In other words, while Phileas Fogg, going eastward, saw the sun pass the meridian eighty times, his friends in London only saw it pass the meridian seventy-nine times. |
Иначе говоря, в то время как Филеас Фогг, двигаясь на восток, видел _восемьдесят раз_ прохождение солнца через меридиан, его коллеги, оставшиеся в Лондоне, видели только семьдесят девять таких прохождений. |
This is why they awaited him at the Reform Club on Saturday, and not Sunday, as Mr. Fogg thought. |
Вот почему именно в этот день - в субботу, а не в воскресенье, как полагал Филеас Фогг, - они ожидали его в салоне Реформ-клуба. |
And Passepartout's famous family watch, which had always kept London time, would have betrayed this fact, if it had marked the days as well as the hours and the minutes! |
Если бы знаменитые часы Паспарту, которые неизменно показывали лондонское время, помимо часов и минут, показывали бы еще и дни, то они отметили бы это обстоятельство. |
Phileas Fogg, then, had won the twenty thousand pounds; but, as he had spent nearly nineteen thousand on the way, the pecuniary gain was small. |
Итак, Филеас Фогг выиграл двадцать тысяч фунтов стерлингов. Однако, так как он издержал в пути около девятнадцати тысяч, то денежный результат пари был незначителен. |
His object was, however, to be victorious, and not to win money. |
Но, как уже было сказано, наш чудак не искал денег, он принял условия этого пари, как принимают условия состязания. |
He divided the one thousand pounds that remained between Passepartout and the unfortunate Fix, against whom he cherished no grudge. |
Он даже разделил оставшуюся тысячу фунтов между честным Паспарту и злосчастным Фиксом, на которого не был способен сердиться. |
He deducted, however, from Passepartout's share the cost of the gas which had burned in his room for nineteen hundred and twenty hours, for the sake of regularity. |
Однако из денег, предназначенных Паспарту, он все же порядка ради удержал стоимость газа, горевшего по вине француза тысячу девятьсот двадцать часов. |
That evening, Mr. Fogg, as tranquil and phlegmatic as ever, said to Aouda: |
В тот же вечер мистер Фогг, как всегда, спокойный и бесстрастный, обратился к миссис Ауде: |
"Is our marriage still agreeable to you?" |
- Вы по-прежнему согласны на наш брак, сударыня? |
"Mr. Fogg," replied she, "it is for me to ask that question. |
- Мистер Фогг, - отвечала миссис Ауда, - мне кажется, это я должна задать вам такой вопрос. |
You were ruined, but now you are rich again." |
Вы были разорены, теперь вы вновь богаты... |
"Pardon me, madam; my fortune belongs to you. |
- Простите, сударыня, это состояние принадлежит вам. |
If you had not suggested our marriage, my servant would not have gone to the Reverend Samuel Wilson's, I should not have been apprised of my error, and -" |
Если бы вам не пришла мысль об этом браке, мой слуга не пошел бы к преподобному Сэмюэлю Уильсону, я не был бы предупрежден о своей ошибке и... |
"Dear Mr. Fogg!" said the young woman. |
-Дорогой мистер Фогг... - сказала молодая женщина. |
"Dear Aouda!" replied Phileas Fogg. |
- Дорогая Ауда... - ответил Филеас Фогг. |
It need not be said that the marriage took place forty-eight hours after, and that Passepartout, glowing and dazzling, gave the bride away. |
Само собой разумеется, что свадьба состоялась сорок восемь часов спустя. Паспарту, гордый, разодетый и сияющий, был свидетелем со стороны невесты. |
Had he not saved her, and was he not entitled to this honour? |
Разве, спасши ее, он не заслужил этим подобной чести? |
The next day, as soon as it was light, Passepartout rapped vigorously at his master's door. |
На другой день, на рассвете, Паспарту громко постучал в дверь своего господина. |
Mr. Fogg opened it, and asked, "What's the matter, Passepartout?" |
Дверь отворилась, и бесстрастный джентльмен появился на пороге. - Что случилось, Паспарту? - спросил он. |
"What is it, sir? |
- Что случилось? |
Why, I've just this instant found out -" |
Сударь, я только сейчас сообразил... |
"What?" |
- Что именно? |
"That we might have made the tour of the world in only seventy-eight days." |
- Что мы могли бы совершить путешествие вокруг света всего лишь за семьдесят восемь дней. |
"No doubt," returned Mr. Fogg, "by not crossing India. |
- Несомненно, - ответил мистер Фогг, - не проезжая через Индию. |
But if I had not crossed India, I should not have saved Aouda; she would not have been my wife, and -" |
Но если бы я не попал в Индию, я не спас бы миссис Ауду, она не стала бы моей женой и... |
Mr. Fogg quietly shut the door. |
И мистер Фогг преспокойно закрыл дверь. |
Phileas Fogg had won his wager, and had made his journey around the world in eighty days. |
Итак, Филеас Фогг выиграл пари. Он в восемьдесят дней объехал вокруг света! |
To do this he had employed every means of conveyance - steamers, railways, carriages, yachts, trading-vessels, sledges, elephants. |
Он использовал для этого все средства передвижения: пакетботы, железные дороги, коляски, яхты, торговые суда, сани и даже слона. |
The eccentric gentleman had throughout displayed all his marvellous qualities of coolness and exactitude. |
Эксцентричный джентльмен выказал во время этого путешествия изумительную точность и хладнокровие. |
But what then? |
Ну, а дальше? |
What had he really gained by all this trouble? |
Что он выиграл в результате своей поездки? |
What had he brought back from this long and weary journey? |
Что привез он с собой? |
Nothing, say you? |
Ничего, скажут некоторые? |
Perhaps so; nothing but a charming woman, who, strange as it may appear, made him the happiest of men! |
Да, ничего, если не считать очаровательной жены, которая - как это ни покажется невероятным -сделала его самым счастливым человеком в мире! |
Truly, would you not for less than that make the tour around the world? |
А разве для одного этого не стоит объехать вокруг света? |