэвиль-роу была предоставлена в распоряжение миссис Ауды. Молодая женщина была в отчаянии. |
From the words which Mr. Fogg dropped, she saw that he was meditating some serious project. | По некоторым словам мистера Фогга она поняла, что он обдумывает какой-то зловещий план. |
Knowing that Englishmen governed by a fixed idea sometimes resort to the desperate expedient of suicide, Passepartout kept a narrow watch upon his master, though he carefully concealed the appearance of so doing. | Всем известно, до каких плачевных результатов доходят иногда одержимые навязчивой идеей англичане-мономаны. Поэтому Паспарту, не подавая виду, зорко следил за своим господином. |
First of all, the worthy fellow had gone up to his room, and had extinguished the gas burner, which had been burning for eighty days. | Но прежде всего честный малый поднялся в свою комнату и потушил газовый рожок, который горел восемьдесят дней. |
He had found in the letter-box a bill from the gas company, and he thought it more than time to put a stop to this expense, which he had been doomed to bear. | В ящике для писем он нашел счет газовой компании и счел более чем своевременным прекратить этот расход, который касался его лично. |
The night passed. | Ночь прошла. |
Mr. Fogg went to bed, but did he sleep? | Мистер Фогг лег спать, но заснул ли он? |
Aouda did not once close her eyes. | Что касается миссис Ауды, то она ни на мгновение не смыкала глаз. |
Passepartout watched all night, like a faithful dog, at his master's door. | Паспарту, как верный пес, всю ночь бодрствовал у двери хозяина. |
Mr. Fogg called him in the morning, and told him to get Aouda's breakfast, and a cup of tea and a chop for himself. | На следующее утро мистер Фогг позвал его и коротко приказал заняться приготовлением завтрака для миссис Ауды. Сам он ограничится чашкой чая и поджаренным хлебом. |
He desired Aouda to excuse him from breakfast and dinner, as his time would be absorbed all day in putting his affairs to rights. | Пусть миссис Ауда извинит его за то, что он не выйдет к завтраку и к обеду, ибо он намерен заняться приведением в порядок своих дел. |
In the evening he would ask permission to have a few moment's conversation with the young lady. | Вечером же он просит ее уделить ему несколько минут для разговора. |
Passepartout, having received his orders, had nothing to do but obey them. | Паспарту оставалось только выполнять указанное ему расписание дня. |